Ⅰ 英國人又愛花現金了,只為提醒自己「省錢」!到底是咋回事
銀行工作人員發現現金提取量出現了明顯的上漲趨勢,從而推理出英國人的傾向於用現金去支付賬單,這樣就可以控制相關的預算,不會讓自己一不小心就把錢給花完了。在用手機或者信用卡支付的時候,你就感覺錢只是一個數字,不知不覺間銀行卡就變成了零。而在使用現金的時候,你就感覺錢是非常珍貴的,不會再肆無忌憚的去購買東西。
有一些人的消費觀是比較超前的,喜歡花未來的錢,他們就不適合使用手機或者信用卡支付了。不過大部分的人還是比較勤儉節約的,不會花太多的錢,使用手機支付也不會讓自己的工資被很快的花光。
Ⅱ 英國的富人叫什麼,中文
英國的富人也叫有錢人,也叫富豪
Ⅲ 為什麼消費時平分錢叫AA制不叫BB制或CC制
AA是英文Acting Appointment的縮寫。16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。終日奔波的義大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go tch(讓我們做荷蘭人)的俗語。而幽默的美國人將這句話引申成為「AA制」。
荷蘭人常開的一個玩笑能充分反映他們的性格:有些荷蘭人會問你「知道銅絲是怎麼發明的嗎?」,他們會解釋「兩個荷蘭人在路上撿到了一個硬幣,都認為是自己最先發現的,於是相互爭搶,最後拽成銅絲的」。:)這個故事充分說明了荷蘭人的性格,但是實在的荷蘭人並不認為這有什麼不好,反映在平時工作生活上,他們開誠布公、性格耿直、樂於發表自身看法、做事情計劃性強、有經濟頭腦,還富有幽默感。
英語里它表達為Let's go fifty-fifty或Go Dutch;大意是指一種角色或行為方式的約定。另外,我們不妨研究一下上海人的幾句口頭禪:他們的方言里有一句習慣語----"閑話一句",就是說答應下來的話是要算數的。這與上海人在租界受到的嚴格法制訓練有關。上海人很少說大話,年輕人說大話時老人們就會發出警告"托住你的下巴",意思是你說話要注意一點,否則說話說大了下巴會掉下來。上海人還愛講"親兄弟,明算賬"。吃飯AA制在許多地方行不通,在上海卻是有來歷,方言里叫"劈硬柴",就是各管各付錢的意思。
(香港人把AA作為All Apart的縮寫,意為「全部分開」,很形象呀!)。
Ⅳ 英國人說fifties 是多少錢是兩個50便士嗎
50便士硬幣的說法
Ⅳ 關於英語和美語的差異
1. 美語與英語在單詞拼法上的差異
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價;「車胎」的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;「睡衣」的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;「執照」,「特許證」的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞彙在英語里仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個「u」字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。
2. 美語與英語在日期、數字表達方面的差異
在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。
3. 美語與英語在書信方面的差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queens English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
4. 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。
5.美語與英語在習慣用語差異
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven』t got,美語則用to have/don』t have;"不得不"、"必須"做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graate"一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graate from university/school等,而在英語里,graate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn』t pay very much;"我與老闆相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
6. 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.
一、詞語方面 這主要指英語和美語在表示相同的事物時,選用不同的詞語,或相同的詞語在英語和美語中具有不同的內涵,也指相同的詞語在用法上的不同。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是准備學生日後進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Ecation Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men,在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook。而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memoranm book。吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert ,其餘的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所舉的只是少數的幾個例子.
