1. 美式發音和英式發音的區別
英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a,o 和輔音字母r 的不同讀音上。
1.在ask, can't,dance, fast, half, path 這一類的單詞中,英國人將字母a讀作[a:],而美國人則讀作[æ],所以這些詞在美國人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæø]。
2.在box, crop, hot,ironic, polish,spot這一類單詞中,英國人將字母o讀作[)],而美國人則將o讀作近似[a:]音的[a]。所以這些詞在美國人讀起來就成了[baks][krap][hat][ai'ranik][paliJ]和[spat]。
3.輔音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又一明顯差異。在英語的r音節中不含捲舌音[r],而美語的r音節中含捲舌音[r],如下列詞在英語和美語中讀音是不同的:
英語讀音 美語讀音
car [ka:] [kar]
door [d):] [dor]
river [『riv2][『riv2r]
party [『pa:ti][『parti]
board [b):d] [bord]
dirty [『d2ti][『d2rti]
morning [『m):ni9][『morni9]
英語中只有在far away, forever, far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作捲舌音[r]: [fa:r2『wei][f2『rev2][far2ndwaid]。
4.在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英國人通常將a或o弱讀,而美國人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如:
英語讀音 美語讀音
dictionary[『dikJ2n2ri] [『dikJ2nori]
laboratory[le『b):r2tri] [『læbr2,tori]
necessarily[『nesis2rili] [,nesi『serili]
preparatory[pri『pær2t2ri] [pri『pær2,tori]
secretary[『sekr2tri] [『sekr2,tori]
5.在以-ile結尾的另一類單詞中,英國人將尾音節中的字母i讀作長音[ai];而美國人則弱讀作[2],例如:
英語讀音 美語讀音
docile [『dousail][『das2l]
fertile [『f2tail][『f2rtl]
fragile [『fræd3ail][『fræd32l]
hostile [『hostail][『hastl]
missile [『misail][『mis2l]
除此之外,另有一些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同:
英語讀音 美語讀音
clerk [kla:k][kl2rk]
either [『ai92][『i:92r]
figure [『fig2][『figj2r]
issue [『isju:][『iJu:]
leisure [『le32][『li:32r]
neither [『nai92][『ni:92r]
schele [『Jedju:l][『sked32l]
母音:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為, [i], [u:],[u])渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於「俄」和「啊」的發音。
英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible,applause)就自動變成了一個短音的o的發音。
另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clearanimosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。
另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle,actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看自己體會了。
還有一點,history,factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)
拼寫:
英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:metre/meter,centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等
背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre,centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:
colour/color,favourite/favorite等等。
背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:
organise/organize,
actualise/actualize, realise/realize
這些詞的衍生也因此而異:
organisation/organization
背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser,réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。
用詞:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey,slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。
俗語和俚語:
這些實在是太多了!就算在美國的不同地方,英國的不同地方,不同的時間,都是不一樣的,就不一一舉例了。不過可提的一詞是英國人對bloody這個詞的用法。舊時,當f-ck一詞是完全不可用的時候(以前書籍中印刷這個詞需要用星號f***,否則是要治罪的),bloody一詞的猥褻性不亞於現在的f詞。不過現在時過境遷,英國的小孩兒都能用了,而美國人就不用這個詞了。但在其他的一些英語國家(如埃及,印度等),用bloody還是要小心的。
語氣:
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
其他:
澳洲口音:澳洲口音和英國口音大部分很像,不過澳洲人發[ei]音全部發成[ai],也就是,即使他們最常用的詞兒mate,都說成[mait](像might)。
埃及口音:埃及口音的英語聽起來和埃及口音的阿拉伯語很像。另外,用彈音發r也被使用。
印度口音:印度口音和英國口音比較相似,帶了些泥巴味兒,不過現在的印度人開始傾慕美國口音了
香港口音:沒有對香港同胞污衊的意思,不過香港口音聽起來和粵語差不多,發音非常的重,同時帶了英國口音的味道。很多人發不出th音,說不出three就說free.
