⑴ 英語和美語的不同
在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語.雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拼寫等)是相同的,但最重要的是美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面,尤其是某些詞彙的表示意思。
一、詞語方面 這主要指英語和美語在表示相同的事物時,選用不同的詞語,或相同的詞語在英語和美語中具有不同的內涵,也指相同的詞語在用法上的不同。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是准備學生日後進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Ecation Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men,在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook。而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memoranm book。吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert ,其餘的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所舉的只是少數的幾個例子.
二、讀音方面 英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a, o 和輔音字母r 的不同讀音上。
1,在ask, can『t, dance, fast, half, path 這一類的單詞中,英國人將字母a 讀作[a:],而美國人則讀作[æ],所以這些詞在美國人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæø]。
2,在box, crop, hot, ironic, polish, spot這一類單詞中,英國人將字母o讀作[)],而美國人則將o讀作近似[a:]音的[a]。所以這些詞在美國人讀起來就成了[baks][krap][hat][ai『ranik][paliJ] 和[spat]。
3,輔音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又一明顯差異。在英語的r音節中不含捲舌音[r],而美語的r音節中含捲舌音[r],如下列詞在英語和美語中讀音是不同的:
英語讀音 美語讀音
car [ka:] [kar]
door [d):] [dor]
river [『riv2] [『riv2r]
party [『pa:ti] [『parti]
board [b):d] [bord]
dirty [『d2ti] [『d2rti]
morning [『m):ni9] [『morni9]
英語中只有在far away, for ever, far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作捲舌音[r]: [fa:r2『wei][f2『rev2][far2ndwaid]。
4,在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英國人通常將a或o弱讀,而美國人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如:
英語讀音 美語讀音
dictionary [『dikJ2n2ri] [『dikJ2nori]
laboratory [le『b):r2tri] [『læbr2,tori]
necessarily [『nesis2rili] [,nesi『serili]
preparatory [pri『pær2t2ri] [pri『pær2,tori]
secretary [『sekr2tri] [『sekr2,tori]
5,而在以-ile結尾的另一類單詞中,英國人將尾音節中的字母i讀作長音[ai];而美國人則弱讀作[2],例如:
英語讀音 美語讀音
docile [『dousail] [『das2l]
fertile [『f2tail] [『f2rtl]
fragile [『fræd3ail] [『fræd32l]
hostile [『hostail] [『hastl]
missile [『misail] [『mis2l]
除此之外,另有一些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同:
英語讀音 美語讀音
clerk [kla:k] [kl2rk]
either [『ai92] [『i:92r]
figure [『fig2] [『figj2r]
issue [『isju:] [『iJu:]
leisure [『le32] [『li:32r]
neither [『nai92] [『ni:92r]
schele [『Jedju:l] [『sked32l]
三、拼寫方面 美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的態度。在美語的發展過程中,在拼寫方面也曾出現過類似我國簡化字的運動(The simplified Spelling Movement),刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母。拼寫上的不同是英語與美語的又一差異。歸納起來有以下幾種情況。
1,英語單詞中不發音的詞尾-me, -ue在美語拼寫中被刪除。
英語拼法 美語拼法
公斤 kilogramme kilogram
方案 programme program
目錄 catalogue catalog
對話 dialogue dialog
序言 prologue prolog
2,英語中的以-our結尾的單詞,在美語中刪去了不發音的字母u。
英語拼法 美語拼法
舉止、行為 behaviour behavior
顏色 colour color
特別喜愛的 favourite favorite
風味 flavour flavor
榮譽 honour honor
勞動 labour labor
3,英語中以-re結尾,讀音為[2]的單詞,在美語中改為-er結尾,讀音不變。
英語拼法 美語拼法
中心 centre center
纖維 fibre fiber
公尺 metre meter
劇場 theatre theater
4,英語中某些以-ence為結尾的單詞,在美語中改為- ense結尾,讀音仍為[ns]。
英語拼法 美語拼法
防禦 defence defense
犯法行為 offence offense
執照 licence license
托詞 pretence pretense
⑵ 英國的飲食文化
要了解一種文化,飲食也是其中很重要的一個方面。英國本土的餐飲比較注重營養,並不注重烹調方式,巧克力和薯條仍然是他們的最愛,在做許多食物的時候,他們都愛添加一些巧克力,而薯條的消費更是驚人,每星期全英國能消耗五百多萬公斤的薯條。
餐餐吃啥
英國人的飲食很豐富,除了本國的飲食以外,還有許多的外國餐館。飯店的飯好吃,但價格比較貴,所以大部分的英國人還是在家吃傳統的英國飲食。
傳統的早餐被稱為Full English或者The Full English Fry-up ,一般有雞蛋、豬排(bacon)、火腿(sausages)、煎麵包(fried bread)、烤豆(baked beans)和蘑菇(mushrooms)(如圖所示),另加一杯咖啡。現在除了飯店或餐館還供應這樣的早餐以外,多數人只是吃一碗麥片粥(a bowl of cereal),一片麵包(a slice of toast),喝點橘子汁(orange juice)或一杯咖啡(冬天的時候,有很多人會用熱的稀飯代替麥片粥或咖啡)。另外,英國人雞蛋的吃法主要有三種,分別是水煮荷包蛋 (poached),煮蛋(boiled), 攪碎了的雞蛋(scrambled),但他們不吃蒸蛋(steamed).
