① 誰說只有英國碩士「水」,美國碩士現在也只要一年了好不好
目前,美國幾乎有90%的碩士課程都是一年制,包括商科、法律、計算機、工程和教育類專業,盡管對於商科里的MBA項目來說,2年制MBA一直是美國的傳統,但是在經濟高速發展,市場競爭和多元化的沖擊下,MBA
的教學也從傳統的兩年制向一年制的方向發展,越來越多的美國名校都紛紛設置了一年制的MBA項目,照此趨勢,一年制MBA將是未來不可逆轉的結果。
到這里,我們不得不先來說一下美國教育的本質:美國頂尖大學的教學是一個典型的啞鈴型結構,高度重視兩頭的本科和博士,而美國本科教育的最大特點是強調文理教育。即在美國,本科先學習如何讀書、如何思考、如何做人,先搞清楚世界是什麼樣子,自己的位置是什麼,自己到底想要什麼。本科教育本身是不強調職業發展的。
很多美國商學院最早的時候基本只有MBA,而不太強調專業商科碩士的教育。而隨著國際學生對專業商科碩士的需求增長迅速,北美的商學院現在出現越來越多的和其他專業結合的商科碩士。當然,一年制的碩士課程也是隨著國際市場的需求慢慢涌現的,可是說是國際市場催生了一年制碩士的產生。而中國又是美國最大的國際生源國,所以說中國學生的市場需求催生了美國一年制碩士的產生也說得通。
其實自從2007年金融危機之後, 美國社會的各個方面都發生了相應的變化,
教育界也不例外。政府不得不減少對教育領域的投入。一些學校收入減少,就要另外尋找收入的來源。
美國大學因為面臨經濟危機,也步入了英聯邦國家的後塵:教育產業化。而大多數應用型的碩士項目都成為學校的新收入來源。因此,與其說英國澳洲的教育產業化,倒不如說全世界都在教育產業化,這就是未來的趨勢。
當然,教育產業化並不是一個貶義詞,大家一聽到「教育產業化」,彷彿就是野雞大學、含金量低這種為了掙錢發文憑的行為。我們說「教育產業化」是市場和教育的相互結合的有益嘗試,當然這個結合的度很重要,比如說如果過分的倚重市場化的一面,過於追求經濟利益而忽視了學校教書育人的宗旨,這樣的產業化當然是我們不希望看到的。但是為了應對市場變化而不斷改革的教育也是有必要的,畢竟我們不希望未來走上社會的學生是被市場所淘汰的。
而且從碩士本身來說,一年制對於學生來說未嘗不是一個很好的過渡,經過這一年的熟悉和學習,來決定未來是否轉入博士學習。
② 給排水專業到英國與美國留學哪個好
去哪裡留學,首先你得明確知道你自己留學的目的是什麼,明白了這一點,你就可以做出很好的選擇了。
其實不管是美國留學還是英國留學,都是挺不錯的選擇。但是如果考慮到以後學歷的認可度以及實習就業機會,建議你考慮美國留學。其次是,英國研究生的學制有點短,可能還沒有適應這個學習環境,您的研究生課程就結束了。美國相對而言還是靈活一些,美國研究生一般在兩年,但是您可以根據自己的能力,如果你能力強的話,適應力強,提前修完學分,你也就可以提前畢業。
③ 英式英語和美式英語有什麼區別
英式英語與美式英語的區別主要體現在三個方面:
一、發音和語調方面
由於即使一個國家內部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這里只對比「美國普通話」(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)
1. 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的捲舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裡面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對於上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。
2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
3. 當清輔音/t/夾在兩個母音之間,前一個是重讀母音,後一個是輕讀母音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。
類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 其他常見的發音區別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節部位也與英式英語不一樣。
5. 美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢一點。
二、用詞方面
以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到葯店問do you hv rubber? 結果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:
汽油,美國叫gasoline,英國叫petrol(汽油曾經是二戰的時候美軍用於識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統統抓起來);
計程車,美國用cab,英國稱taxi
薯條,美國用fries,英國稱chips(而在美國里的chips是薯片的意思,相當於英式英語里的crisps)
垃圾,美國用garbage,英國用rubbish
排隊,美國用line,英國用queue
果凍,美國叫jello,英國叫jelly(而美語里的jelly和英語里的jam是一個意思,也就是果醬)
褲子,美國叫pants,英國叫trousers(而英語中的pants意思是內褲的意思,相當於美語里的underwear)
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet
公寓,美國叫apartment,英國叫flat
運動鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers
足球,美國稱soccer,英國稱football
地鐵,美國稱subway,英國叫underground
玉米,美國叫corn,英國叫maize
水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap
手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch
花園,美國叫yard,英國叫garden
電梯,美國叫elevator,英國叫lift
罐頭,美國叫can,英國叫tin
背心,美國叫vest,英國叫waistcoat
尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy
餅干,美國叫cookie,英國叫biscuit
電影,美國叫movie,英國叫film
秋天,美國叫fall,英國叫autumn
衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe
…
三、拼寫方面
一些常見的規則:
1. 美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor;colour / color
2.美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如
capitalisation/capitalization
recognize/recognize
構詞時英式英語中單詞要雙寫最後的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。
4. 一些在英式英語中以re結尾的單詞在美式英語里以er結尾,如centre/center; metre/meter。
5.一些英式英語中的單詞以gue結尾,但美式英語中統統以g結尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog
除了這些以外,還有一些無規則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把鬍子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最後就成正確的寫法了。
④ ★美式英語和英式英語的區別
一.發音和語調方面:
由於即使一個國家內部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這里只對比「美國普通話」(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)
1. 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的捲舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裡面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對於上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。