二、讀音方面 英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a, o 和輔音字母r 的不同讀音上。
1,在ask, can『t, dance, fast, half, path 這一類的單詞中,英國人將字母a 讀作[a:],而美國人則讀作[æ],所以這些詞在美國人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæø]。
2,在box, crop, hot, ironic, polish, spot這一類單詞中,英國人將字母o讀作[)],而美國人則將o讀作近似[a:]音的[a]。所以這些詞在美國人讀起來就成了[baks][krap][hat][ai『ranik][paliJ] 和[spat]。
3,輔音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又一明顯差異。在英語的r音節中不含捲舌音[r],而美語的r音節中含捲舌音[r],如下列詞在英語和美語中讀音是不同的:
英語讀音 美語讀音
car [ka:] [kar]
door [d):] [dor]
river [『riv2] [『riv2r]
party [『pa:ti] [『parti]
board [b):d] [bord]
dirty [『d2ti] [『d2rti]
morning [『m):ni9] [『morni9]
英語中只有在far away, for ever, far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作捲舌音[r]: [fa:r2『wei][f2『rev2][far2ndwaid]。
4,在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英國人通常將a或o弱讀,而美國人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如:
英語讀音 美語讀音
dictionary [『dikJ2n2ri] [『dikJ2nori]
laboratory [le『b):r2tri] [『læbr2,tori]
necessarily [『nesis2rili] [,nesi『serili]
preparatory [pri『pær2t2ri] [pri『pær2,tori]
secretary [『sekr2tri] [『sekr2,tori]
5,而在以-ile結尾的另一類單詞中,英國人將尾音節中的字母i讀作長音[ai];而美國人則弱讀作[2],例如:
英語讀音 美語讀音
docile [『dousail] [『das2l]
fertile [『f2tail] [『f2rtl]
fragile [『fræd3ail] [『fræd32l]
hostile [『hostail] [『hastl]
missile [『misail] [『mis2l]
除此之外,另有一些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同:
英語讀音 美語讀音
clerk [kla:k] [kl2rk]
either [『ai92] [『i:92r]
figure [『fig2] [『figj2r]
issue [『isju:] [『iJu:]
leisure [『le32] [『li:32r]
neither [『nai92] [『ni:92r]
schele [『Jedju:l] [『sked32l]
三、拼寫方面 美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的態度。在美語的發展過程中,在拼寫方面也曾出現過類似我國簡化字的運動(The simplified Spelling Movement),刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母。拼寫上的不同是英語與美語的又一差異。歸納起來有以下幾種情況。
1,英語單詞中不發音的詞尾-me, -ue在美語拼寫中被刪除。
英語拼法 美語拼法
公斤 kilogramme kilogram
方案 programme program
目錄 catalogue catalog
對話 dialogue dialog
序言 prologue prolog
2,英語中的以-our結尾的單詞,在美語中刪去了不發音的字母u。
英語拼法 美語拼法
舉止、行為 behaviour behavior
顏色 colour color
特別喜愛的 favourite favorite
風味 flavour flavor
榮譽 honour honor
勞動 labour labor
3,英語中以-re結尾,讀音為[2]的單詞,在美語中改為-er結尾,讀音不變。
英語拼法 美語拼法
中心 centre center
纖維 fibre fiber
公尺 metre meter
劇場 theatre theater
4,英語中某些以-ence為結尾的單詞,在美語中改為- ense結尾,讀音仍為[ns]。
英語拼法 美語拼法
防禦 defence defense
犯法行為 offence offense
執照 licence license
托詞 pretence pretense
下面是比較適合學慣用的文章
http://bbs.zahuopu.com/archiver/tid-213.html
http://www.sznhzx.com/upload/studyGuide/2981/index.htm
Ⅵ 英式英語和美式英語的單詞是否相同
有些單詞的發音、拼寫是不同的,有些單詞雖寫法一樣但意思是不同的。
Ⅶ 請問:關於英語
個人見解:
最大的區別就是音標和一些習慣用語(俚語)吧,也就是日常對話的時候有比較明顯的差異。其實差別不大啦,只要是說英語的國家都是聽得懂對方的語言的。
現在普通中學教材是以英語為主的,不過一些有自己的教材的學校(比如我們學校啦)就是學美語的。
我們老師說,在中國參加比賽或者考級都是英語優勢的,當然只是口語差別比較大,筆頭基本看不出差別的。
不過如果你想出國的話,還是要看你去哪個國家決定的。
專業答案:
英語和美語的區別
"Several circumstances render a future separation of the American tongue from
the English necessary and unavoidable." -Noah Webster,Dissertations on the English Language,1789
"
In another century,the dialect of the Americans will become utterly unintelligible
to an Englishman."-Captain Thomas Hamilton,Men and Manners in America,1833
對於Non-Native English Speakers的中國大多數學習英語的人說來,英國人和美國人使用的是完全相同的語言-English.即使有機會去英國或美國留過學的人,倘若不是從事語言研究或教學的人,也未必能察覺到英語和美語的差異.或許那些有機會在這兩個國家都生活過一段時間的少數人,能實際感受到英語和美語這兩種語言的不同.