典型的英式晚餐一般由肉和兩種蔬菜組成,調料就是煮肉時的肉湯(gravy)。英國的畜牧業很發達,牛肉(beef)和羊肉(mutton,lamb)較多,價格也比較便宜,但豬肉很少;由於他們的氣候不適合作物的生長,所以蔬菜通常比較貴,很多蔬菜和糧食都需要進口,當地土生的蔬菜主要有土豆、胡蘿卜、豆類(peas)、捲心菜(cabbages)和洋蔥,消費量也非常大。實際上現在英國人的晚餐也有很大的變化,有一種說法就是,現在已經沒有多少英國人吃英國飯了。據最近的調查表明,大多數人的晚餐吃印度的咖喱(curry);現在,米飯和義大利面條也被稱為「英式晚餐」,但他們的米飯是蒸的而不是煮的,比我們的夾生飯還要生,一粒粒都可以數過來,很難吃。
禮拜天的正餐一般在中午,稱為Sunday lunch, 一般是一片烤肉(roast meat)----可以是牛羊肉,也可以是雞肉或豬 肉,約克郡布丁(yorkshire pudding),另外再加上兩種蔬菜(如圖所示),但口味需要自己調,因為除了烤肉是加鹽的,另外還有一些高湯(gravy)以外,其它都是不加鹽的,蔬菜就是用水煮熟了而已。
他們吃肉時都比較講究,為了達到最好的效果,不同的肉配不同的醬(sauce),牛肉配辣根醬(horseradish sauce),豬肉配甜蘋果醬(sweet apple sauce),小羊肉(lamb)配薄荷醬(mint sauce)。
喝點啥
英國是飲茶大國,平均每天要喝掉1.65億杯的茶,每年要進口14.4萬噸的茶葉。他們喝的茶一般都很濃的紅茶,通常是在每個人的茶杯中添加一匙茶葉,然後再在茶壺中加一匙,喝的時候還喜歡再加點奶。源於他們對茶的偏愛,在英語中有好多跟茶有關的詞彙,例如,如果喜歡某物,可以說,「It』s my cup of tea.」 不喜歡的話就是「It』s not my cup of tea。」 還有tea time, tea party, tea break, high tea, cream tea等。如果有人問你: 「Do you like a cuppa?」, 實際上就是問你要不要喝杯茶;另外,主動提出給別人從茶壺中倒茶的表達方式也很有意思,「Let me be mother」或 「Shall I be mother?」,跟是否想當媽媽沒有一點關系。
跟茶能夠旗鼓相當的飲料就是咖啡了,通常有black coffee和white coffee之分,區別就在於加不加奶。酒精飲料主要有啤酒和白酒,其中最有名的啤酒(ale)是bitter(苦啤酒),顏色較深,酒勁比lager(度數較小的啤酒)大一點。白酒比較有名氣的是蘇格蘭威士忌(Scottish whisky)等。無論年輕還是年長,酒吧幾乎是每個英國人必去的地方,是他們生活中必不可缺的。酒吧的裡面往往比較暗,燈光昏黃,個別有情調的小酒吧還會用蠟燭代替電燈;吧台有一溜不同的飲料開關,侍者大部分都會微笑著問你要點哪種飲料,當然消費量最大的還是啤酒。
