『壹』 為什麼2021年東京奧運會入場儀式上英國代表團的引導牌是中文...
在日語中用漢字至今還有一種正式、鄭重的感覺,因此在報紙文章內有時會看到很多已經有外來語的詞會用漢字表達。除了英國以外,美國會被寫作」米國「;類似的還有俄羅斯,簡稱」露「;法國,簡稱「仏」;義大利,簡稱」伊「;德國,簡稱」獨「等等。
事實上但是英國人認為「イギリス」源自「English」,他們說這個名字遺漏了蘇格蘭和北愛爾蘭,不宜用於國際正式場合,所以日本只能撿回「英國」這個詞,也就是這次開幕式見到的那樣。
日本曾經一直使用漢字,270-310年期間,有人從百濟前往日本,在當地傳播了漢字。按照日本古代史籍,直到1946年才進行改革出現了新字體,但是由於許多漢字名詞在表達時必不可少,日本仍然保留了很多中文的「繁體字」。
據統計,日文中借用的中國漢字有2136個,雖然它們的讀音已被日本人改變,但表達的意思中國人往往能看懂。
漢字的影響:
其實這主要是因為在古代的歷史上,像中、日、韓這三國都有使用漢字,所以在日文的一個表述中,這三個國家的國名都是在用漢字表示著,只不過有得是用繁體的漢字。
其中,像日文所用的漢字「國」,其實並不是用的繁體漢字「國」,而他們用的是在漢字的歷史上,已經被廣泛簡化運用的「國」字,所以,像中韓兩國的在牌子上。
『貳』 既然英國語言叫英語,日本語言叫日語,那為什麼中國語言不叫中語
……………… 人家都是單一名族 我們是多民族
我們多數人是漢族 於是叫 漢語
如果你是少數名族 像是回族 就叫 回語
『叄』 為什麼日文,韓文,中有好多中文字
這是一個關於中華文化正統的問題,在整個亞洲,尤其在東亞和東南亞一般稱為漢語文化圈,因為在這些地方受中國文化的影響極大。像日語,韓語,越語,泰語以及其他東南亞小國家,其語言是漢語的延伸,是漢語的子語系。在日本,在隋唐前是只有語言而無文字,在向中國派來留學生後,接受了中國漢語,後來為了形成自己的文化,經過刻意改變形成現在的不倫不類的樣子。而韓國也是如此。在明清時及以前,韓國,朝鮮,日本貴族都以會說中國話,會寫中國字為榮。
而東南亞地區,像越南在近代時其語言和中國漢語基本一致,相當於中國地方話,後來經過英國人的改造成了現在的模樣,裡面還有很多詞彙依然和漢語同意。而在新加坡,馬來西亞,漢語甚至自今仍是通用語。
——轉自網路用戶 天衛一 的回答
另外現行的韓語中是沒有中文的…也就是如果你去學習現代韓語,是不會學到漢字的。但是韓語中也會有很多詞彙的發音是和中文相似的。
『肆』 哪個懂日語的網友回答我一個問題,在什麼情況下,在日本書籍文章里,英國,歐洲,是用簡體漢字表達的,,
所有日文書籍文章中,如果不是用的外來語
英國和歐洲對應的日文漢字為「英國(えいこく)」「歐州(おうしゅう)」
兩者雖然看起來都是簡體字,但是它們屬於日文漢字
只不過字形正好和中文簡體一樣罷了,而非繁體字
大部分日文漢字還是用繁體字的比較多
『伍』 為何日語中大多數非漢字國家名稱都是片假名,而美國和英國卻是直接寫成漢字呢
片假名寫出的國名就是所謂的外來語,由發音直接翻譯,就像我們漢語翻譯的馬達加斯加,模里西斯之類,漢語發音和英語或者當地語言的發音類似。
但是如你所問,為什麼有些是漢字呢?
因為片假名作為外來語使用主要在二戰之後,美國等英語國家對日本產生很大影響,日語中吸收了許多英語詞,這些詞根據發音直接用片假名寫出來就成為了外來語。
但是在二戰之前,日本主要受中國文化影響,語言也主要使用漢字。比如美國被寫成米國,荷蘭叫蘭國,不只國名,許多外來語都是用漢字來表示。比如電話,電報等。日本把西方的東西翻譯成日語的漢字,中國又從日語中吸收漢字詞彙成為了漢語。
不知道有沒有解釋明白,歡迎追問。
『陸』 早期日文翻譯西方地名為什麼用的是漢字
要弄清這個緣由,必須回顧一下日本使用漢字的歷史:
1.大家都知道,漢字是由日本的遣唐使,遣隋使帶回日本並作為日本的文字使用
的,也就是說在這之前日本只有語言,沒有文字.
