導航:首頁 > 英國資訊 > 古代人怎麼與英國人交流

古代人怎麼與英國人交流

發布時間:2022-06-26 21:07:11

❶ 在古代最開始中國人與外國人接觸是如何交流的

古代有交流的兩國人民之間,文化生活應該不會有過大的差異,交流主要還是依賴"語言和文字".
比如,日本在唐的時候就有"遣唐使",這個職位是要求有受過"唐文化教育"的人來擔任的.
而鑒真呢,也是只用唐時的"雅言"來講學的,至於受眾的接受能力,也一般有聽"雅言"的基礎.

即使是在今天,我們普通百姓和外國人的交往也不是常有的.古人也是一樣的.樓上有回答用"肢體語言",也是有的,但是范圍肯定是有限的.要不然,啞語就有可能成為"國際語"了.

人和人交流語言只佔一小部分,更多是表情動作,稱為肢體語言。

當然我不是說古人周遊各國都在比劃手勢。只是說,只要有一個環境,那麼根據表情,音調動作等,都能大致判斷對方的意圖。就像我們小時候原本不會說話,但是隨著父母生活,就會說話,同理,我們在中國學校學英語,不如偷渡到海外的人雖然沒有系統學習發音語法知識,但是他們的英語已經能滿足生活日常溝通的需要。

就像老上海在租界時代,販夫走卒都能用八國語言打招呼,稱為洋涇浜。那麼在古代,在商貿頻繁的國家城市中,自然會有一批略懂鄰國語言的人。那麼每到一處就僱傭向導,日常居住就沒有問題。況且張騫,唐僧,都是國家級的人物,尤其是唐僧,稱唐三藏,佛教中能稱三藏法師的都必須精通經律論三藏。而且唐僧是精通梵文的,是當時國家級的翻譯官。

❷ 在古代時期,我們國家的人和外國人是怎麼交流的

我都知道在我國古代的時候,人們是不會說外語的,那麼他們是怎麼和外國人的交流的呢?我們可以通過幾個簡單的方法和外國人交流,其實在古代的時候也有很多外國人到我們中國來,也就是說其實他們早就學習了很多中文,這樣他們就可以成為中國人的翻譯,為中國人服務我覺得也是非常不錯的一個方法,這樣我們國家的人就可以和外國人交友了,方便和外國人的交易。

其實這種交流方式也是非常不錯的,我覺得我國古代人還是非常聰明的,這樣可以促進相互的交流。

❸ 最早中國人怎麼和外國人交流的

指手畫腳,慢慢意會,剛開始像啞巴一樣,用語言和圖形來表達,慢慢的理解了也就好了,就像是小孩學話一樣。浸泡在一個完全陌生的環境當中,就像一個嬰兒一般學習那個環境所能通用的語言。手指飯做吃狀....同時說"吃!", 時間長了人家就知道你說"吃!"就是eat 。 當然,有一些肢體語言還是可以使用的(比如食指和中指向下交替擺動表示行走)。如果說真正學習外語,就是用小孩兒,像隋唐時期,日本派遣留學生來中國大都是小孩子,這些6、7歲的小孩子之前在日本之後在中國。如果長到7、8歲送回來,他就能學懂漢語了。好比現在少數民族的孩子能本民族語言和漢語。是一個道理。當然,大人也可以學,只不過慢些。 名詞和簡單的動詞都是可以用手勢等交流學會。稍復雜的詞彙可以通過簡單詞彙描述學會。特別復雜和抽象的詞彙可以通過簡單的和稍復雜的詞描述而學會。

兩種語言的交流過程是很漫長的,特別是分屬不同語系的交流。並不是一個外國人空降到中國,然後開始比比劃劃的交流。古代最主要的交流是通過邊疆地域,處在同時使用兩種語言的地區,相互之間的理解相對更容易一些,特別商貿交流。最初肯定是最直觀的交流,能用肢體等輔助手段加以說明。一旦掌握了一個語言的基本語法和體系,就可以逐步學習一些形而上的詞彙,最終掌握這門語言,但是真正非直觀的詞彙,還是要依靠對共同概念的自我理解,這可能需要幾代人。如鳩摩羅什在翻譯梵文典籍時,依靠的不僅僅是語言,很大程度上也包括對佛教哲學的深度理解。相隔更遠的語言,可以從世界的一端,逐步傳遞到另一端,拉丁語系通過中東地區逐步傳到遠東,反之亦然。很多遠行的旅行者,都會使用中間語言,以保證相隔大陸的兩種語言能相互理解。如馬克波羅對中國的地名,使用的就是波斯文。從全無頭緒,到相互交流,依靠的是時間。