特色飲食
英國人發明了三明治(sandwiches),另外還有一些特色飲食,這里拋磚引玉挑選幾個有代表性的做一介紹。
約克郡布丁(Yorkshire Pudding)。英國大部分的布丁 都是作為餐後甜點的甜食,但Yorkshire pudding 卻是主菜中的開端,本身由麵粉、雞蛋、奶等原料發酵後在烤爐中烤熟,用來配蔬菜和高湯。
炸魚和土豆條(Fish and chips)。英國最傳統的快餐。魚主要有鱈魚(cod), 黑線鱈(haddock), 鰈魚(plaice),掛糊後再炸熟,配上同樣炸好的土豆條,調料一般需要自己加,口味很好,但比較油膩。早期就用報紙包著賣,現在換上了干凈的包裝。在英國北部,有人還把它配著mushy peas(一種磨碎了的加工好的豆子)吃。
窩在洞里的蟾蜍(Toad in the hole)。名字這么好笑,但實際上就是用yorkshire pudding 裝著的香腸,另外配著蔬菜和高湯吃。
牧羊人派(Sheperd』spie)。做法就是把攪碎了的牛肉,蔬菜,蘑菇湯等攪合在一起,然後把煮熟後的土豆捏碎灑在上面,最後加一層乳酪進烤箱烤,乳酪完全融化後就好了。
農夫的午餐(A ploughman』s lunch)。現在主要是餐館中提供的冷餐,主料是麵包、乳酪、泡菜,另加半個蘋果,一段芹菜和甜菜等。
斑點迪克/狗(Spotted Dick/ Dog)。一個有悠久歷史的甜點布丁, 即加了葡萄乾或醋栗的點心。斑點指的是其中的乾果。
⑶ 請教一下英國傳統甜品應該怎麼做
學習西點和你所選擇的西點培訓班的長短是有關系的。選擇中長期的就業班,需要的時間就需要比較長,因為畢業後還要去實習,這個過程總體大概需要一兩年的時間,要是參加一兩個月的西點培訓班的出師的時間就相對短一些,這期間除了實習外,學員們還需要在不同的工作領域提高自己的技能,如在專門的烘焙麵包店,西餐廳,酒店創意蛋糕店等,只有綜合考量才能決定出事的時間,先參加西點培訓班的時間長短決定了廚師時間的長短,但是各個培訓班所學習的專業技能也是不一樣的。
和自己的興趣愛好以及毅力有關,要是自己本身對西點的興趣不大,在家人的強迫安排下參加西點學習的話,在學習西點的時候既沒有興趣,意義也不大,或者剛開始學的時候有一點興趣,到後來又沒有了興趣,也就沒有了毅力,要是這樣的情況要出師就很難了。
⑷ 甜食的英文是什麼
dessert - 甜品 (這個其實並不是甜食,它指地是一頓飯中的那道甜品)
sweets - 甜食 (這個包含一切甜的食品)
甜品是屬於甜食的一種.