在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted
language).雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞彙、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同.馬克·吐溫就曾說過:「English and American are separate
languages,...When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can't understand me at
all.」(The stolen White Elephant,1882).英語和美語的主要差異表現在詞彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面.
對於一個生活在英美兩國之外的第三者說來,English只是一種語言,在學習過程中對英語和美語「兼收並蓄」,英語與美語的差異或許並不構成他與英美人士交流的障礙.而對使用同種語言的英美人說來,由於使用的詞語不同,或詞語的內涵不同,反而會造成他們之間的誤解.
英語和美語在用詞方面差異甚大,以致在二次大戰中,美國軍方不得不向派往歐洲戰場的美國士兵和後勤人員每人發一本《生活指南》(A Short Guide to Great
Britain).這其實就是一本美語-英語對照詞典,裡面收集了近二百條美國日常生活中使用的,而在英國則是罕見或生疏的詞語,用英國人熟悉而美國人未必知道的對應詞語加以對照注釋.與此同時英國軍方也為派往美國受訓的皇家空軍飛行員每人准備了一本《Notes for Your Guidence》的小冊子,目的也是幫助這些前往美國的英國人學會他們也許根本沒聽說過的美國日常生活用語.
雖然美語在其發展過程中從未間斷與英語的相互交流,尤其是在二次大戰之後,隨著兩國政治、經濟、文化、科技關系的發展,英語與美語也相互影響,相互滲透,但這並未能消除英語和美語之間的差異.
英語和美語(2)
本文僅就上面提到的詞語、讀音及拼寫等幾個方面簡要地介紹英語和美語之間的差異,以幫助讀者熟練地掌握運用.
一、詞語方面 這主要指英語和美語在表示相同的事物時,選用不同的詞語,或相同的詞語在英語和美語中具有不同的內涵,也指相同的詞語在用法上的不同.
在 H.L.Mencken所著的The American Language(New York.Alfred-A-Knopf,1982)一書中有一段生動的描寫,現引述如下:An
Englishman,walking into his house,does not enter upon the first floor as we do,but upon the ground
floor.When he speaks of the first
floor,he means what we call the second floor,and so on up to the roof,which is
covered,not with tin or shingles,but with tiles or leads.He does not ask for mail but for
letters.There are mail trains in his
country,but in general he reserves the word mail for letters going to or from foreign
countries,and he knows nothing of the compounds so numerous in American,e.g.,mail
car,-man,-box,and -carrier.He uses post instead.The man who brings his post or letters is always a
postman,never a mailman.His outgoing letters are posted,not mailed,at a
letterbox,not at a mailbox.If they are urgent they are sent,not by special
delivery,but by express post.Goods ordered by post on which the dealer pays the cost of transportation are said to
arrive,not postpaid or prepaid,but post-free or carriage-paid...The English still get in or out of a
train,not on or off it.They say a train is up to time,not on time,and they know
nothing,according to Horwill,of way stations,flag stops,grade crossings,flyers,long and short
hauls,trunk lines and tie-ups.
引文中的he,they指的是英國人,his country指的是英國.we指的是美國人.
英語和美語(3)
由此可見英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面.再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是准備學生日後進入高等學府深造.美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Ecation Committee of the County Council管轄.英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class.英國大學中的男生被稱作university men,在美國大學中則被叫做college boys.英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty.再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk.英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook.而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memoranm book.吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert
,其餘的叫pudding.英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading
Co., Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc..以上所舉的只是少數的幾個例子,實際上英語和美語在用詞上的差異例子不勝枚舉.下面再從美國出版發行的English Teaching Forum雜志1989年第三期上刊登的Some British and American Equivalents一文中摘選其中常見的部分介紹給讀者.