【 第一個翻譯英語的人是怎麼知道這些單詞的意思的?】
絕大多數民族之間的語言習得都是靠媒介語教學來完成的。解釋一下,譬如英語和漢語,假設在古代,中國和英語國家沒有任何往來,但中國人和英國人分別與阿拉伯人有貿易往來,那麼中國外貿商人和英國外貿商人就懂阿拉伯語,且也有阿拉伯外貿商人也懂中國語或英語。假設此時有中國或英國人想習得對方的語言,只需要通過阿拉伯語這個媒介,或向阿拉伯商人尋求教學,或直接用阿拉伯語與對方國家外貿人員接觸就可以了。當然,在規范的外語教學誕生之前,這些學習的效果是不能保證的,有的學得相當好,有的嘛,嘿嘿……而且自己還不知道……很可怕的哦!一般而言,一個民族通常都會跟周圍的民族有接觸的,所以按照這個方式可以習得絕大多數語言。如果這個民族確實因地理等方面的原因跟別的民族沒什麼接觸了,或者說有接觸但是接觸得太少,要想找一個學習的媒介人很困難,那就需要想學習這門語言的人親自到該語言的使用區去,拿個蘋果問問叫啥,拿個梨問問叫啥……那就難得多了。不過也只是「開頭難」。掌握基礎的一些詞彙和語法以後再學下去也就輕松一些了。而且這么做的多是現當代語言學學者,靠語言學的知識,如百詞表啦,語言規律啦什麼的,這個過程也可以簡化一些的。不過前提應該是那個語言區的人願意教給你。不過啊,一般而言,媒介語都是不難找的。哪個民族還不跟鄰居打打仗,打打麻將,打打醬油啥的嘛,常言道,最窮不過搞文字的,最富不過騙鬼子的,你看現在大學招生國貿分多高啊,這么來錢的事,古代人會沒發現么?

交流是翻譯的原動力。抽象的東西翻譯起來一定要有對概念的理解和對語言的理解兩方面因素。舉個例子,弗洛伊德的理論在翻譯成中文的時候,id,ego和superego的翻譯就引起不少爭議。有人從理論的理解出發認為,id不能翻譯做自我,因為所述階段還沒有我的概念。所以建議翻譯成伊底,中文意思也通順。而普遍接受的自我,本我和超我的概念就跟語言有關,因為自我概念在敘述力比多,驅力和超我壓抑這些理論時比伊底容易理解,因為跟個人願望,自私有聯系。

【唐朝】
長安城作為一個國際大都會外來人口很多,甚至當時長安城的書店上能夠找到些【突厥文的書,突厥文跟漢語的翻譯詞典】,謝弗教授就說當時人們喜歡胡風,胡人的風尚——那才叫潮流呢。比如說白居易,好端端自己有個屋子不住,在屋子的庭院里搭了個突厥蒙古包帳篷,住在裡面,對來參觀的來賓得意洋洋的說,突厥帳篷多好阿,冬暖夏涼。更不可思議的是唐太宗的太子,李承乾,跟手下不說漢語,說突厥語,好像高乾子弟見面不講漢語講英文,甚至發狂言,如果他當上皇帝,他就要投奔突厥可汗去當他的部下。還好他後來沒當皇帝。

【明清】
康熙在與俄國進行《尼布楚條約》的談判中,逐漸意識到精通俄語與拉丁語人才的重要性。回京後,於1708年設立「內閣俄羅斯文館」,讓八旗子弟「專習俄羅斯文字,以備翻譯」。到雍正年間,又從四譯館中分出「西洋館」,「招滿洲青年專修拉丁文」,以《華夷譯語·拉氐諾話》作為教材。《華夷譯語》本是洪武年間官方編纂的一部蒙漢對譯辭書,後來逐步擴充收錄語種,成為中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書。可笑的是,《華夷譯語》沿襲了歷史上漢譯佛經的體例——外文詞條都是以漢文注音,【如「Don't answer at random」注音為「洞脫,唵五史為,阿脫,而藍道姆」,教學效果也可想而知了。】

朝鮮館(朝鮮語)、日本館(日語)、琉球館(琉球語)、安南館(越南語)、真臘館(高棉語)、暹羅館(泰語)、占城館(占語)、爪哇館(爪哇語)、蘇門答喇館(亞齊語)、滿剌加館(馬來語)、達達館(蒙古語)、回回館(波斯語)、畏兀兒館(察合台語)、西番館(藏語)、河西館(河西語[注 3])、緬甸館(緬甸語)和雲南百夷館(雲南傣語)
————————————————-《大明會典·賓客、各國通事·卷之一千〇九十五》.

