Ⅰ 英國,加拿大,美國,中國,這些國家的英文名字怎麼讀
英國,加拿大,美國,中國,
In Britain, Canada, America, China,
英國,加拿大,美國,中國,
In Britain, Canada, America, China,
Ⅱ 中國名字的英文念法用純拼音還是比如
其實姓名的中英文轉化沒有那麼嚴格,比方說李小龍的李在英文裡面是Lee,但是李連傑的英文名用的卻是Li。早期時候跟著外國人學把姓氏放在後面,名放前面,後來國人的自我意識越來越強,就按著中國人的習慣把名字放後面,姓放前面了。你說的那個劉小明,名字裡面第二個首字母的確是不需要大寫的,姓的第一個字母大寫,名的第一個字母大寫就夠了,比如孤獨求敗:Gu Qiu或者Qiu Gu都行啦,只是習慣的不同,不需要太嚴格的順序。
Ⅲ 請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫
「王小燕」的英文寫法可以是「Wang Xiaoyan 」或者「Xiaoyan Wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3個字的復姓,比如:諸葛小燕就應該寫:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:Li Wangxioayan
5、名字是4個字的復姓,比如:司馬小燕就應該寫:Sima Xiaoyan
(3)中國名字到英國應該怎麼念擴展閱讀
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結婚,婚後女方姓名為Marie Davis。
中國人是前面是姓,後面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是對的,同樣San是名,Zhang是姓。
Ⅳ 中國名字用英語怎麼寫
中國人名字的英文寫法,就是用去聲調的漢語拼音。由兩部分組成:姓在前,名在後。姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。名字如不是單字,則挨著寫,不留空格。例子如下:
1、兩個字的名字:
比如:王紅就應該寫:Wang Hong
2、三個字的名字:
單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
3、四個字的名字:
單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
英文中名字的相關語法:
英文中表示姓氏的詞彙,常見的除了Family Name,還有Last Name和Surname。
牛津詞典中對「first name」的解釋是「first name is a name that was given to you when you were born, that comes before your family name」,first name是指在出生時給起的名字,放在姓氏之前。
given name和first name其實是同樣的意思,在牛津詞典中,這兩個詞直接畫上了等號,而柯林斯詞典中解釋為「A given name is a person's first name, which they are given at birth in addition to their surname.」生活中,這兩個詞完全可以互相取代。
Ⅳ 怎麼樣用英文念中國人名 主要是語調
無論名字中的字原來讀什麼聲調,
除最後一個字外,其他的字讀拼音的第一聲(陰平),
最後一個字讀第四聲(去聲)
Ⅵ 中文名字翻譯英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;
如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個例子:
「李曉明」這個名字有兩種寫法:
Li Xiaoming
這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
2.Xiaoming Li
這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Ⅶ 中國人的名字用英語翻譯都倒過來念嗎比如曹笑笑,就用「xiaoxiaocao」是嗎
在中國,正著念。到美國,依然倒過來。
我一個親戚叫 Liu Kang,在美國,永遠是 Kang Liu。因為這樣,老外才會叫他 Mr. Liu.要不然,他的姓就改了,成姓康了。
Ⅷ 中文姓名按發音拼寫英文的規則
你的問題是中文轉英文,規則都告訴你了~~快給分呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我在英國讀的本科和碩士,也喜歡英語,希望能給你幫助
是這樣的,他們有時會把名字順序和我們一樣 但是都多時候和官方都是 given name放前,family name放後。 given name=forename, family name=surname. 比如某人叫張三四,那正統,填表格都應該寫 SANSI ZHANG,別人一般叫你SANSI(親切),或是MR ZHENG張先生。中譯英的官方傳統讓我們後面的名要連著寫,至少機票,護照,offer,文憑上都是這樣
至於拼音轉英文,如果LZ是中國大陸的同胞,就別擔心了,完全無封轉換,和其他某些亞洲國家相似,比如日本拼音寫SUZUKI,TOYOTA就是音譯為英文的,但是日譯中一般是意譯成本田,凌木。
所以,所有中國大陸學生都是這樣用拼音寫英文姓名。除非個人愛好有個英文名叫叫
但是台灣的名字有點不一樣,比如張,一般會被寫成CHANG,因為台灣官方這樣用的,帶點古羅馬拼音的轉換,比如peking和beijing都代表北京,但是xianggang絕對不等於hongkong,
中國人名轉英文應該100%的用拼音!!肯定!!
保證mandarin使用地區如此,大陸地區的cantonese也這樣,只有香港台灣,不這樣~~~香港是直接給英文名,台灣是用舊拼音
Ⅸ 中國人名字的英語寫法
姓大寫,避免不懂中文的分不清姓和名,比如:ZHAN Junshan,或者姓在前加逗號:Li, Mingming。Ⅹ 中國人的名字用英文該怎麼說
舉個例子,比如你叫王小明,到外國就叫Xiaoming Wang,而別人都叫你xiaoming
英文的話如果你想叫tom,那你的名字就是Tom wang.
有的時候中文名字聽起來像英文,外國人好念就不改名了,但有時候比如李宇春(for example...)叫Yuchun Lee
(Lee是英文的李)
yuchun外國人很難發出正確的讀音所以需要改名..
訣竅沒有,你喜歡什麼名字都可以,沒有要求。比如你叫李迪克,你肯定不會想起個英文名字叫dick,你感覺沒問題別人能笑死你。
還有就是可以把名字輸到金山詞霸按照英文讀讀看,好聽的話就那麼叫就行了