英國鄉土音:英國自己的口音都眾多,不過共同的特徵是h常常不發,並且連音特多。
美國北方口音:以誇張的o音出名,如talk, walk, off,coffee這四個詞,紐約市人會發成:twok, wok, woff, kwoffee(這里的o均為長音「喔」)。
美國南方口音:以把[ai]發成[ae]為最大特稱,如I'd like a light
beer,南方人會說成ae'd laek a laet beer。同時說話慢條斯理。
2. 英式發音和美式發音有什麼區別
區別一:單詞中字母「r」發音――「捲舌」的標志
顯而易「聽」,捲舌音是美音區別於英音的一大特色。
請注意:A 美音中除了Mrs.中的「r」不捲舌之外,只要含有「r」字母的單詞均要捲舌。
3. 英國各地口音是什麼樣的
感謝您關注智課網(SmartStudy)!
英國的人口不到美國的四分之一,面積僅為其四十分之一,但卻擁有比美國多的多的口音,可謂是奇跡。我們說的英國基本包括英格蘭, 蘇格蘭,威爾士以及北愛爾蘭。這四個地方,自然代表著四種截然不同的口音。
威爾士
事實上,威爾士人說的是獨立的語種, 無論是口音還是文字上,威爾士語與英語都大不相同。
蘇格蘭
在蘇格蘭,雖然文字上用的是英語,但蘇格蘭口音聽上去與正宗的英語,(Queen』s Accent,即女王口音)相差甚遠。舉例說,即使中國的初中生也知道,單詞bad, 應叫作「拜德」,而有些蘇格蘭人愣會把該詞念作「巴德」。
愛爾蘭
愛爾蘭音,相比下反而更好懂。許多英國人甚至認為,愛爾蘭口音就是美音的雛形。這是不無道理的,因為這兩者在帶有字母「R」的單詞處理上都重點強調R的發音。 舉例說,certainly, burn, first, computer……這些詞在老美嘴裡不像英國人, 他們會在字母「R」上面捲舌頭。同樣,愛爾蘭人無論是來自在北愛還是南愛,都會在這些個詞的發音上捲舌。
英格蘭
關於英格蘭的口音,這個課題就大了。 英格蘭基本上分三部分, 無論在北部,中部,還是南部,都充斥著不同口音。光在北英格蘭就有好幾種口音。諸如,約克郡口音(Yorkshire Accent,流行於利茲,約克地區),蘭開郡口音(Lancashire Accent,流行於普萊斯頓、博爾頓地區),曼徹斯特口音(Manc Accent),利物浦(Scouse Accent)及紐卡斯爾口音(Geordie Accent)。尤其是最後兩者,甚為難懂。舉例說,在紐卡斯爾口音中「heard」會發成「hord」, 而「along」會發成「alang」……至於利物浦音嘛,持有該口音的名人還真不少,從已故的披頭士樂隊主唱約翰列儂到利物浦足球隊隊長傑拉德說話都帶著scouse口音。總的來說,北方的口音發音較為短促,不太愛拖長音,比如蘭開郡口音聽上去比較脆。相比南方口音,還有一個不同之處,突顯在北英格蘭人對帶有「U」字母單詞的發音處理。舉例講,在南方口音里,「bus」念作「巴士」。可在北方,「bus」念作「布士」。同理,自助餐「buffet」在南方念為「巴非」,而在北英格蘭念作「布非」。甚至臟話的fxxx, 不僅在南方,實際是在全世界,都念作「法克」,但北英格蘭人愣將fxxx念作「福克」,其發音接近單詞 fork (叉子)。
英格蘭的中部主要是由中東部(East midlands)和中西部(West midlands)所組成。在中部,許多人對帶有「U」字母單詞的處理仍然採取北方的方式,Bus巴士也被稱作為「布士」。以諾丁漢為首的中東部口音不算太復雜。在伯明翰地區就不一樣了。 除了伯明翰本地口音(Brummie Accent)之外,在其周邊地區,尤其是沃爾夫漢普頓(Wolverhampton)地區流行著Black country accent。伯明翰人稱之為「yam yam」口音。根據英語語法,我們介紹自己時用「I am」,稱呼對方時會用「You are」。可是在Black country地區,亂套了,連稱呼對方都用」you am」。於是I am和you am 竟全然不分了。估計當地人,到中國連四六級的語法也考不過。
最後談下英國的南方口音。一般英國南方,以牛津,劍橋以南地區為准。這些地區的口音普遍同女王口音相接近。但是,在西南地區,包括布里斯托在內,雖然位置上屬於南方,但還是有自己的西域口音(West country accent ),該口音與愛爾蘭口音相仿,發音時也都會在字母「R」上做文章,可能是該地區與愛爾蘭隔海相望,易受影響的緣故吧。英國的上流圈子,流行的是正宗的南方口音,即女王口音,在倫敦周邊地區,Surrey(薩里)、Buckinghamshire(白金漢郡)甚至Hampshire(漢普郡)的人都會說上正宗的南方音。可是真正靠在女王的白金漢宮附近的情況又有些復雜了。 比方倫敦以北的地區講Essex Accent(埃塞克斯口音),該口音比較軟和嗲,適合女士使用。而東倫敦則流行Cockney Accent(考克尼口音),這種口音說起來較累,挺拗口,在老電影《窈窕淑女》里,已故好萊塢巨星赫本對該口音做了精彩的模仿。據說考克尼口音對澳大利亞口音的形成也是影響較大,因為有不少先期到澳洲的移民來自該口音區。