⑸ 西方甜食的來歷
提拉米蘇的由來
版本一
關於提拉米蘇的由來,流傳過許許多多不同的故事,比較溫馨的說法是一個義大利士兵即將開赴戰場,可是家裡已經什麼也沒有了,愛他的妻子為了給他准備干糧,把家裡所有能吃的餅干、麵包全做進了一個糕點里,那個糕點就叫提拉米蘇。每當這個士兵在戰場上吃到提拉米蘇就會想起他的家,想起家中心愛的人……提拉米蘇Tiramisu,在義大利文里,有 「 帶我走 」 的含義,帶走的不只是美味,還有愛和幸福。一層浸透了Espresso咖啡與酒(Masala、Rum或Brandy)、質感和海綿蛋糕有點像的手指餅干,一層混合了Mascar鄄ponecheese(最適合專門用來做Tiramisu的芝士)、蛋、鮮奶油和糖的芝士糊,層層疊上去,上頭再撒一層薄薄的可可粉……這就是提拉米蘇Tiramisu。
版本二
其它的版本則比較有趣,一說是起源於義大利西部塔斯康尼省的席耶納,19世紀的梅狄契公爵造訪席耶納,迷上當地一種糊狀甜點,居民就為這種甜點取名為「公爵的甜羹」(zuppa del ca),以此紀念。隨後,義大利公爵又把甜點引進北部佛羅倫斯,頓時成為駐在當地的英國知識分子最愛,又改稱為「英國佬的甜羹」,並帶回英國,與義大利同步流行。席耶納的甜點也傳進義大利東北部大城崔維索(Treviso)和威尼斯。而今,這兩座城市就以河渠、壁畫和提拉米蘇最出名,但「公爵的甜羹」如何演變成Tiramisu,則出現解釋上的斷層。
版本三
另一說法則匪夷所思,說崔維索的居民不相信提拉米蘇的前身叫「公爵的甜羹」,堅信提拉米蘇是崔維索和威尼斯的傳統甜點,而且「tiramisu」的義大利字音是「興奮劑或提神劑」(註:即英文的pick-me-up),配方中含咖啡因的濃縮咖啡與可可混合帶來了輕量的興奮作用。據說,當年剛剛傳入威尼斯時,竟特別受到上流交際圈中的高級妓女們的喜愛,成為昔日「Le Beccherie」餐廳樓上青樓妓女的提神恩物,舊時威尼斯的娼妓接客前,都會吃幾口提拉米蘇,以提高「性致」。 但無論傳說如何,對於大多數Tiramisu的愛好者而言,絲毫不影響其在心目中的地位。
⑹ 英語和美語有什麼區別
1. 美語與英語在單詞拼法上的差異
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價;「車胎」的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;「睡衣」的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;「執照」,「特許證」的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞彙在英語里仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個「u」字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。
2. 美語與英語在日期、數字表達方面的差異
在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。
3. 美語與英語在書信方面的差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queens English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
4. 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。
5.美語與英語在習慣用語差異
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven』t got,美語則用to have/don』t have;"不得不"、"必須"做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graate"一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graate from university/school等,而在英語里,graate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn』t pay very much;"我與老闆相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
6. 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.
當然了,美語和英語之間的差別還有別的方面的,但是美語畢竟是從英語中發展出來的。現在小學生的課本里還是多多採用英式英語的,畢竟它是比較正統的用來做學問的嘛!美式英語在口語中用的比較時髦啦,畢竟美國還是世界第一大國嘛!
⑺ 甜甜英文怎麼寫,叫什麼
甜甜
sweet 英[swi:t] 美[swit]
adj. 甜的; 愉快的,快樂的; 溫柔的,親切的; 芳香的;
n. 甜味; 糖果,甜食; 餐後的甜點心; 寶貝;
相關例句
1.If the sauce seems too sweet, add a dash of red wine vinegar.
如果醬汁太甜的話,可以加少許紅酒醋。
2. The milk is sweet.
這牛奶很新鮮。
3. Isn't the baby sweet!
多可愛的小寶寶!
4. She gave us a sweet song.
她給我們唱了一支好聽的歌曲。
(7)英國人稱甜食叫什麼擴展閱讀
sweet, candy, sugar這組詞都與「糖」有關:sugar一般表示「原糖,白糖」; candy和sweet則通常指「糖果」, candy是美國用詞, sweet是英國用詞。例如:
1.Do you like candy?
你喜歡吃糖嗎?
2.Mother often buys me sweets.
母親經常給我買糖果。
sweet的其他用法
1.sweet還常用來加強語氣,表示某些令人感到不適意的事物,常譯成「非常的,驚人的」,有時還可用於反語表示「艱苦的,可怕的,糟透的」等。
2.sweet的比較級是sweeter,最高級是sweetest。
3.sweet用作名詞的基本意思是「糖果」,作此解時是可數名詞。
4.sweet還可指飯後的「甜食」,此時sweet可用作可數或不可數名詞。
5.sweets用於比喻可表示「溫柔,芳香,快樂,樂趣」,常用於the sweets of sth 結構。
sweet的常用短語:
用作形容詞 (adj.)
be sweet on
用作名詞 (n.)
