1. 英國的文化特色有哪些
1、語言與交流隱私對英國人來說十分重要。個人問題,例如婚姻、有無孩子、戀愛關系、個人經濟狀況、健康等涉及私人的話題在相互不熟識的情況下應當盡量避免。
2、 風俗禮儀與生活習慣英國人普遍有一種強烈的社會責任感,對公共事業、慈善事業等都很關注。英國人很注重禮貌修養,談話總習慣輕聲細語,很少大聲喧嘩。
3、在餐館和商店中安靜地吃東西並且吃完自己餐盤里所有食物是禮貌的行為。把刀叉平行放在餐盤上表明已經吃完了。如果沒吃完,就把刀和叉分開成八字形放在餐盤上。
4、英國人有付小費的習慣,但不是很嚴格。通常在餐廳要按帳單的10%左右付,給行李員消費按每件行李50p付,給計程車四季可以按票價的10%-15%付,理發一般付2鎊,飯店旅館等帳單中不含服務費,應將10%的費用分別付給對自己有幫助的工作人員。影劇院、加油站等場所無需付小費。

(1)英國病人的特點是什麼擴展閱讀:
飲食文化
飲食文化傳統的英國人非常重視餐桌上的禮儀 懂得這些得人被視為有教養的人 細節很多 在這里就簡略的解釋一下 剩下的需要在實踐中體會與英國人交流中學習
刀叉的擺置
用餐中為八字形,如果在用餐中途暫時休息片刻,可將刀叉分放盤中,刀頭與叉尖相對成「一」字形或「八」字形,刀叉朝向自己,表示還是繼續吃。如果是談話,可以拿著刀叉,無須放下,但若需要作手勢時,就應放下刀叉,千萬不可手執刀叉在空中揮舞搖晃。
刀叉的拿法
兩只一組使用刀、叉為正式的用法,右手拿刀,左手拿叉,與筷子同樣的是以兩只為一組。刀用來切割食物,叉用於送食物入口。
刀叉的用法
刀叉有不同規格,按照用途不同,其尺寸的大小也有區別。吃肉時,不管是否要用刀切,都要使用大號的刀。吃沙拉、甜食或一些開胃小菜時,要用中號刀,叉或勺一般隨刀的大小而變。
2. 英國發現的變異新冠病毒,有哪些特點
英國發現的變異新冠病毒,分別有影響新冠病毒突變 、傳播范圍增廣 、傳染力增強、毒性無明顯增強四個特點。
一:影響新冠病毒突變
新冠病毒的突變,帶來的是原先新冠病毒更多的功能。新冠病毒的變異會讓疫苗失效。新冠疫情突變出現了S型和L型的亞型病毒,該病毒與先前的病毒更具攻擊性,甚至能夠攻擊人體的中樞神經。該病毒菌株的突變有著超過現今的新冠疫苗所能抵抗的能力,這所表明的意思是,它的出現的是人體現存的抗體無法抵抗的。對原先的疫苗有產生抗體,這與新冠的RNA的組合有所改變合刺突蛋白與人類結合,我們人類研製出新的疫苗出現,使得病毒的信息有所更新,原先的病毒主要是針對人體的肺部,而現在是變本加厲。

面對新冠病毒突變,我們應該鎮定,即使病毒所帶來的挑戰是愈來愈嚴峻,但我們必須心懷希望,戰勝病魔!
3. 《英國病人》觀後感
看完電影才記起來好像幾年前看過,忘記了故事內容,只記得幾個愛情片段。再觀電影還是受到了很強烈的沖擊。影片中超越了生死的愛情和最終的毀滅還是讓我久久沉陷在無力、無助、無奈中無法自拔。影片中英國貴族夫人凱瑟琳與匈牙利考古學家阿爾馬西探險沙漠的愛情眩暈又瘋狂,這樣的感情好像註定了會悲劇性的毀滅。我不僅自問,是什麼導致了這場絢爛的愛情的產生與毀滅?是人性嗎?那人性又是什麼呢?
