⑴ 為什麼中國人的名字譯成英文是漢語拼音呢 譯成漢語拼音後外國人是怎
用拼音是因為簡單不費事,英語不熟練的人也能明白,能規范化,不至於同名或同姓的人翻譯過去後因為翻譯方法不一樣譯出來的名字不一樣。
當然缺點是外國人看了英語化的拼音經常不知道怎麼讀,或者直接按英語習慣發音聽起來也不一樣。關於這個還有人寫過篇挺好玩的文章。
⑵ 為什麼外國人的名字叫起來像國語
外國人的名字叫起來像國語是因為是翻譯過來的,實際上跟國語還是有差別的
⑶ 為什麼外國人的名字都一樣雖然中國也有重名的現象,可是在英語書上或者電影里,到處能看見叫湯姆,傑克
這個只是他的姓氏 比如NBA明星 勒布朗·詹姆斯 詹姆斯是姓氏 勒布朗才是名 所以你會覺得怎麼那麼多詹姆斯啊 就像我們中國 在外國別人叫我們都只是叫姓氏而已 比如你叫張偉 外國人只會你張 而中國那麼多人都姓張 所以 主要是文化習俗不同
⑷ 為什麼起英文姓氏都是按漢語拼音的外國人又不懂,讀音也完全不一樣
中文的漢語拼音本來就來自西方,所以沒有必要在遇到人名的時候再換一種拼音規則。再說,同樣的一個名字,在英語和法語或者更多的語言中的讀音都是不一樣的,也無法全部顧及,還不如我行我素,全部採用漢語拼音。當然,香港、新加坡等地受英國影響比較深的地方會採用與英語讀音更接近的拼寫方法。
⑸ 為什麼全世界的名字 都是中文發音
- -因為中文是全世界公認最難學的語言。難學就是因為發音多一字多音既然多音就涵蓋別的語言了。其實用中文音譯不準,但是湊合了!沒聽說有許多中式英語么!給我分吧= =好辛苦
⑹ 中國人的名字和英國人的名字有什麼區別
一、姓名結構不同:
1.中國姓名:
中國姓名姓在前,名在後。
2.英國姓名:
英國姓名名在前,姓在後
二、使用語言不同:
1.中國姓名:
中國姓名使用的是中文。
2.英國姓名:
英國姓名使用的是英文。
(6)為什麼英國人說名字都很像中文擴展閱讀
英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以在取用第二個名字,排在教名之後。
英國姓名是教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
⑺ 為什麼西方人起名字都從已有的名字里選,而不是像中文一樣自己造
這主要還是因為東西方的文化差異,尤其是中國自古就是禮儀之邦,所以講究的東西會比較多一點。
我們古時候中國人起名字的時候,很講究一個「避諱」原則,第一避皇室國戚,第二要避父輩祖先,第三要避歷史名人。
避皇親國戚,尤其是皇帝的姓名,主要是因為古時候皇帝是「真命天子」,身份尊崇,是普通的凡人無法企及的。在太子還未登基的時候,他的名字可能會和很多百姓重復,但是在太子登基為帝之後,平民就要把自己的名字改掉,不能夠出現和皇帝相同的名字。
而西方和中國就相反了,他們喜歡以偉人來命名,例如「凱撒」,「貞德」這樣的名字,我們總覺得這個名字的是兩個非常厲害的人物,但是實際上在歐洲,這兩個名字普遍到爛了大街了,基本就類似「阿強」,「翠花」這樣的普及度。
所以西方人在命名的時候,很多時候乾脆就是一世二世這樣傳下去,完全沒有東方那麼講究。
⑻ 為什麼有的外國人的名字翻譯的很像中國人的名字
外國人名字都是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯,讓我們讀起來順口一點。不過實際上全名能翻譯得很像中國人名字的外國人是很少很少的,因為外國人名字都很長。
例如蘋果教父喬布斯,他的全名是Steve Jobs,音譯就是「史蒂夫·喬布斯」,我們平時叫的「喬布斯」其實只是他的姓。
⑼ 感覺外國人的名字跟漢語名字一樣都很好分辨男名還是女名,你們有沒有這種感覺
因為在翻譯成漢語時,已經刻意有區分了。
⑽ 外國人的名字都是根據他們的名字用中文的諧音翻譯而來的,
日本在古代受中國文化影響太深,很多中國單子在日語里都對應著一組假名,都有固定的讀音。老師在日語里的讀音就是sen sei,近似於「先生」。學生是ga ku sei,大學就是 da yi a ku。等等。
日語中還有一部分是從英語里來的。比如「信息技術」直接就是information technology的日語讀音 「英佛咩深 太可鬧了既」。
我日語只在5年前學過一點點,現在都忘了。