Some English and American Equivalents
詞語 English American
Places
公寓 flat apartment
診所 surgery doctor's office
電梯 lift elevator
走廊 passage hall,hallway
郵筒 pillar box mailbox
電影院 cinema movies
單間公寓 bed-sitter studio
立交橋 flyover overpass
高速公路 motorway parkway
人行橫道 zebra crossing pedestrian crossing
商店 shop store
地鐵 tube,underground subway
廁所 lavatory toilet(bathroom)
庭院 garden yard
Useful Objects
電筒 torch flashlight
垃圾箱 stbin garbage can,trash can
包裹 parcel package
購物袋 carrier bag shopping bag
爐 cooker stove
Food
罐頭 tin can
糖果 sweets candy
甜點心 biscuit(sweet)cookie
油炸土豆條 chips French fries
油炸土豆片 crisps potato chips
蔬菜水果店 greengrocer's fruit and vegetable store
Personal Items
(發式)劉海 fringe bangs
長褲 trousers pants
緊身褲 tights pantyhose
雨衣 mac(mackintosh)raincoat
褲子背帶 braces suspenders
高領絨衣 poloneck turtleneck
背心 waistcoat vest
汗衫 vest undershirt
People
研究生 postgraate student graate student
傢伙,小夥子 chap,fellow guy
巡警 constable patrolman
警察(俚)bobby cop,policeman
售貨員 shop assistant salesperson(-girl,-man)
Car Parts
擋風玻璃 windscreen windshield
輪胎 tyre tire
擋泥板 wing fender
指示燈 indicator light left/right-turn light
側視鏡 wing mirror side-view mirror
牌照號碼 registration number license number
牌照 number plate license plate
油箱 petrol tank gas tank
消聲器 silencer muffler
除詞語不同外,有些極為常見的詞在英語中和美語中用起來也不完全一樣.如美國人是或It hurts me,英國人則只說It hurts,很少加上代詞me.趕路時美國人說I'll catch up with you,英國人則說I'll catch you up.
英語和美語(4)
二、讀音方面 英語和美語在讀音上的差異主要反映在母音字母a,o 和輔音字母r
的不同讀音上.
1,在ask,can't,dance,fast,half,path 這一類的單詞中,英國人將字母a 讀作/�:/,而美國人則讀作/�/,所以這些詞在美國人口中就成了/�sk/,/k�nt/,/d�ns/,/f�st/,/h�f/和/p��/.
2,在box,crop,hot,ironic,polish,spot這一類單詞中,英國人將字母o讀作/�/,而美國人則將o讀作近似/�:/音的/�/.所以這些詞在美國人讀起來就成了/b�ks//kr�p//h�t//ai'r�nik//p�li�/和/sp�t/.
3,輔音字母r在單詞中是否讀音是英語與美語的又一明顯差異.在英語的r音節中不含捲舌音/r/,而美語的r音節中含捲舌音/r/,如下列詞在英語和美語中讀音是不同的:
英語讀音 美語讀音
car/k�://k�r/
door/d�://d�r/
river/'riv�//'riv�r/
party/'p�:ti//'p�rti/
board/b�:d//b�rd/
dirty/'d�:ti//'d�rti/
morning/'m�:ni�//'m�rni�/
英語中只有在far away,for ever,far and wide等連讀情況下,字母r才明顯的讀作捲舌音/r/:/f�:r
�'wei//f�:'rev�//f�:r�ndwaid/.
4,在以-ary或-ory結尾的多音節詞中,英國人通常將a或o弱讀,而美國人不僅不弱讀,還要將a或o所在的音節加上次重音,所以這些詞在英語和美語中不僅讀音有差異,節奏也顯然不同,例如:
英語讀音 美語讀音
dictionary/'dik��n�ri//'dik��n�ri/
laboratory/le'b�:r�tri//'l�br��t�ri/
necessarily/'nesis�rili//�nesi'serili/
preparatory/pri'p�r�t�ri//pri'p�r�,t�ri/
secretary/'sekr�tri//'sekr��t�ri/
5,而在以-ile結尾的另一類單詞中,英國人將尾音節中的字母i讀作長音/ai/;而美國人則弱讀作/�/,例如:
英語讀音 美語讀音
docile/'dousail//'d�s�l/
fertile/'f�:tail//'f�rtl/
fragile/'fr�d�ail//'fr�d��l/
hostile/'h�stail//'h�stl/
missile/'misail//'mis�l/
除此之外,另有一些難於歸類的單詞在英語和美語中讀音也各有不同:
英語讀音 美語讀音
clerk/kl�:k//kl�:rk/
either/'ai��//'i:��r/
figure/'fig�//'figj�r/
issue/'isju://'i�u:/
leisure/'le��//'li:��r/
neither/'nai��//'ni:��r/
schele/'�edju:l//'sked�ul/
以上關於英語和美語讀音不同的比較,是僅就大多人的讀音或標准讀音而言的,不考慮地區或方言的影響.