the sweets of
⑻ 英國傳統美食是什麼
英國的美食就像英語一樣,是一個大雜燴,廣泛吸收了世界各地不同文化的影響。如果要舉例說出哪些是正宗地道的英國美食,英國人會馬上搬出像軟炸魚和炸土豆條、烤牛肉、約克布丁這樣的菜式來,但真要再往下數的話就會顯得有點結巴了。實際上,由於英國長期的殖民歷史,英國傳統的菜式早已融會了許多世界各地的風味佳餚。
正餐前上點湯是慣例。這里說的湯都很稠,原料通常是蔬菜,有時也用些肉。最常見的湯有磨菇湯、番茄湯、大蒜湯、土豆湯、雞湯、蘇格蘭湯(蔬菜和大麥熬成的湯),還有就是濃咖哩湯。濃咖哩湯是外來風味被改造成英國菜的一個典型,用蔬菜和咖哩熬成。
為了把蔬菜熬爛,燒湯的時間往往都比較長(60分鍾左右)。而且,為了加強湯的濃度,現在很時興把已經熬好的湯料倒入榨汁機里攪拌。土豆是使湯變稠、變濃最理想的用料,所以也最常用。
傳統的英國家常飯通常分三道上:頭盤(通常是湯)、主食和甜品。按分量,主食最大,所以當人們的生活節奏加快,比較忙的時候,往往就只上主食,省去了頭盤或甜品。烤肉是最平常的主食
前面所說的兩道菜式軟炸魚和炸土豆條、烤牛肉是最平常的主食。此外,烘肉餡餅或烘果餡餅也很常見,其做法是把燉好的肉和蔬菜果品用薄薄的面團裹起來,再放進烤爐里烘。英國的烹飪常常要用到烤爐。
烤爐里有各式各樣的焙盤,肉和蔬菜放在焙盤里用慢火烤,以便把肉和蔬菜的味道都調出來。以我個人的經驗,英國的菜式幾乎是沒了烤爐就做不出來的。在一些稍為隆重的場合,主食往往是烤肉,烤牛肉、烤豬肉、烤羊肉或雞肉都行。
在上世紀60年代我還小的時候,市場上賣得最貴的肉要數雞肉,而牛肉、羊肉卻便宜,吃的機會自然就多;但現在恰恰相反,要能吃上一大塊上好的牛肉,往往要花上一筆開銷,雞肉卻便宜多了,所以大家就普遍改吃雞肉。這除了價格的因素,相信也跟雞肉的做法很多有關系。
現代英國家庭的餐桌上已經很少有魚或海鮮。說起來似乎有點怪,因為英國大部分的領土距離海洋最遠的都不會超過60公里,海鮮類食品應當很豐盛。其實原因很簡單,過去英國沿岸的海域捕撈過度,使海鮮產量大為減少,導致價格高昂,許多人都等到上館子時才吃海鮮。相對而言,英國大部分平民百姓都不如中國的老百姓這樣經常上館子,所以吃海鮮的機會就更少。
偏愛甜食和乳酪
英國人的一大通病是太愛吃甜食了,也許就是這里胖人多的緣故吧。英國人愛吃冰淇淋和別的冰凍甜食,也喜歡傳統的甜點心和甜餡餅,而且通常是拌著許多奶油或蛋奶沙司一塊吃。
按程序,在英國吃一頓有三道菜的全餐通常意味著先吃咸或辣的食品,最後再上一道甜食。當然,這也有例外的時候,那就是乳酪。英國人普遍愛吃乳酪,煮過的、生的,來者不拒。不少情況下,我們會在吃了些甜品以後擺上一桌子各式的乳酪和餅干,再配上咖啡、白蘭地或波爾多葡萄酒,作為最後的一道菜。
⑼ 英英美英區別
一、詞語方面的區別
主要指英語和美語在表示相同的事物時,選用不同的詞語,或相同的詞語在英語和美語中具有不同的內涵,也指相同的詞語在用法上的不同。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是准備學生日後進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Ecation Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men,在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook。而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memoranm book。吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert ,其餘的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。
二、在用法上的區別
指英語和美語在其用法上的差異,如
1)have作「有」講時,英、美英語在它的使用上有很大的差異。英語中慣用have作為助動詞直接進行否定或疑問,而美語則把have作為普通行為動詞來處理。
e.g. GB:Have you a pen? Yes, I have. / No, I haven』t. I haven』t a pen.
