A. 怎麼回復我女朋友,他說我是英國人,啥意思 怎麼回復
俺是純的中國人,你在說what
B. 我是英國人用英語怎麼說
I am a British.
讀法 英 [ˈbrɪtɪʃ] 美 [ˈbrɪtɪʃ]
adj. 英國的,大不列顛及北愛爾蘭聯合王國的;英國人的;英聯邦的;大英帝國的
n. 英國人
短語
British Airways英國航空 ; 英國航空公司 ; 航空公司 ; 英航
British Council英國文化協會 ; 英國文化委員會 ; 英國大使館文化教育處 ; 英國文化教育協會
BRITISH MUSEUM大英博物館 ; 不列顛博物館 ; 博物館
British Columbia不列顛哥倫比亞 ; 不列顛哥倫比亞省 ; 卑詩省 ; 英屬哥倫比亞省
示例:
I, dare say you are British but you still need a passport to prove it.
我相信你是英國人,但仍需有護照加以證明。
C. 英國人表白通常是I love you還是I like you
外國男生不像中國男生一樣說愛這個詞那麼頻繁。當然也有個例。我曾經問過我一個美國朋友類似於這個問題,他說一般都是男女朋友之間說我愛你,當然很好的朋友之間也會開玩笑的說我愛你。但是英國人的話,我覺得應該看態度。
我不懂英國人。
但是我有一個英國筆友,我倆就是寫郵件認識的,他現在在日本參加他們學校的一個什麼項目。他給我的感覺就是偏冷淡,我倆加了kik之後,他給我的回復都是中速偏慢速。
但是由於他家庭的原因,比較心疼他,所以自從我認識他之後一般都是在安慰他。然後他開始說 I like you so much. 然後我有點想多了,但是由於我跟國內男孩相處的時候一直都是我想太多,自作多情所以我就立馬坦然了,給他回一個 I kind of like you too.但其實這是真心話。因為他本來長得就超級帥,然後學習又很好(他現在在日本學習,成績很拔尖,擅長理科)。然後他性格又不是那種輕浮的人,他說他不喜歡調情或者一夜情之類的。之前有過一個女朋友,但是他女朋友之前拋棄了他,我就更心疼他了。
我當時一直搞不懂我對他的感情是單純的友情還是愛情,總感覺很心疼他,很想照顧他。本想高考之後去日本看看他(我認識他的時候我高二)。結果我媽不同意我出國。
直到我問他有沒有喜歡的女孩子,他說有。中間過程省略,他說他喜歡的人是我。然後我就說我們都沒見過啊。他說他看人很准。然後我內心敞亮了很多,我對他的感情更類似與親情而不是愛情。
我也跟他聊了很多,說是不是只是朋友之間的那種感情被他理解成了愛情什麼的。他給我發的原話是:But I want to Make this life long, I want to love you and live with you for ever, care you, be with you and forget every thing else.我瞬間融化了!
然後我又不死心的和他說,其實朋友之間也可以很暖什麼什麼的,然後我跟他說,愛情很傷人,我不想傷害你。然後他給我發的原話是:I can't force you to love me, but you won't hurt me if you do love me.. And also I have really fallen in love with you sweety.
原諒我本性薄涼,雖然很感動但是我明白光憑感動不能在一起,更何況我們還沒有見過面。
從那之後,他跟我告別都是說 I love you.