2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。
3. 當清輔音/t/夾在兩個母音之間,前一個是重讀母音,後一個是輕讀母音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。
類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。
4. 其他常見的發音區別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節部位也與英式英語不一樣。
5. 美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢一點。
二.用詞方面:
以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到葯店問do you hv rubber? 結果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:
汽油,美國叫gasoline,英國叫petrol,(汽油曾經是二戰的時候美軍用於識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統統抓起來);
計程車,美國用cab,英國稱taxi;
薯條,美國用fries,英國稱chips,(而在美國里的chips是薯片的意思,相當於英式英語里的crisps);
垃圾,美國用garbage,英國用rubbish;
排隊,美國用line,英國用queue;
果凍,美國叫jello,英國叫jelly,(而美語里的jelly和英語里的jam是一個意思,也就是果醬)
褲子,美國叫pants,英國叫trousers,(而英語中的pants意思是內褲的意思,相當於美語里的underwear)
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet,
公寓,美國叫apartment,英國叫flat,
運動鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers
足球,美國稱soccer,英國稱football
地鐵,美國稱subway,英國叫underground;
玉米,美國叫corn,英國叫maize,
水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap
手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch
花園,美國叫yard,英國叫garden,
電梯,美國叫elevator,英國叫lift,
罐頭,美國叫can,英國叫tin,
背心,美國叫vest,英國叫waistcoat,
尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy,
餅干,美國叫cookie,英國叫biscuit。
電影,美國叫movie,英國叫film。
秋天,美國叫fall,英國叫autumn。
衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe。
…暫時想到這么多,歡迎補充
三.拼寫方面:
一些常見的規則:
1.
美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor;
colour / color
2.
美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如capitalisation/capitalization
recognize/recognize
構詞時英式英語中單詞要雙寫最後的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled
3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。
4. 一些在英式英語中以re結尾的單詞在美式英語里以er結尾,如centre/center;
metre/meter。
5.一些英式英語中的單詞以gue結尾,但美式英語中統統以g結尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog
除了這些以外,還有一些無規則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把鬍子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最後就成正確的寫法了= = 。
整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的沖擊,至今英語里還夾雜許多法語,比如下面摘自聯合國憲章的一段法語,只懂英文的人應該都能看懂一半以上:Réaliser la coopérationinternationale
en résolvant les problèmes internationaux d'ordreéconomique,
social, intellectuel ou humanitaire, en développant
et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés
fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe,
de langue ou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國人在美國是僅次於英裔美國人的第二大民族)。
現在一個比較general的觀點是將美式和英式英語拼寫上的差異主要歸結於諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀初的「改革」。作為美國人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認為冗餘的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發音的前提下將對一些單詞進行了調整,使其看上去「feel better」,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學的,即更能反映一個單詞的來源,比如英式英語里的theatre來自於法語里的theatre,而法語里的theatre來自於拉丁語的theatrum。美國社會作為一個melt pot,直到現在語言還在不斷地被各個加入的民族所影響,因此個人認為美式英語和傳統英式英語的差別應該還會繼續拉大,連」long
time no see」這種語法上狗屁不通的美國慣用語都出現了,未來還有什麼變化不可能發生呢~雖見過很多人熱衷於所謂的「皇室口音」,誓死捍衛正統尊嚴,但就目前美國的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發推說「American English就特么是一山寨貨」,也是蓋不住「美語」這個稱謂的出現及其影響力。中國大陸學生所學習的英文大多都是傾向於美式英語的。當然,對於要一些去英國留學或參加雅思考試的孩子來說,學好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當有用的。
⑤ 英文字母的起源
⑥ 你還知道哪些單詞在美國和英國讀法不同
你是想問發音不同還是乾脆就單詞不一樣像是lift和 elevator。英語中的「 奧」 音一般都比美音要長一點,口型小一點,而且 「而」那個音也基本不發出來。美音很多 奧 音直接念的就是 啊 音
⑦ 准備出國讀碩士,英國商科和美國商科哪個會更水呢
水不水這個東西只能看你申請的學校是什麼檔次的,要說水的話其實哪個國家都有比較水的學校,所以只要你去名校,好好學習,就不會水,當然英國學校沒有美國的多,教育體制也不太一樣,所以樓主要去英國讀商科的話最好就去前十五甚至前十的學校會更能學到東西,如果去美國的話呢最好申請到TOP50,申美國的好學校需要樓主在G和T上多努力,有必要的話要做有針對性的培訓,海翔每個月好像都舉辦在線講座和workshop,都是免費的,感興趣的話可以留意一下,官網貌似就可以報名參加,可能會涉及到樓主一些困惑的問題,聽聽還是挺有幫助的。
⑧ bath怎麼讀
一、讀音:英 [bɑːθ]美 [bæθ]
二、意思是:
n. 洗澡;浴室;沐浴;浴盆
v. 洗澡
Bath.
