1. WC是什麼的簡稱
WC 是英國版英文廁所的意思. WC 是wafter-closet (抽水馬桶)的縮寫,其中closet一字本作「小室」解。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,「排出物」是用水沖走的。WC 的意思易明,所以曾被廣泛採用。但是由於人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代. WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。 Toilet這個詞來源於法語,就連法語「香水」一詞(l』eautoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把 Toilet譯作「公共洗手間」。 在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent』s,女用的則寫上women或ladies『。例如: men's room, ladies' room. 在英國,一般用 toliet (沖洗式馬桶) 或者 washroom. (wash: 洗),lavatory. 在美國,並不使用 WC 這個縮寫, 廁所一般稱為 bathroom, restroom. (bath: 洗澡, rest: 休息, room: 房間) 在一些以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。 這個詞彙進入中國十幾年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱. WC一詞基本在英語國家已經消失,因此經常有外國人不識WC的笑話。因此會造成不必要的疑惑和誤解. 在當代中國,中國人對自己國家的文字缺乏興趣,因此喜歡引用英文單詞,其實是對自己文字的一種糟蹋. 正如同韓國人成功申請中國人的端午節為他們的節日,如果中國人繼續糟蹋自己的中文,有朝一日,中文恐怕也會被韓國人申請為他們的文化遺產了. 何況中文中,已經有「廁所,洗手間,盥洗室」這些詞彙,所以建議大家為了珍惜自己國家的文化,從現在開始,用中文. WC.的來歷 W.C.一詞是 water-closet 的縮寫,其中closet一字本作「小室」解。 《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:一間用作室的小室,「排出物」是用水沖走的。W.C.的意思易明,所以曾被廣泛採用。但是由於人人皆知W.C所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含糊的字眼來替代,如lavatory, restroom, bathroom, toilet powder-room等字,都有可以用來指廁所。 在一般公眾場所,廁所向例如以性別區分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。是以在外國人口中,W.C. 一詞已基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。 至於lavatory里各種設備的名稱,現列舉於下。目前的房屋,為了節省地方,往往把廁所也設在浴室之內(其實這是不衛生的),所以設備包括有: shower(淋浴),bathtowel(浴巾) soap-stand(肥皂盒),water tank(水箱),close-stool(馬桶),lavatory brush(沖洗刷)等必要用品。 英美國家的「廁所」文化 這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:「I wonder if I can go somewhere?」(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為「某處」,因而回答道「Yes, you can go anywhere in China.」(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。可見,如不了解英語中「廁所」的一些表達法是會誤事的。 1.Public lavatory意為「公廁」,在公共場所,廁所門上都標有Gent』s(男廁),或Ladies』(女廁),有時也標有Men』s, Men』s room, Gentleman』s, Women』s Women』s room.如:Where is the Gent』s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman』s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。) 2.toilet是最常用的一個詞。可指「公廁」,也可指「私廁」。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。) 3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。 4.bathroom是書面語。 6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。 7.wash room, washing room, westroom常用於美國英語。 8.W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,表示「有抽水沒有設備的廁所」,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。 9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)
2. 洗手間 英語怎麼說
Restroom(美國常用) 有時候可能更簡單粗暴Male/
Female
Washroom(加拿大常用)
Lavatory(英國古老的說法,特色說法,和WC一樣已經過時了。但是也有人認為lavatory比較正規、文雅、高層次。據說,英國威廉王子與前女友分手的原因就是,女友家族不夠上流社會,不會使用「lavatory」。)
Toilet(英國的衛生間)在英國要想說
「廁所」可以用toilet,注意只有用其復數形式
「toilets」
的時候才可以表示
「由多個衛生間組成的公共廁所」。Toilet原本是單純地指抽水馬桶。所以在美國人心目中,這個單詞仍然僅有「抽水馬桶」含義,如果你問一個美國人「Where
is
the
toilet?」一定會給他留下心理陰影,因為大部分美國人會覺得「toilet」太直白不文雅。
所以,在英國,toilet可以隨便用;在美國可要慎重了!
當我們在國外旅遊的時候,想要去廁所解手,這個時候我們還要學會以下的英語表達~
go
to
the
toilet/lavatory
(去衛生間)
go
to
the
ladies『room(去女廁所)
go
to
the
men』s
room(去男廁所)
May
I
be
excused?