智課網官方網址:http://www.smartstudy.com/
4. 英語應該怎麼發音,感覺和說中國話發音的方式不一樣
英國口音
英國口音的特點,就是陰陽頓挫,幾乎每個音節都發的清清楚楚,長韻母音和短韻母音有十分明顯的區別。而美式英語裡面則有點含糊不清,大部分的長韻母音都被截短。比如說 class 中的 a 音,屬於長韻母音,英國人一般都發得比較完整。而美國人往往讀成短音,聽上去和 bad 裡面的 a 音差不多。又如 aunt,美國人幾乎無一例外發成 ant,讓人搞不清楚他們到底是說自己的阿姨,還是家門口的螞蟻。
英國口音往往對位於弱音節上的清輔音發得十分清晰,美國人則經常把清輔音讀成濁輔音。比如 battery,美國人讀來就如同 Baddery。
事實上我國以前中小學英語課上使用的英語發音,都是基於英國標準的(現在新課標已經開始使用美音了)。人對外國記者的談話,也基本上都是英國式的英語。國外媒體當中,BBC 是公認的英國式英語的典範。影視明星當中,休格蘭特(主演四個婚禮和一個葬禮)是牛津畢業,操一口標準的上層社會的英音。
美國口音
事實上美國各地的口音差別並不大。除了上述對長韻母的截短之外,美國人往往把 -ing 讀成 -n。
美國東部
美東的發音,由於地理上靠近英國,因此很多方面更類似英國口音。我有一位教授畢業於普林斯頓(位於新澤西),前幾星期上課,我都以為她是英國人,後來經過多方證實,才知道她是地道美國人。
語言學上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的說法。Rhotic accent(兒化音),具體來講,就是 r 不論做輔音(比如 red),還是做母音(比如說 four),r 都發音。與之相反的是 non-rhotic accent (非兒化音),這種發音風格是只發輔音 r,不發母音 r。英國人和部分美東地區以及小部分南方地區,都是屬於非兒化音。美國大部分地區則為兒化音。
因為美國東部開發較早,人口流動性比較大,口音混雜的很厲害。目前為止,我還沒有找到能夠突出反映美東口音的影視作品。很多劇集雖然把地點設在美東,比如 Friends(六人行)和 Sex and the city(慾望都市),但是這些劇集不能完全反映美東的口音。
名人當中,歌手 Clay Aiken 是北卡羅萊納人,他的發音特別奇怪。 (來源:英語麥當勞-英語學習門戶 EnglishCN.com)
美國南部
美國南方經濟落後,民眾普遍受教育不高,因此長期被美國其它地區的人看不起。南方大部分為農業區,農民被蔑稱為 red neck,意思是他們整天在太陽底下曬著,脖子發紅。Red neck 隨後成為美國南方白人的代名詞。
美國南方口音的特點就是拖長音,什麼母音都拖的老長,而且詞與詞當中沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對話聽起來就像兩個感冒的人在聊天。事實上南方口音是很容易遭到嘲笑的。
名人當中:布希總統在德州度過大半生,講話略帶南方口音。著名心理節目主持人 Dr. Phil McGraw 是南方人,講話口音很重。
影視節目:凡是背景設為美國南方的電影,幾乎都是清一色的非常容易辨別的南方口音。比較著名的有《阿甘正傳》和動畫片《山大王》(King of the Hill)。
姚明去的休斯敦,屬於美國南方口音的特例- 墨西哥灣沿海地區,據說這個的地方的人說話是南方口音+美東,不能證實。
美國西部
西部由於接納大量移民,因此口音混雜交融。比較突出的是 God 裡面的 o 音被拖長為 Gaad,把 leg 發成 layg。
澳洲口音
澳洲最早是英國的殖民地,被用來發配犯人,後來又有大量淘金者湧入。
澳洲口音常常省略輔音 h,直接發後面的母音。比如 how 經常發成 ow 。澳洲人稱朋友為 mate,而且喜歡誇張的發成 myte。於是有一個著名的笑話,說澳洲遊客總喜歡纏著導游說:「Where are we going to die?」(我們到哪裡去死?)原文是 Where are we going today? 澳洲人把 today 念成 to die。
名人:很多在好萊塢發展的澳洲明星,比如 Nicole Kidman,Hugh Jackman 和 Russell Crowe,說話多少帶澳洲音。Nicole 似乎最不明顯。
影視作品:《海底總動員》(Finding Nemo)裡面的鷺鷥,鯊魚,牙醫,都是典型的澳洲音。
其他口音
日本口音
日語只有5個母音,長短都一樣,因此日本人通常難以應付母音眾多的英語。
韓國口音