英語和美語(5)
三、拼寫方面 美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的態度.在美語的發展過程中,在拼寫方面也曾出現過類似我國簡化字的運動(The simplified Spelling
Movement),刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母.拼寫上的不同是英語與美語的又一差異.歸納起來有以下幾種情況.
1,英語單詞中不發音的詞尾-me,-ue在美語拼寫中被刪除.
英語拼法 美語拼法
公斤 kilogramme kilogram
方案 programme program
目錄 catalogue catalog
對話 dialogue dialog
序言 prologue prolog
2,英語中的以-our結尾的單詞,在美語中刪去了不發音的字母u.
英語拼法 美語拼法
舉止、行為 behaviour behavior
顏色 colour color
特別喜愛的 favourite favorite
風味 flavour flavor
榮譽 honour honor
勞動 labour labor
3,英語中以-re結尾,讀音為/e/的單詞,在美語中改為-er結尾,讀音不變.
英語拼法 美語拼法
中心 centre center
纖維 fibre fiber
公尺 metre meter
劇場 theatre theater
4,英語中某些以-ence為結尾的單詞,在美語中改為-ense結尾,讀音仍為/ns/.
英語拼法 美語拼法
防禦 defence defense
犯法行為 offence offense
執照 licence license
托詞 pretence pretense
Ⅷ 英英美英區別
一、詞語方面的區別
主要指英語和美語在表示相同的事物時,選用不同的詞語,或相同的詞語在英語和美語中具有不同的內涵,也指相同的詞語在用法上的不同。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是准備學生日後進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Ecation Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men,在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook。而英國叫做 pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memoranm book。吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert ,其餘的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。
二、在用法上的區別
指英語和美語在其用法上的差異,如
1)have作「有」講時,英、美英語在它的使用上有很大的差異。英語中慣用have作為助動詞直接進行否定或疑問,而美語則把have作為普通行為動詞來處理。
e.g. GB:Have you a pen? Yes, I have. / No, I haven』t. I haven』t a pen.
GA:Do you have a pen? Yes, I do. / No, I don』t. I don』t have a pen.
2)在一般將來時中,英國英語在第一人稱作主語時用shall;第二人稱和第三人稱作主語時常用will。而美國英語在各種人稱中一般都用will。
e.g. GB :I (we) shall go to see him tomorrow. GA:I (we) will go to see him tomorrow.
3)在英國英語中,單數形式的集合名詞可以與單數動詞連用,也可以與復數動詞連用。
e.g. The government is (are) in favour of economic sanctions.
而在美國英語中則要求用單數動詞。 4)美國英語中get有兩個過去分詞(got, gotten),而英國英語中只有一種(gotten)。 5) 在非正式語體的上下文中,美國英語用一般過去時,而英國英語通常要求用現在完成時。
e.g. GA: Sue just finished her homework. GB: Sue』s just finished her homework.
在美國英語中,有一種使用過去時而不願使用現在完成體的傾向,特別是過去的時間不確定的時候。
e.g. Did you ever go to Florence?
6)英國英語傾向於用should這種結構,而美國一般用現在虛擬語氣。 e.g. GB: I insisted that he should take the documents with him.
GA: I insisted that he take the document with him. 7) 在介詞的用法上,英美英語之間也存在一些差異。如英國人常說different from (to) ;而美國人除了有different from外,許多人常用different than ;英國人用「at home」表示「在家裡」,而美國人不用介詞「at」,直接說「home」。美國英語傾向於在有些動詞後面加上副詞或介詞,以短語動詞代替單根動詞如try out (GA)-try (GB),meet with(GA)-meet (GB)。而當介詞短語作時間狀語時,美國人往往省去介詞,而英國人則常不省略。
e.g. I worked by days and studied at night. (英美英語都用) I worked days and studied nights. (主要用於美國英語) 8)英國英語中表示「過幾分」只用「past」;表示「差幾分」只用「to」。美國英語中表示「過幾分」可用「past」,還可用「after」;表示「差幾分」時除使用「to」外,也可用「of」。
e.g. 7:20GB:twenty past seven
GA:twenty past (after) seven 7:40GB:twenty to eight
9)在英國英語中doubt作動詞用在肯定句中,後接「whether」,或「if」,而否定句中則接that。 在美國英語中,doubt作動詞在肯定句中則用「I doubt that...」句型。
e.g. GB: I doubt whether I shall be able to pass the exam.