我可以方便一下嗎?
Where
can
I
wash
my
hands?
請問廁所在哪兒?
這些英語你學會了嗎
你還見過什麼樣的「衛生間」
讓我們一起交流交流
3. toilet和bathroom的區分(英國/美國英語)
toilet和bathroom的區別為:意思不同、用法不同、使用環境不同。
一、意思不同
1、toilet:廁所。
2、bathroom:洗手間。
二、用法不同
1、toilet:toilet的意思是「廁所」,也可指「抽水馬桶,便池」,是可數名詞。toilet還可作「洗漱,打扮」解,多用作不可數名詞,指一次具體的洗漱時或其間有形容詞修飾時,可加不定冠詞修飾。toilet引申可作「女士服裝」解。
2、bathroom:bathroom的意思是「浴室」,這種浴室一般帶有衛生間,多用於英式英語中。bathroom是可數名詞,在句中可用作主語或賓語。
三、使用環境不同
1、toilet:側重於英式英語使用。
2、bathroom:側重於美式英語使用。
4. 老外的公共廁所叫什麼washroom或者toliet
使用washroom是正確的。
1、讀音:英 [ˈwɒʃruːm] 美 [ˈwɑːʃruːm]
2、釋義:(尤指公共建築物內的)洗手間,廁所。
3、語法:a lavatory (particularly a lavatory in a public place)廁所(特別是公共場所的廁所),在詢問廁所時千萬不要使用toliet,這就類似在中國詢問廁所位置不能說茅坑一樣。
4、用法例句:Ireallyneedtogotowashroom,youknow,thebathroom?
5、白話譯文:我非得要去廁所了,你知道的,洗手間?
近義詞:lavatory
1、讀音:英 [ˈlævətri] 美 [ˈlævətɔːri]
2、釋義:衛生間,洗手間,盥洗室。
3、語法:14世紀晚期進入英語,直接源自晚期拉丁語的lavatorium,意為洗,a room or building equipped with one or more toilets有一個或多個廁所的房間或建築物。
4、用法例句:Doyouwanttousethelavatory?
5、白話譯文:你要不要方便一下?
5. 為什麼英國人和美國人說廁所不會說wc和washroom,英語課本不是說廁所叫washroom嗎
WC是water closet 意思,廁所在西方人際交流時多使用文雅詞彙避免尷尬,一般叫rest room 或gentlemen's 男廁,ladies'女廁,即省略物主代詞後的restroom 家庭廁所bathroom, toilets指廁所,馬桶,restroom更被廣泛接受。
6. 哪個國家把廁所叫做「bathroom\"
WC,幾乎沒有聽美國人說過,中國到處都是 toilet一般是做廁所裡面的抽水馬桶講, bathroom極其常見,一般我認為還是在家裡說bathroom比較好,美國人說去廁所,都說bathroom. could i use your bathroom,那一定是說上廁所,不會是...
bathroom:浴室, 盥洗室,指裝配有洗澡、淋浴設施的房間,一般有水池和廁所
toilet:盥洗室, 梳洗,來自中古法語toilette,原義是理發、刮臉用的罩布
7. 廁所用英語怎麼說
來看看正確的廁所、大便、小便用英語如何表達:廁所在美國一般都叫rest
room或bath
room(男女廁均可)或分別叫做
men『s
room
或ladies『
room(=powder
room),不過在飛機上,則叫
lavatory,在軍中又叫
latrine。至於
w.c.(water
closet)仍是過去英國人用的,在美國,幾乎沒有人使用。
解小便最普通的說法是
to
urinate(名詞是
urination),如果去看病,護士為了化驗小便,就會給你一個杯子說:「will
(could)
you
urinate
in
this
cup?」醫生或許也會問:「do
you
have
trouble
urinating?」=do
you
have
difficulty
voiding?(小便有困難嗎?)
此外,還有其他的說法:to
piss
=
to
take
a
piss
=
to
take
a
leak
=
to
void=to
empty。例如:
i
need
to
piss
=
i
have
to
take
a
leak.
how
often
do
you
get
up
at
night
to
void?(晚上起床小便幾次?)