❹ 最初的古代中國人和外國人,怎樣進行交流。他們的語言不通。有形的東西可以用肢體語言,但是無形的怎麼辦啊

學習對方的語言啊!
有人天生就有這天賦。
就像我們去一個陌生的地方,久而久之就會把那地方的方言聽懂。
那時候也是有這樣的翻譯的。
唐偉大的詩人李白就是個翻譯
他老家是中亞的,後來番邦來人遞交國書滿朝沒有看得懂的。
皇帝只好請李白,這哥們狂性大發把楊國忠和高力士都得罪了。

❺ 古時中國人是如何與外國人交流的

古代能夠充當翻譯的通常是兩種人,一是商人,二是傳教士。他們會花大量的時間琢磨著如何聽懂別人已經讓別人明白自己,因此他們經常會被官方邀請來當翻譯,戰時也會被部隊徵用。當然,部隊不一定是徵用,有不少傳教士為了讓別人信教,也會學習醫術。在中國清末時期就有大量的西洋醫院就是西方傳教士來開的。因此有很多傳教士、商人也會寫一些翻譯的書,和類似字典的手記。中國沒有傳教士,不過中國人喜歡行商,也有帶著醫生,在南洋一帶就有許多古代手記、字典的文獻是出自他們的手,有潮汕話、福州話、閩南話跟英文、荷蘭文、西班牙文的對譯。
如果有用,望採納。

❻ 古人遇到外國人的時候,是通過什麼方式交流說話的

其實從古代開始,歷史上就有翻譯官這個職業,你想想,我們土地那麼大,雖說歷史上戰亂不斷,朝代更新換代的也比較快,可是每個朝代都會有外來人員的,與周邊的國家都有交流,比如倭國,就是現在的日本,他們就會跑到我國進行交流學習,尤其是在唐朝的時候,接納的外來人口更多。

所以說古人還是比較時尚的,從古代就知道採用翻譯官這個職業進行交流,如果清朝沒有閉關鎖國的話,發展的和唐朝一樣好,說不定就不會有後面的事情的,但是歷史就是歷史,而當時設立的翻譯館也為後來的發展起到了一定的作用。

❼ 古代沒有翻譯,我們國家和外國人是怎麼交流的

其實古代也是有所謂的翻譯的,因為古代兩國之間有生意人往來,久而久之就習慣了當地的語言,然後就可以服務於一些客商,還有一些是外國的傳教士,他們在來到我國的時候也會學習一些我國的語言,然後這樣其實就可以相互交流了。

❽ 古代人不懂外語,是怎麼和外國人交流的

在古代還沒有專門開設外語這門課程,那麼古代的人是怎麼和外國人交流的呢?他們是怎麼聽懂對方的語言呢?

首先政府會有專門的人會外語,就是相當於現在的翻譯官。他們會先去外國深造,學會了國外的那些語言,再回來當政府的翻譯官。

比如日本派使節來學習我國的文化,讓學習我國的一些語言以外還學習到了很多的漢字。如果一直都很保守的話,那我國也不可能有5000年的文化。

❾ 古代的中國人怎麼和外國人溝通

用嘴溝通``` 飄過```
採納哦

❿ 古代人是怎麼和外國人說話的還沒有翻譯的時候

中國是世界上文明發展最早的四大文明古國之一。中國對外交往早,外事翻
譯出現得也早。譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:「孔子周遊列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不可不通過『旬寄之才』(即翻譯人員)以『達其意,通其欲』。「公元四五世紀,我國與歐亞地區國家的貿易往來有較大發展,翻譯(當時主要是口譯)在其中發揮重要作用。從公元前221年秦始皇統一中國到明朝初,中國一直文化發達,科技進步,經濟繁榮,是世界上最強盛的國家之一。在長達2000年的時期里,從漢代傑出外交家張騫和班超先後三次出使西域,到明代鄭和七次下西洋(指南洋和印度洋),中國對外關系活躍,且一直處於主動地位。翻譯在這些對外活動中起了重要作用,為中國與亞洲、歐洲國家的經濟、文化、科技等方面的交流作出了巨大貢獻。

18世紀以前,歐洲外交界使用拉丁文。當時外交文書、外交對話、條約起草都使用拉丁文。中國在與其他國家交往時也是使用拉丁文。如:1689年中、俄尼布楚條約就是用拉丁文起草的。為此,中國代表團啟用了兩名耶穌會的外國
教土為隨員,參與條約文本的草擬工作。

閱讀全文

與古代人怎麼與英國人交流相關的資料

熱點內容
世界盃中國贏了越南後如何 瀏覽:500
德國和伊朗關系為什麼這么好 瀏覽:611
怎麼給印尼的人打錢 瀏覽:244
伊朗為什麼打擊美軍 瀏覽:215
中國人去印尼怎麼辦簽證 瀏覽:580
在印度用什麼表示尊敬 瀏覽:435
中國大海是哪個省的 瀏覽:573
去義大利可以辦哪些工作簽證 瀏覽:148
印度處方葯多少錢 瀏覽:273
如何從防城港到越南 瀏覽:632
在義大利可以怎麼開直播 瀏覽:13
伊朗姑娘在寧波什麼地方 瀏覽:886
英國的治癒率多少 瀏覽:180
越南黑色石頭叫什麼名字 瀏覽:496
國足伊朗什麼時間踢的 瀏覽:653
印度精英教育有哪些 瀏覽:278
伊朗人怎麼交流英語 瀏覽:940
義大利宮殿有哪些 瀏覽:281
印度為什麼帶圍巾 瀏覽:833
越南全國人口有多少萬 瀏覽:579