n. 巴斯(英國城市)
三、詞彙搭配:
full bath 全身浴;hot bath 熱水澡
medicated bath 葯水浴;modern bath 摩登浴
四、例句:
The children like to have bubbles in their bath.
孩子們喜歡浴盆里有肥皂泡。
(8)水在美國和英國怎麼讀擴展閱讀
詞彙用法:
bath的基本意思是「洗澡」。其目的在於清潔,其部位一般是全身,其地點一般是室內。
bath可用作不及物動詞,也可用作及物動詞。用作不及物動詞時,主語是人,老幼皆可; 用作及物動詞時,賓語只能是老幼病殘者或動物。bath可用於被動結構。
bath用作動詞較文雅,在美式英語中不常用。
bath的復數形式baths可指「洗澡處」,尤指「溫泉浴場」。用作主語時,其謂語可用單數形式,也可用復數形式。
⑨ 美國和英國在英語寫法上不同的單詞有哪些
漢/英/美
飛機 aeroplane/ airplane
航空郵件 air-post/ air-mail
對……(人)生氣 angry with/ angry at
垃圾箱 ash-bin (st-bin) /ashcan
秋 autumn /fall
麵包店 bakery /bakehouse
紙幣 (bank-)note/ (bank-)bill
理發廳 barber's shop/ barber shop
浴盆 bath /bathtub
浴室 bathroom/ bath
寢具 bedclothes/ covers
餅干 biscuit /cracker
百葉窗 blind /shade
公寓 block of flats /apartment house
宿舍 boarding house/ dormitory
預約 booking/ reservation
售票處 booking-office/ ticket-office
長筒鞋 boot/ shoe
圓頂黑色高帽 bowler/ derby
褲子的吊帶 braces /suspenders
小憩時間 break /recess
中途下車 break one's journey /stop over
白洋布、印花布 calico/ printed cloth
旅行隊,篷車 caravan/ trailer
客車 carriage /coach
游覽車 charabanc /sightseeing bus
葯局 chemist's shop /drugstore
支票 cheque /check
衣櫃 chest-drawers/ bureau
教名 Christian name/ first name
電影院 cinema /picture house
寄物處,衣帽間 cloakroom /checkroom
光頭 close crop/ crew out
衣夾 clothes-peg/ clothes-pin
公共汽車 coach/ bus
雄雞 cock/ rooster
棺材 coffin /casket
魔術師 conjuror/ magician
蒸汽鍋 cooker /stove
穀物 corn /grain
棍棒 cosh/ blackjack
領帶 cravat /(neck)tie
十字路口 cross-roads/ intersection
碗櫃 cupboard/ closet
窗簾 curtain /drape
煎報 cutting /clipping
騎自行車的人 cyclist /cycler
舞廳 dancing saloon/ dance ball
死者,故人 deceased/ decedent
無尾禮服 dinner-jacket /tuxedo
抹布 dish-cloth /dish towel
老資格,老前輩 doyen /dean
綢緞店 draper's shop /dry-goods store
西洋象棋 draughts /checkers
客廳 drawing room/ parlor
睡衣 dressing-gown /bathrobe
酒類飲料 drink /liquor
偶然拜訪 drop in/ drop by
垃圾箱 st-bin /ashcan
公司的休憩時間 elevenses /coffee break
僱傭 engage/ hire
機車,車頭 engine /locomotive
過分 excessively/ overly
快遞 express delivery post/ special delivery mail
戰爭 fighting/ combat
消防隊 fire-brigade/ fire-department
二樓 first floor/ second floor
魚類,海味 fish /sea food
魚販 fish-monger/ fish-dealer
花線,皮線 flex /electric cord
人行道 footway /side walk
空格表 form /blank
二星期 fortnight /two weeks
句點 full stop/ period
橡皮套鞋 galoshes/ rubbers
監獄 gaol/ jail
再見 good-bye/ good-by
貨車 goods train/ freight train
卡車 goods waggon /freight car
食品雜貨店 grocer's shop/ grocery store
一樓 ground floor /first floor
車掌 guard /conctor
長筒橡皮套鞋 overshoes /gum boots
大炮 cannon/ gun
爭價,還價 haggle/ dicker
一半 half a / a half
門廳,迴廊 hall/ hallway
長筒靴 high boot/ boot
休假 holiday /vacation
旅館的侍者 hotel page/ bellboy
有病的 ill /sick
旅館主人 innkeeper /innholder
演出休息時間 interval/ intermission
鐵器店 ironmonger's/ hardware store