朝鮮語單詞連讀,最後一個音節拖長。很多韓國人也就這么說英文。此外他們無法分辨 l 和 r,也無法發出 th 的音。
印度口音
很多印度人自以為英語很好,但是他們說出來的英語除了他們自己,誰都聽不懂。印度人對英語的停頓掌握很差。
我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三檔:
第一檔以澳大利亞為代表,只要懂一個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音「打他」,這就足夠了,剩下的都一樣。
第二檔以新加坡為代表,對於新加坡英語發音,只要背過「一顆真實的樹」就夠了。因為在新加坡英語裡面的 One,Two,Three,發音對應為標準的 One,True,Tree,走到哪裡都是這個發音。
而第三檔,就是以日本和印度為代表的捲舌音派英語。比如日本把 Silk 會發音為 Siloko,而印度英語的「Data」這個單詞的發音,聽完了後耳朵裡面基本都打結了。有個自認為英語還不錯的同事,起碼他的英語水平在非英語系國家都能聽的懂,有次印度IT進行遠程技術支持,雙方在開始前先聯 Netmeeting,一個IP地址,不加點最多12個數字,兩個人互相說了30分鍾始終不能連上。
印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴裡跑舌頭,輔音r發顫音,乍聽起來很難懂。所以國內單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語發音的另一個主要特點就是把標准英語中本應該咬舌送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說「我30歲了」(I am thirty),聽上去就是「我有點臟」(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋於美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是美國人模仿印度腔英語的經典。
玩笑歸玩笑,實際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已經很少使用的詞彙。我的印度同事起草給項目執行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至於已故英國著名作家馬爾科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經這樣說過:「世界上最後一個英國紳士沒準是印度人」(The last Englishman would be an Indian)。
對我來說,最不習慣的是印度紳士們什麼情況下都使用現代進行時,比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有 Your good name please?(你叫什麼名字?)問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:What's your good number? 甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日快樂?)
印度英語發音規律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關鍵點:
P發B
T發D
K發G
R發L
沒有爆破音和清輔音
5. 英式英語與美式英語發音技巧
發音
1、字母「r」是否捲舌 (明顯標志)
除單詞開頭外,字母組合內有r,則美音捲舌(除Mrs.外),英音不卷。
英式英語與美式英語在拼寫上的區別
1)英國英語單詞中不發音的詞尾 -me, -ue在美國英語拼寫中被刪除 。如 : kilogramme/kilogram (公斤), programme/program (方案), catalogue/catalog(目錄)等。
2) 英國英語中的以 -our 結尾的單詞, 在美國英語中刪去了不發音的字母 u。如: behaviour/behavior(舉止、行為), discolour/discolor(褪色), labour/labor(勞動)等。
3) 英國英語拼寫字母 ae 或 oe, 在美國英語中僅留發音母音 e。如: anaemia/anemia(貧血症),aeon/eon(永世), aesthetic/esthetic(美學的)等。
4) 英國英語拼寫字母 -ll-, 在美國英語只寫-l-。如: chilli/chili(干辣椒), dialling/dialing(電話撥碼), leveller/leveler(水平測量員)等。但是, 也有一些相反的例子, 如美國英語中的 appall、instill, distill、installment、willful 等在英國英語中往往只有單寫 l。而 distillery、installation、propeller 等詞的拼法則在英國英語和美國英語中是相同的。