此外,john(j
小寫時,不是男人名字)是
bath
room
或
toilet
的意思(也叫
outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有時前面也加
portable
一字)。不過也有老外把家裡的廁所叫做
john。
例如:there
are
several
(portable)
johns
in
the
construction
site.(在建築場地有幾個臨時廁所。)
he
went
to
the
john
a
few
minutes
ago.(他在幾分鍾前上了廁所。)
the
manual
labours
have
to
use
(portable)
johns
ring
their
working
hours
(勞動者在工作時間內需要使用流動性廁所。)
不過,小孩多半用
to
pee
。
例如:
the
boy
needs
to
pee.
解大便一般是用
to
make(或
have)a
bowel
movement
或
to
take
a
****。如果看病,醫生常問:「do
you
have
regular
bowel
movement?」(大便正常嗎?)(說得斯文些,就是「大腸在轉動」)
此外,還有其他的說法:
to
defecate
=to
discharge
excrement(或
feces)=to
take
feces
(或
faeces)。
例如:the
patient
needs
to
take
a
****.
(=to
make
a
bowel
movement)
不過,小孩多半是用
to
make
a
poo
poo
或
to
make
a
bm.
。
例如:
the
boy
had
a
stinky
bm.(大便奇臭。)放屁在美語里最常用的是
to
expel
gas
或
to
fart
或
to
make
(或
pass)gas。
例如:醫生有時問:「how
often
do
you
expel(或
make
或
pass)gas?」(你放屁的次數很多嗎?)
is
the
gas
expelled
by
belching?(是否打嗝後就會放屁呢?)(動詞是
belch)
he
said
the
more
he
ate,
the
more
he
farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)
he
has
passed
more
gas
than
usual
within
the
last
two
days.(籂礌焚啡蒔獨鋒掃福激過去兩天中,他放屁比平常多。)
)
8. toilet是哪個國家的說法
【精彩回答】
toilet和bathroom的區分(英國/美國英語)
在英國英語而非北美英語中,廁所一般稱為toilet,住宅中的廁所亦可稱為lavatory或(非正式用法)loo。住宅樓下附加的廁所可叫做cloakroom。在公共場所,尤其在指示牌上,toilets、Gents(男廁所)或Ladies(女廁所)指有幾個小間的廁所。有的指示牌亦可能用WC或Public Conveniences。
在北美英語中,廁所一般稱為bathroom,從不叫toilet。公共廁所亦可稱為restroom、ladies' room、women's room或men's room,還可用washroom,尤其是在加拿大。
9. 為什麼廁所簡稱:WC.難道是英文縮寫
wc是Water Closet的簡稱,是英文縮寫。
廁所Toilet里都有水箱water closet,人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用water closet的開頭字母W.C.來代替toilet。
在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上此縮寫在英文國家根本就不使用。取而代之的是Toilet 或者其他單詞,所以真正講英文的人到了中國卻不知道此縮寫代表什麼意思。
(9)廁所在英國叫什麼在美國叫什麼擴展閱讀
WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語toilette,就法語「香水」一詞(l』eau toilette)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作「公共洗手間」。
WC的叫法在南美國家、法國、德國、荷蘭、瑞士等國仍在使用。
在英語中表達廁所的一般說法有:
1、restroom,bathroom,這是美國人常用的說法;
2、lavatory,英國人喜歡用,美國人則把火車或飛機上的廁所稱為lavatory;
3、W.C.這是water closet(抽水桶)的縮略語,原意是盥洗室,西方國家不再使用,中國因方便廣泛使用。
10. 在美國,男、女衛生間(廁所)的正確稱呼是什麼為什麼請用英語寫出答案。
美國,公廁一般叫做Restroom或Rest Center。女性在這方面有點特權,她們可以用Powder Room,顯得比較文雅,字面意思是化妝室,實際上也是指公廁。另外,有次我聽美國人說,個人家裡的廁所他們叫Bathroom。
廁所的名稱有很多,有的地方叫窖,有的叫茅房,文雅一點的叫洗手間。廁所也有外文名字,有叫WC,是Water Closet的縮寫.有叫men'room的。上廁所也有很多種叫法,古代叫更衣,後來叫解手,現代叫方便,叫如廁,叫出恭,上洗手間。粗俗的叫大便小便,文雅的叫洗手。西方人把上廁所說成是摘花,日本男人在野外方便叫打獵。