GA: I doubt that I shall be able to pass the exam. 10)英國英語中「月」、「日」的先後次序和美國英語有所不同。英國英語一般是單位小的在前即「日」在前,「月」在後;而美國英語中則單位大的時間在前,小單位在後,即「月」在前,「日」在後。(Sinclair,2001) e.g. GB:16th July, 2006
GA:July 16th, 2006
英國英語與美國英語在詞彙用法上確實存在著諸多差異,但它們畢竟同屬於英語這一種語言。兩個世紀以來,通過兩次世界大戰和日益頻繁的經貿和旅遊活動,使得人們的交往增多,同時英美英語在詞彙、語音等諸多方面雙向滲透 ;特別
是電影、電視業的快速發展。尤其自20世紀30年代初期美國的有聲電影大量輸入英國以來,使得英美英語的差異正逐漸縮小,而且這種差異基本上限於非正式文本中。
許多美國英語中的詞彙在英國已被廣泛使用如president,earthrise,to park,to hold up(搶劫),telephone,radio,department store等。近十幾年來,movie使用多於film,officeholder比office servant更為形象,truck和airplane開始取代lorry和aero plane,billion幾乎總是作「十億」講,而很少表示「萬億」。英國人同樣也為美國人豐富了如weekend,smog(煙霧),brain drain(人才流失)和radar等新詞。英國學者布賴恩•福斯特在他的《變化中的英語》一書中說過 :「„„正如美國英語的詞彙大規模地滲入英國英語一樣,美國的發音方式也正在英國口語中打上一些印痕。」
Ⅸ 請問"無厘頭"是什麼意思
無厘頭是什麼?隨著周星馳的電影的風行,無厘頭一詞也成了我們的日常用語,但無厘頭到底是什麼意思,大家卻說不清楚,有人說是搞笑,有人說是廣東的一種用語,有人乾脆就說是周星馳式的幽默。到底是什麼?現在我來給您說說。我們知道我們現在用的錢的度量是元(塊),角(毛),分。但是過去人們在分之後還用一個厘,所謂成語失之毫釐,差之千里就是這個厘,厘也作為長度單位,人們用他來表示小於(分)的金錢單位。無厘的意思就是一錢不值,毫無價值,金錢也是衡量價值的方法,即使現代社會也一樣。無厘頭就是指這個行為沒有用,毫無價值。由於漢語用法變化,除了廣東我國大部分地方的人已經難以不在使用這個詞。
小資,就是早上起來穿著職業套裝拚命擠公共汽車上班;
無厘頭,就是在公車上給老婆婆讓完座再用眼睛死死地盯住她,直到她說她真的已經不累了。
小資,就是沒考過英語四級說話間還要加幾個英文單詞;
無厘頭,就是說話間不僅要加幾個英文單詞,還要把英文單詞用中文字給念出來,俺的死蛋?
小資,就是擠公交車到女朋友家然後一起打車到目的地;
無厘頭,就是打車到女朋友家然後一起擠公交車到目的地。
小資,就是拿出整整一個月薪水買件亞名牌服裝;
無厘頭,就是在自己每件衣服上都要用圓珠筆畫個nike的鉤兒。
小資,就是僅僅用得起派克筆買不起勞力士手錶;
無厘頭,就是要在人多的地方不停地看畫在自己胳膊上的勞力士。
小資,就是喜歡珍藏經典的DVD,喜歡看美片,而且只看英文原聲的,絕不看中文配音的;
無厘頭,就是喜歡珍藏周星馳的喜劇,而且只看粵語原聲的,要不就是石斑魚配音的。
小資,就是到酒吧喝那種30塊一瓶的克羅娜、百威喝窮也醉不了還硬著頭皮跟哥們兒說再干;
無厘頭,就是喝醉了跑到廁所里看見別人小便說你喂蝦米還接著給我倒,聽見別人放屁說你TMD喂蝦米又給我起了一瓶捏?