5) 英國英語詞尾是輔音字母加 -e, 而美國英語詞尾是輔音字母。如: axe/ax(斧), blonde/blond(亞麻色的)等。
6) 英國英語用 -eable、-ement, 美國英語用-able、-ment。如 likeable/likable (討人喜歡的), loveable/lovable(可愛的), judgement/judgment(審判), acknowledgement/acknowledgment(承認)等。
7) 英國英語中以 xion 結尾的詞, 美國英語常以 tion 結尾。例如: complexion/complection(面色), connexion/connection (連接), flexion/flection(彎曲)等。
8) 英國英語中以 -ise、-yse、-s- 結尾的詞, 美國英語常以 -ize、-yze、-z- 結尾, 如: activise/activize(激起), advertise/advertize(為……做廣告)等。
9) 一些英國英語以 re 結尾的詞, 美國英語拼寫的順序正好相反。如, calibre/caliber (口徑), centre/center(中心), fibre/fiber(纖維) 等。
推薦英音教學視頻
BBC英式英語發音視頻教程
推薦美音教學視頻
PaulS.Gruber的地道美式英語發音教程
斯坦福AndyKrieger美語發音糾正教材
6. 澳洲,美國,英國,加拿大等英文國家的英文口音有什麼具體的分別。
澳洲的a一直發ao的音,美國人和加拿大人的a發A原來的音,英國人的a發啊的音
而且澳洲人和美國人和加拿大人的用語都不是很規范,都很隨便;但是英國人的話,就要很注重grammar,很注重發音
7. 英語口語中一般使用英式發音還是美式的呢
說英音還是美音,完全憑個人喜好:
英語平舌音多,語調起伏小,平實一些
美音捲舌音多,語調變化大,活潑一些
發音方面,有一些差異:比如:
有些單詞中的a, 英國英語發[a:] 而美國英語發 比如class [英] [klɑ:s] [美] [klæs]
是在母音後出現r,英語不發音,而美語發音(捲舌),如 far [英] [fɑ:] [美] [fɑr]
再如字母o, 英國人讀 [ɔ] ,美國人讀 [ɑ], 比如hot [英] [hɔt] [美] [hɑt]
..............
僅此而已,兩種語言沒有絲毫交流障礙
8. 英國人的口音是怎樣的
Cockney Accent
Cockney是倫敦東部的一個區,那裡講的英語就被稱為Cockney English,當然現在已經不是特指那一個地區了。
記得有一次,我講電話時脾氣很爆,過後旁邊朋友說你怎麼一直用英語罵人,而且「一口倫敦腔」——她知道我講British English,只是頭一次聽到,於是作為極少了解英音的人,她聽見BE就想著是倫敦腔。
倫敦腔其實還有一個名字,叫作,嗯,倫敦土腔。在網上搜索cockney accent相關影視的時候,一定會先看到一個叫做My Fair Lady,講的就是一個cockney girl的改造過程,其中重頭就是口音,從cockney變成RP,才能有進入上層社會的可能。誰讓倫敦東部早期是貧民窟呢,所以 cockney所代表的身份就是社會底層人民。當然那是多年前啦,不過即使現在RP也還是良好教育的標志。如果讓你聽上一段非常典型的cockney accent,十有八九你也會認為,真的那麼土啊……為了驗證我的預測,奉上發音很誇張的教學音頻,讓大家感受一下~
Cockney English一個很明顯的特點是吞音,比如單詞開頭的h被dropped:him---'im, have-『ave, ---看片時留意的話會發現h吞音的單詞在英文字幕中也有體現;在TV裡面t吞音更常見,你是否聽過有人大喊ge(t) ou(t) 涅? 注意,和爆破音不一樣的。
還有th的發音,比如/θ/ 變成了/f/,/e/變成了v,thin變成了fin,with聽起來是wiv等等。
此外母音也有變化。常見的雙母音/ei/聽起來像/ai/,這一點很像澳大利亞口音;如果ei後面還有個鼻音,那聽著就更明顯了,比如change,總之感覺這個音口型做的很大,很費勁的樣子。而有些音卻往回收的感覺,比如/æ/聽起來接近/e/這個音(聽到這個變過之後的/?/我總會想起高中英文老師那帶有濃重地方口音的comprehension一詞,八年來始終印象深刻)。
好在我們平時看片不會聽到那麼重的cockney accent,畢竟很多在劇中講cockney的演員都不是cockney。基本上就是吞音和/ei/這個音比較典型,其他則因人而異。