『壹』 為什麼日語名字不是用音譯,而是用意譯的
這是由於日文名字本身就有漢字,不需要按音翻成漢字了,其他國家沒有漢字才需要音譯過來。
『貳』 日語中的英國,法國,德國是怎樣翻譯的
英國,法國,德國
兩種說法,傳統的日語和外來語音譯翻譯
英國,
英國(えいこく)イギリス
法國,仏國(ぶっこく)フランス
德國、獨國(どくこく)ドイツ
傳統的日語翻譯基本是在明治維新以前使用的多,那之後都採用音譯
外來語
『叄』 為什麼日語里英語是用漢字寫的英國的國名イギリス卻是用假名寫的
舉個例子:
漢字(かんじ)
「漢字」和「かんじ」的意思是一樣的,『』かんじ『』是發音。日文是日語漢字和假名混合書寫的,一般來說,能用日語漢字來表達的話優先書寫日語漢字,但用其相應的假名來書寫也可以的
『肆』 日語:德國 英國 法國 俄羅斯 蒙古 韓國 怎麼說,要中文音譯
你好!
德國
ドイツ
都意次
英國
イギリス
以(記)力絲
法國
フランス
夫攔絲
俄羅斯
ロシア
樓西阿
蒙古
モンゴル
孟夠路
韓國
かんこく
堪扣哭
如果對你有幫助,望採納。
『伍』 英國用日語發音的話是怎麼讀的啊
你好,英國翻譯成日語是イギリス,發音用漢語拼音表示是:yi gi li si
-------------希望幫到你,滿意請採納。
『陸』 為何日語中大多數非漢字國家名稱都是片假名,而美國和英國卻是直接寫成漢字呢
片假名寫出的國名就是所謂的外來語,由發音直接翻譯,就像我們漢語翻譯的馬達加斯加,模里西斯之類,漢語發音和英語或者當地語言的發音類似。
但是如你所問,為什麼有些是漢字呢?
因為片假名作為外來語使用主要在二戰之後,美國等英語國家對日本產生很大影響,日語中吸收了許多英語詞,這些詞根據發音直接用片假名寫出來就成為了外來語。
但是在二戰之前,日本主要受中國文化影響,語言也主要使用漢字。比如美國被寫成米國,荷蘭叫蘭國,不只國名,許多外來語都是用漢字來表示。比如電話,電報等。日本把西方的東西翻譯成日語的漢字,中國又從日語中吸收漢字詞彙成為了漢語。
不知道有沒有解釋明白,歡迎追問。
『柒』 「英國」在日語中為何也寫為「英國」
由於英國的全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,但是這個昵稱因為一些歷史原因還有一些翻譯的原因。翻譯到日文的話,它其實就是兩個字,跟中國漢字一樣,英國。
因為中國在古代一直是東亞乃至亞洲的最強大的國家。日本直到唐朝時,還沒有確立自己的文字。直到大化改新,日本從各方面進行改革,全盤學習唐朝的文化,制度,思想。
中國漢字對於日本文字的影響遠超大多數人的想像。唐宋時期中日雙方交流十分密切。日本派遣大量的留學生,留學生。學習先進的文化思想,制度,並把他們慢慢的帶回日本。這也就導致了日本現在的文字受中國的影響很大。甚至連發音也有一些中國古代的音色。
在上世紀70年代
日本一度咱改變這樣的情況改革文字。然而在日本的近現代化改革和文字改革中,為了保全自己的歷史文化。在1981年的時候,日本內閣公布了新的文字章程。
章程規定日語常用語中仍保留1945個漢字。這也就意味著,如果想要讀懂日本的專業書籍。至少需要掌握2200個左右的漢字才可以。
『捌』 為什麼日語里English譯為「英語」(繁體)而別的則用片假名音譯如法
其實是傳入時間的問題。日本剛剛開化的時候,翻譯家們喜歡用漢字來表達外國名詞。當時對日本較大的幾個國家都有對應漢字譯名,例如露西亜・仏蘭西・獨逸・亜米利加/米利堅・阿蘭陀等等。而它們的語言也自然可以用對應簡稱。現在在詞典里查仏語或者獨語還是能查到法語和德語上的,只是太老派了,現在很少有人這么說。
『玖』 為什麼日文名翻譯成中文不音譯,中文名譯成日文卻需要
日語:黃蔚婷
假名:こいてい
羅馬音:ko
i
tei
中文諧音:考(長音)衣
太(長音)
別忘了採納為滿意答案哈!
『拾』 為什麼漢語沒有諧音,英語很少有諧音,而日語諧音最多
漢語沒有諧音,是因為從小就開始學習,已經接受了語言的這種印象。英語如果學不好的話,也是可以通過諧音來學習的。日語的諧音也不標准。