2.剛開始日本全盤學習使用漢字,後來由於漢字筆畫多,不利於學習,邊根據漢字
草書與偏旁創造了假名.
3.假名只作為語法形態與注音功能長期存在,直到明治維新階段.
4.漢字一直是日語表意的主要形式.
5.因此,在以前很長的一個時期內,日語翻譯西方文獻,科技著作,包括人名,地名,
都象中國一樣,一定要找出或編出相應的漢字來表達.比如哲學,社會,公社,共
產主義等等詞彙都是日本發明後被中國照搬使用的.
6.明治維新後,日本日益強大,中國日益衰敗,尤其是甲午戰爭的勝利,讓日本人重新審視中國地位,覺得中國沒什麼了不起的,當時的政治家福澤瑜吉甚至喊出了脫亞入歐的口號,當然語言文字學術界也掀起了崇尚歐美之風,以使用漢字為恥,因此漢字的使用量大大減少,外來語基本都用片假名表示.因此讀到日本歷史文獻時,很多歐美內容的術語,地名,人名都是漢字,而現在的則基本都是片假名了.
『柒』 這次東京奧運會英國代表隊的牌子為什麼寫的中文
日本,中國,英國的日式寫法就是這樣的類漢字,日本文字是從中國傳過去的,至今還保留了很多漢字的寫法。只不過有些字已經和我們中國本土的意思大相徑庭。比如「麻雀」指的麻將,「饅頭」指的是一種夾心糕點等等。
『捌』 東京奧運會開幕式英國代表團,出場的時候使用了「英國」兩個漢字,請問是為什麼呀
英國的全稱大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,英語表示為British,翻譯成日文之後,其實和中國的漢字一樣,就是「英國」字樣。其實和中國的漢字一樣,就是英國這兩個字。
日文一直是使用漢字,270-310年期間,有人從百濟前往日本,在當地傳播了漢字。按照古代日本史籍,隨後,日文進行了修改用,直到1946年才進行改革出現了新字體,但是仍然保留了很多中文的「繁體字」。所以就出現,中文英國。
據統計,日文中借用的中國漢字有2136個,雖然它們的讀音已被日本人改變,但表達的意思中國人往往能看懂。
大家看到的中國英國,其實也是日語翻譯的英國。其實很多日語的寫法和漢字的寫法是一樣的,並且意思也相同。比如:日語中的青年、地球,和漢字的寫法就是一樣的,同時意思也是一樣的。因此,奧運會開幕式出現英國漢字,就是日語的英國和漢字的英國是一樣的。
東京奧運會吉祥物的含義:
2020年東京奧運會吉祥物與會徽一致,融合了日本傳統「組市松紋」,被命名為「miraitowa」,意為「未來(mirai)」和「永遠(towa)」。而粉色的殘奧會吉祥物則被命名為「someity」,將具有代表性的日本櫻花「染井吉野」與英文「so mighty(強有力)」結合在了一起。
「miraitowa」和「someity」均被設定為生活在數字世界裡的人物,可使用互聯網在數字世界與現實世界之間自由往來。其中「miraitowa」的特技為瞬間移動, 「someity」則可以使用超能力。
2020年東京奧運會和殘奧會吉祥物是由日本小學生投票決定,包括海外的日本人學校約1萬6000所參與投票。據奧組委介紹,由小學生決定奧運吉祥物在奧運史上尚屬首次,目的在於讓孩子們能親身感受奧運的到來。
2017年8月東京奧組委組織了吉祥物的公開召集工作,一共收到2042件提案,最終選出3種投票候選。被選用的吉祥物的設計者將會獲得100萬日元的獎金,並獲得受邀參加2020東京奧運、殘奧會開幕式的機會。
奧運會首次出現有吉祥物,是1968年法國的格勒諾布爾冬季大會,殘奧會首次出現吉祥物是1980年荷蘭阿納姆夏季殘奧會。
『玖』 美國跟英國既然不是同一個國家,那,他們兩國的語言,為何全都叫英語像其他國的,比如,都是叫日語
這和美國的歷史有關,美國在沒建國時是英國的殖民地。英語是世界上使用最廣泛的語言,英國在200年前,地球上60%的領土屬於英國的殖民地,有日不落帝國之稱,二戰時,英國實力衰落,各殖民地都紛紛獨立,但是獨立後他們的官方語言還是英語,比如印度,澳大利亞,紐西蘭,加拿大
『拾』 為什麼日語里英語是用漢字寫的英國的國名イギリス卻是用假名寫的
舉個例子:
漢字(かんじ)
「漢字」和「かんじ」的意思是一樣的,『』かんじ『』是發音。日文是日語漢字和假名混合書寫的,一般來說,能用日語漢字來表達的話優先書寫日語漢字,但用其相應的假名來書寫也可以的