隔了一天,慢慢的從瘋狂的毀滅中走出來,我禁不住又看了一遍這部現實與回憶交織,時間與空間交錯的影片。當我的心不再被那場回憶中的瘋狂愛情所完全吸引的時候,我看到了影片中的現實,戰爭中失去了愛人和好友的護士哈娜用她的善良全心的照顧著奄奄一息的「英國病人」,給他做飯,讀書,聽他講述他的愛情故事,並喜歡著愛情中的凱瑟琳和阿爾馬西。哈娜在戰亂的生活中善意的對待身邊的人,也療愈著自己內心的創傷。她主動要求留下來照顧奄奄一息的「英國病人」;善待前來找「英國病人」復仇的人;愛上了印度排雷中尉奇普並與他美好浪漫的相愛。因為她的善良,她的愛,讓我感覺了那不是在恐怖的戰爭中,好像和平世界鄰家女子般美好與溫暖。特別是影片的結尾,戰爭結束了,哈娜帶著「英國病人」留下的那本書和歡喜的「復仇者」及他的女友,還有其他人喜悅的奔向了義大利的佛羅倫薩,那裡有她的戰友和情郎......
若從後現代敘事角度來看,我想,「英國病人」回憶中的那刻骨銘心的沙漠愛情和那毀滅愛情的戰爭就是電影的主線故事吧。回憶中滿是悲傷和毀滅的慘烈,凱瑟琳與阿爾馬西魄人心弦的愛,以及戰爭中凱瑟琳的丈夫駕機復仇的同歸於盡,還有名字帶來的錯判被捕,探險地圖交換來的帶愛人離開沙漠的機毀人傷......
而現實中哈娜照顧英國病人的溫暖以及和奇普的相愛就是那慘烈的主線故事之外給予我們生活下去的希望和力量的支線故事吧。
戰爭、愛情下的人性是什麼?或者說是什麼催生了愛情和戰爭呢?愛情總讓人想到希望和美好,戰爭卻總讓人想到破壞和毀滅。愛情、戰爭好像強烈的渴望生與死,這讓我不由想到佛洛依德的人的兩種本能:生本能和死本能。愛情是人類強烈的生本能產物而戰爭就是人類死本能的產物吧。一個美好讓人充滿遐想,一個毀滅讓人充滿恐懼。生的本能創造了具有活力的愛情,死的本能帶來了具有破壞性的戰爭。
愛情,人類最美好的感情之一。人都是渴望愛與被愛的,這是普世的人性。可是愛情卻像上帝帶給人類的神秘禮物,愛情的相遇總是那麼不期然,沒有固定的時間,沒有預期的對象,然而當愛情來臨的那一刻就給人帶來了強烈的生的快樂與創造的幸福,使追逐的人慾罷不能。但愛情卻有著強烈的排他性和佔有欲。排他和佔有這也是人性的本能吧,因為人性都有強烈的「趨利避害」的本能。所以,當激情過後,凱瑟琳開始「趨利避害」,為了不再傷害同樣強烈愛著自己但自己卻不夠愛的丈夫,她選擇了退出,在自己編織的「謊言」中痛苦生活。記得有人說,你痛恨什麼就證明你擁有或者渴望什麼。凱瑟琳和阿爾馬西在一次交談中談到了自己最恨什麼,凱瑟琳說自己最痛恨「謊言」,而阿爾馬西說自己最恨「佔有和被擁有」,而這恰恰是她倆自身的人性弱點。凱瑟琳因為對丈夫的內疚,生活在自己的謊言中痛苦的躲避著阿爾馬西,阿爾馬西因為渴望佔有和被擁有,在痛苦中追逐著凱瑟琳,夜晚活得撕心裂肺早晨醒來再癒合。
上帝創造的愛情給人類帶來生的極大的快感和愉悅的同時也帶來了極大的痛苦。「問世間情為何物,直教人生死相許」。然而,在現實中愛情要美好和長久卻更需要「在對的時間遇到對的人」,「在最好的年華遇到最美的你」「還君明月珠,恨不相逢未嫁時」「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」。也許上帝是最了解人性的,所以人間遇到美好的愛情是稀缺品,能夠「執子之手,與子偕老」的愛情更是少之又少。皆因人性「趨利避害」的本質特點。
正因為排他和佔有所以有了人與人之間的爭斗和人類戰爭。人們常說愛的極端是恨,無愛便無恨。恨是人性弱點的另一面。所以愛可以讓人生死相許,像阿爾馬西。也可以讓人決斗而死,像駕機要三人同歸於盡的凱瑟琳的丈夫。所以西方有羅密歐與朱麗葉。東方有梁山伯與祝英台。
戰爭是人性死亡本能派生出的毀滅行為。人性的死本能轉向人的內部時,導致個人的自責,甚至自傷自殺,轉向 外部世界 時,導致對他人的攻擊、仇恨、謀殺等。
戰爭讓愛千創百孔,愛卻像「野火燒不盡,春風吹又生」。因為愛是生命,是希望,是活力,是創造,是人與生俱來的靈性。而恨不是人與生俱來的人性,而是因為愛的缺失產生了恨,所以治療恨的唯一良葯是愛。愛可以化解仇恨。所以戰爭更需要善良和愛來制止和療愈。
哈娜便是人性善和愛的代表。她的行為讓我看到了人類活著的目的是繁衍愛,是抱持愛,是走向愛!所以哈娜是影片中我最喜愛的人物。
有人把人性比喻成「起源於青藏高原的九曲黃河,它註定要向東狂奔入海。在流向大海的過程中,有時會孕育兩岸物產華美,有時會泛濫成災不可收拾,其實與黃河無關。」