GA:Do you have a pen? Yes, I do. / No, I don』t. I don』t have a pen.
2)在一般將來時中,英國英語在第一人稱作主語時用shall;第二人稱和第三人稱作主語時常用will。而美國英語在各種人稱中一般都用will。
e.g. GB :I (we) shall go to see him tomorrow. GA:I (we) will go to see him tomorrow.
3)在英國英語中,單數形式的集合名詞可以與單數動詞連用,也可以與復數動詞連用。
e.g. The government is (are) in favour of economic sanctions.
而在美國英語中則要求用單數動詞。 4)美國英語中get有兩個過去分詞(got, gotten),而英國英語中只有一種(gotten)。 5) 在非正式語體的上下文中,美國英語用一般過去時,而英國英語通常要求用現在完成時。
e.g. GA: Sue just finished her homework. GB: Sue』s just finished her homework.
在美國英語中,有一種使用過去時而不願使用現在完成體的傾向,特別是過去的時間不確定的時候。
e.g. Did you ever go to Florence?
6)英國英語傾向於用should這種結構,而美國一般用現在虛擬語氣。 e.g. GB: I insisted that he should take the documents with him.
GA: I insisted that he take the document with him. 7) 在介詞的用法上,英美英語之間也存在一些差異。如英國人常說different from (to) ;而美國人除了有different from外,許多人常用different than ;英國人用「at home」表示「在家裡」,而美國人不用介詞「at」,直接說「home」。美國英語傾向於在有些動詞後面加上副詞或介詞,以短語動詞代替單根動詞如try out (GA)-try (GB),meet with(GA)-meet (GB)。而當介詞短語作時間狀語時,美國人往往省去介詞,而英國人則常不省略。
e.g. I worked by days and studied at night. (英美英語都用) I worked days and studied nights. (主要用於美國英語) 8)英國英語中表示「過幾分」只用「past」;表示「差幾分」只用「to」。美國英語中表示「過幾分」可用「past」,還可用「after」;表示「差幾分」時除使用「to」外,也可用「of」。
e.g. 7:20GB:twenty past seven
GA:twenty past (after) seven 7:40GB:twenty to eight
9)在英國英語中doubt作動詞用在肯定句中,後接「whether」,或「if」,而否定句中則接that。 在美國英語中,doubt作動詞在肯定句中則用「I doubt that...」句型。
e.g. GB: I doubt whether I shall be able to pass the exam.
GA: I doubt that I shall be able to pass the exam. 10)英國英語中「月」、「日」的先後次序和美國英語有所不同。英國英語一般是單位小的在前即「日」在前,「月」在後;而美國英語中則單位大的時間在前,小單位在後,即「月」在前,「日」在後。(Sinclair,2001) e.g. GB:16th July, 2006
GA:July 16th, 2006
英國英語與美國英語在詞彙用法上確實存在著諸多差異,但它們畢竟同屬於英語這一種語言。兩個世紀以來,通過兩次世界大戰和日益頻繁的經貿和旅遊活動,使得人們的交往增多,同時英美英語在詞彙、語音等諸多方面雙向滲透 ;特別
是電影、電視業的快速發展。尤其自20世紀30年代初期美國的有聲電影大量輸入英國以來,使得英美英語的差異正逐漸縮小,而且這種差異基本上限於非正式文本中。
許多美國英語中的詞彙在英國已被廣泛使用如president,earthrise,to park,to hold up(搶劫),telephone,radio,department store等。近十幾年來,movie使用多於film,officeholder比office servant更為形象,truck和airplane開始取代lorry和aero plane,billion幾乎總是作「十億」講,而很少表示「萬億」。英國人同樣也為美國人豐富了如weekend,smog(煙霧),brain drain(人才流失)和radar等新詞。英國學者布賴恩•福斯特在他的《變化中的英語》一書中說過 :「„„正如美國英語的詞彙大規模地滲入英國英語一樣,美國的發音方式也正在英國口語中打上一些印痕。」