小資,就是通常固執而與眾不同,「我只喝那種放冰塊的苦咖啡」,「這種Pisa我只在一家店裡才吃」,這是小資常用的句式。
無厘頭,就是通常隨便而無條理,「偶只喝那種放咖啡的苦冰塊」,「屎,你是一灘屎。命比蟻便宜。我開賓士,你挖鼻屎。吃Pisa?吃屎吧你!」
小資,就是約幾個朋友泡洋快餐店,要只自己的話寧可吃5塊一盒的盒飯;
無厘頭,就是自己拿個飯碗和要飯的坐在一起,和他比比看誰掙的錢多。
小資,就是把廁所不叫廁所叫衛生間或洗手間;
無厘頭,就是把大便叫撇條把小便叫噓噓把小資不好意思講的東西叫小底迪。
小資,就是工資不叫工資叫薪水;
無厘頭,就是把錢不叫錢叫馬泥。
小資,就是到請朋友吃飯前先去打探「工薪消費」到底有多工薪;
無厘頭,就是在飯店訂個包間,再一個人去只點一盤花生米。
小資,就是並不是大款還要擺出大款的譜兒;
無厘頭,就是要在穿T恤衫的時候扎領帶,或在套西服的時候穿球鞋。
小資,就是把偷情不叫偷情,叫「我和她不就是負距離接觸了一回么」;
無厘頭,就是在洞房花燭夜,對著自己的妻子叫「哇,你咋受傷了?」
小資,就是明明貴的離譜的東西說起來還非要在前面加個「才」(才**塊)。
無厘頭,就是當眾對著賣黃瓜的小販高呼:哇,黑心弟奸商!你搶劫啊~~~???
小資,就是叫辦公室里的內勤Tom,叫門衛阿姨Sandy;
無厘頭,就是管自己的媽媽叫媽蜜,管別人的媽媽叫老木。
小資,就是即使住在火柴盒一樣的公房裡也要說那是一處地處鬧市的小公寓房;
無厘頭,就是進了茅房,也要說「嗯——香噴噴,好吃看得見!」
小資,就是攢了半年錢花3000塊買個低檔電腦還要多掏1塊錢搞個品牌機的標簽貼上去;
無厘頭,就是去飯館吃完飯,還要隨手把桌上的牙簽都拿走,讓那些臭飯館都賠死!
小資,就是用五月花餐巾紙,或者用有綉花邊的、綉有自己名字縮寫的手絹;
無厘頭,就是去餐廳對服務生說小姐再給我多拿點兒衛生巾來。
小資,就是管足球叫波;
無厘頭,就是管波叫咪咪。
小資,就是問同夥要不要抽煙,也絕對不會直接問「抽煙嗎?」,他們會說「來根三五?」
無厘頭,就是從不抽洋煙,只知道「軟中華,硬玉溪,這樣的幹部才牛逼」
小資,就是盒飯不叫盒飯,叫便當也是一種美德~~~~~~~~~~
無厘頭,就是盒飯不叫盒飯,叫米田共他上輩子~~~~~~
小資,就是即使《挪威的森林Norwegianwood》看不懂,但也要當成最願意談論的話題;
無厘頭,就是瘋狂痴迷《大話西遊》,把台詞倒背如流,聽見了別人說的話要說:「收到」。
小資,就是所謂的騎士精神knighterrant,就是你戀愛的對象一定要沒有結果;
無厘頭,就是所謂的犬儒主義Cynicism,就是觀念反轉、思維跳躍、調侃自嘲、玩世不恭。
小資,就是在喝咖啡和紅酒的時候,不在乎幾個人喝,而在於眼神中的交流。前者不含酒精,但卻容易醉人;後者只重味道,往往稀釋了純度;
無厘頭,就是謹遵星爺的教誨,只喝娃哈哈茶飲料——不用沏的龍井茶。
小資,就是台灣腔:「為省饃會醬紫內?」
無里頭,就是用石斑魚的調調:「給個理由先!」
小資,就是去貴得嚇死人的外國名牌專賣店買了一條中國絲綢做的紅內褲
無厘頭,就是痛打別人老木後拿塊抹布擦了擦地上的血做了條紅內褲