他的照片我就不發了,因為我沒問過他是否可以發他的照片,外國人比較注重隱私。
D. 我說國語時,因為表達同一種意思漢字少,而用英語說時一大堆單詞,英國人怎麼能一下子說出來呢
是因為你把英語學死了。
我中學時也像你這么認為。但到了大學,發現高中學的那些英語基本是白痴英語。除了聽力上的訓練不是白費的。還有詞彙和幾個基本語法沒有白記以外。基本上寫作技能是像沒有學過英語的一樣。不是因為我學得差,我高考英語在132分。成績還不錯,但根本不能代表英語應用能力。聽多了外教上課後發現,外國人說英語基本上不會像我們高中所學的那樣完整的說一個句子出來。而是一些單詞或短語甚至是不成章法的詞而構成的一個意群。在寫作的角度上來說,高中教學中堅持的直譯手法,基本上不能滿足寫作需求。英語中含有大量中文無法直接跨越的意義組合,比如中文的成語,歇後語,無法用英文直譯的,這在高中正規英語教育中基本一片空白,老師不根據課標要求額外添加教學的和自學的除外。也就是說,我們被高中的教育誤導了,太注重語法,而在英語學習中,語法要講究,但絕不能死摳,否則寧可不要。
還有,我們自身學習過程中也存在很大的漏洞,就是很多人記單詞只記一個意思,並且根本沒有把單詞內涵與實際在潛意識里結合。於是這些單詞記了等於沒記。舉個簡單的例子,你和朋友之間的對話,想說:「你懂了嗎?」
很多人一看到這句中文,會馬上脫口而出「Do you understand?」這個句子。然而實際上僅僅需要兩個小學生都會的單詞「Got it?」就可以完成表達。如果使用第一種說法就使得我們的口語非常累贅。get用法極為活躍,但當我們念完高中三年以後,會使用其中多少種呢?
用活2000個詞比死摳20000個詞要來得實際。 當然也有樓上的朋友所說的因素,詞彙量少、漢語自身特點、主觀感覺適應問題。但無論是英語還是漢語我們都應該看到它們同屬人類文明的不同分支。它們之間不應該有某種便捷先進某種滯後的區別。
因此主觀原因才是最重要的。
E. 英國人用英語怎麼說
英國人用英語:British
讀音:英['brɪtɪʃ] 美['brɪtɪʃ]
adj.英國的;不列顛的;英國人的
n.英國人;英式英語
相關短語:
1、白種英國人white british
2、孟加拉裔英國人British Bangladeshi
3、英國人的迷信British Superstitions
4、British Asian 亞洲裔英國
相關例句:
1、The Britishmenarrived on theAmericancoasts.
英國人抵達美洲海岸。
2、Weknew nothing abouttheBritish.
對英國人我們一無所知。
3、I dare say you are British but you still need a passport to prove it.
我相信你是英國人,但仍需有護照加以證明。
4、The Americans spell some words differently from the British.
美國人拼寫某些單詞不同於英國人。
相近詞義單詞
1、Britain
讀音:英['brɪtn] 美['brɪtn]
意思:n.英國;不列顛
例句:Britain has always had a large navy, called the Royal Navy.
英國一直有一支強大的海軍,稱為皇家海軍。
2、Brits
讀音:[brits]
意思:n.<口>英國人
例句:My family had a great admiration for the Brits.
我的家庭對英國人非常崇敬。
F. youknowengish翻譯中文是什麼意思
You know English? 你會說英語嗎?/原來你會說英語啊?(尾音是升調,表示疑問,你會說英語嗎?表示驚訝,原來你會說啊,我以為你不會呢。)
You know English.你聽得懂英語。(尾音是降調,表示你應該明白我說的話,因為你聽得懂英語的。)
G. 英國人怎的知道他們說的是什麼意思
你笨啊,你這個需要換位思考,如果你是英國人,你怎麼知道中國人怎麼知道中文什麼意思,這個就是先天教育外加後天培養。就比如說你爸爸在你剛會說話時,讓你叫爸爸,那你肯定會說爸爸啦,
H. 你們知道英國人。是怎麼說你明白我的意思吧對吧。
You know what I mean, does it
英國是由大不列顛島上的英格蘭、威爾士和蘇格蘭以及愛爾蘭島東北部的北愛爾蘭以及一系列附屬島嶼共同組成的一個歐洲西部島國。除本土之外,其還擁有十四個海外領地。
總人口超過6600萬,其中以英格蘭人(盎格魯-撒克遜人)為主體民族,佔全國總人口的83.9%。
I. 英語。我想說「你怎麼說我都聽不懂」這句話怎麼翻譯i dont get you anyhow。 行
感覺你的思路是對的。這句就兩個關鍵點要翻譯出來「聽不懂(不理解)」 和「(無論)怎麼說」
anyhow 你是想翻譯無論如何,對吧。 don't get 這里;get這里本身沒什麼問題,我們也常在電影里看到「Yes ,get it」之類表達,我覺得這里,don't 改用can't好些。
一點意見,共同學習