也有人說,「每一個靈魂都是殘缺的,尋找自我的存在,為殘缺的靈魂找到一份安穩;自己與自己的靈魂博斗,兩敗俱傷;自己與自己靈魂和解,鳳凰涅槃。」
對此我深信不疑。
4. 誰有「龍源期刊網」的帳號能發一篇文章給我么
英語電影片名翻譯原則與方法探討
韋建華 《電影文學》 2008年第3期 本文字數:2898
[摘要]電影片名如同標簽,肩負著幫助人們理解影片內容、了解異域文化的重任,電影片名翻譯質量的優劣對於它自身的傳播效應有著直接影響。英語電影片名的漢譯就是要使漢語片名與英文片名實現功能對等,在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,要體現審美價值、商業價值,體現影片的背景和內容,在此原則下,雖有數種翻譯方法,但根本的在於譯者要具有良好的語言素養、審美能力以及翻譯技能。
[關鍵詞]英語;電影片名;翻譯原則
電影片名的翻譯不同於一般的書名翻譯,它是一種因實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法,有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意,力求神似的翻譯方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與源語(Sourcelanguage)名稱完全不同,以適應譯入語(target language),本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應該有章可循,而不能為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
一、英語電影片名翻譯應遵循的原則
電影片名的翻譯應以功能對等(functional equivalent)為目標,「功能對等」的翻譯理論中強調:譯入語接受者對譯入語信息的反應應該和源語接受者對原文的反應基本相同。具體在電影片名翻譯上是指,譯名的功能要與原名的功能相等,即實現原片名的信息功能,能夠切實反映影片的內容;美學功能,能符合觀眾的審美情趣,具有強烈的吸引力和感染力;交際功能,能跨越文化障礙,實現文化的交流與傳播;廣告宣傳功能,能夠激起觀眾的觀看慾望,提高票房收入。英語電影片名的漢譯就是要使漢語片名與英文片名實現功能對等,在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。具體來說,筆者認為英語電影片名的翻澤應該遵循以下翻譯原則。
1 片名翻譯要具有審美價值。
生動而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這便是電影標題的美學功能。我們討論的是將英語片,名澤成具審美價值的漢語片名,因此只討論漢語的美學原則。漢語文字必須簡潔、優美,生動、形象,力求濃縮和概括電影內容,揭示其主題,同時又要盡可能符合漢語表達習慣和審美情趣,實現審美價值要講求精練,總體而言,選詞時應力求做到:音意俱美,達意傳神。Ordinary People直譯為《普通人》雖然忠實原名,但是不精練,譯為《凡夫俗子》顯得更好!片名翻譯同時還要講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,使片,名讀起來琅琅上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調語,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫,高昂洪亮的音樂美,准確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為《天外天》,Courage Under Fire譯為《生死豪情》,都充分體現了漢語的音韻美,除此之外,翻譯還要講求言簡意賅,簡潔明確的片名更能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love譯為《情惑》,The Strange Tale譯為《奇談》,Intolerance譯為《黨同伐異》都是絕作!