水罐 jug /pitcher
街道的邊石 kerb/ curb
郵票,印花稅票 label /sticker
標簽 label/ tag
化妝室 ladies' cloakroom /powder room
地崩,山崩 landslip /landslide
廁所 lavatory/ washroom
電梯,升降機 lift /elevator
鐵路 line/ road
寄宿者 lodger /roomer
卡車 lorry /truck
西裝 lounge suit /sack coat
行李 luggage /baggage
主要街道,大路 main road /highway
玉米 maize /corn
汽車 (motor)car /auto(mobile)
市政廳 municipal office /city hall
音樂廳,演藝館 music hall/ variety house
棉布 muslin /calico
零 naught, nought zero
通訊社 news-agent/ news-dealer
單據夾 note-case /billfold
告示 notice/ bulletin
校友 lod boys (girls)/ alumni
大衣,外套 overcoat/ topcoat
(紙牌的)一組 pack (of cards) /deck
內褲,短褲 pants /shorts
小包,包裹 parcel /package
掛布 pelmet/ valance
嬰兒車 perambulator/ pram baby carriage
也許 perhaps /maybe
汽油 petrol/ gasoline
電影 pictures/ movies
郵筒 pillar-box /letter-box
(電器)接頭 point /outlet
轉轍手 pointman /switchman
職業的 professional /career
公共電話 public call-box/ pay station
酒館,酒店 public house /tavern
(車胎等)爆壞 puncture /become flat
錢包,皮夾 purse/ pocket-book
睡衣 pyjamas/ pajamas
賽馬場 race course /racetrack
鐵路 railway/ railroad
火車站 railway station /depot
電冰箱 refrigerator/ icebox
來回車票 return ticket /round-trip ticket
掛斷電話 ring off/ hang up
打電話 ring up/ call
人行道 roadway/ pavement
圓環 roundabout rotary, traffic circle
垃圾堆 rubbish-heap/ trash heap
圍毯 rug/ robe
解僱 sack fire
大麥餅 scone/ biscuit
海 sea/ ocean
定期票,長期票 seaon ticket /commutation ticket
抵押 security/ collateral
鞋子 shoe/ oxford
擦皮鞋 shoe-black /boot-black
商店 shop /store
店員 shop assistant/ clerk
女店員 sjpp-girl /salesgirl
頰發 side-shiskers/ sideburns
單程車票 single ticket/ one-way ticket
地基,地點 site/ lot
枕木 sleepers /crossties
襪帶 suspenders /garters
律師 solicitor/ lawyer
螺絲起子 spanner/ wrench
眼鏡 spectacles /eyeglasses
畢業典禮 speech day /commencement
教員 staff /faculty
公立學校 state school /public school
停留 stay /stopper
石頭 stone/ rock
地下道 subway / underpass
日出 sunrise/ sunup
餐後甜點 sweet/ course dessert
糖果 sweets/ candy
燕尾服 tail-coat /cutaway
水龍頭 tap/ faucet
終點 terminus/ terminal
大公寓,大雜院 tenements /flat
神秘小說,偵探小說 thriller/ mystery story
領帶夾 tie-pin/ stickpin
截止期限 time-limit /deadline
時間表 timetable/ schele
罐頭食品 tinned goods/ canned goods
手電筒 torch /flashlight
城市 town/ city
電車 tram car street car/ trolley
長途電話 trunk call /long-distance call
褲子 trousers /pants
地下鐵路 tube /subway
褲管的反折 turn-ups/ cuffs
地下鐵路 underground /subway
儐儀業者 undertaker/ mortician
貼身內衣 underwear/ undershirt
雜項表演 variety /burlesque
陽台 veranda /porch
貼身內衣 vest/ undershirt
名片 visiting card/ calling card
背心 waist-coat/ vest
洗禮日 washing day/ wash-day
酒店 wine merchant/ liquor store
無線電 wireless/ radio
工作時間 working day /workday
工廠 works /factory
⑩ 水為什麼英國人發音為卧榻
美語發音兒話音重,地道的英語不發r音。例如later一詞,英音是嘞特,美音就是嘞特兒,美英語最大的區別就在於兒話音