2 片名翻譯要具有商業價值。
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時當然需要考慮到商業因素,這就要求譯後的片名能喚起觀眾的心理認同,激發審美愉悅而產生觀看慾望,比如加拿大影片TheEnglish Patient,講述的是以二戰為時代背景下男女主角一段超越道德界限的,浪漫凄美的愛情故事。直譯為《英國病人》,雖忠實原名,符合片中沉穩、黯淡的情緒,但略顯灰色,不利於影片的推廣。此片台灣譯名《英倫情人>扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。片名譯名商業價值的另一體現是其新穎醒目,善於煽情,比如將It Happens OneNight譯為《一夜風流》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,TheNet譯為《網路驚魂》,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock的大陸譯名《勇闖奪命島》,港譯《石破天驚》,台譯《絕地任務》也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現了藝術性和商業性的結合,為達到以上兩方面目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,得「意」忘「形」,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容,在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。
3 片名翻譯要體現影片內容和背景。
要實現譯名信息功能,使其能突顯影片內容,傳達主題信息,確立影片感情基調,這一原則是影片翻譯中的關鍵。翻譯片名首先要了解片名的出處,影片的內容、背景和主題,否則翻譯出來的片名很可能離題萬里,與影片內容大相徑庭。如:The Third Man有人把它譯為《第三者》,這個譯名很容易讓觀眾把這部影片誤認為是婚姻倫理片,但「The ThirdMan」指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,其准確的譯名應該是《第三個人》。造成這種誤譯,顯然是譯者沒有看影片,只是根據片名,憑空猜想。影片The Lord of King(《指環王》)被有的人誤譯為《皇上回宮》,看片名觀眾可能會以為這是關於中國皇帝的電影,一部經典的美國大片就這樣給糟蹋了!The Day After Tomorrow有人譯為《後天》,這個片名的字面意思是「後天」,那麼這樣翻譯是否恰當?影片的宣傳語「The Day After Tomorrow,Where We Will Be」能給譯者一些提示「後天」只是一個時間代詞,重點是「之後」將發生什麼,我們將身處何地。影片講述的是溫室效應造成地球氣候異變,地球一天之內突然急劇降溫,進入冰期的科幻故事。強調了明天過後無處容身的絕望,《後天》這個譯名無法使人們聯想到災難,無法體會到面對未知將來的惶恐,譯為《末日浩劫》更切合影片的內容和主題。英國影片《紅菱艷》(The Bathing Beauty)的譯名也算上乘之作。其構思獨特,引人入勝。「菱」形象地顯示了年輕的女主角蓓姬在跳芭蕾舞時腳尖的菱形形狀,又體現出這個以芭蕾舞為主的藝術片特色;「艷」既形容芭蕾藝術之靈,又暗喻舞劇演員蓓姬在追求純真的愛情中曲折而動人的經歷。美國影片Ghost譯為《人鬼情未了》,Pretty Woman譯為《風月俏佳人》都是成功的例子。
二、英語電影片名翻譯的方法
1 直譯。
電影製造商要兼顧廣告效應和商業效應,因而電影片名大都能夠迎合觀眾口味,譯者為了保證片名的個性特點,也便多採取直譯。如The Godfather譯為《教父》;Chicken Run譯為《雞快跑》,Taxi Driver譯為《出租司機》等等。直譯的片名繼承了原片名簡潔明了、易於吸引觀眾等特點,給異國觀眾的印象和原片名給本國觀眾的印象是基本等值的,還有一些片名,由於語言文化差異的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如AmeriCanBeauty《美國麗人》,All Quiet on the Western Font《西線無戰事》,The Sound 0f Music《音樂之聲》,TheGrapes of Wrath《憤怒的葡萄》。更要注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如The Old Man andthe Sea《老人與海》,一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可借名著效應提高電影收視率。
2 意譯。
意譯來自語言上的差異,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內容而不能完全再現其表層形式的風格。陳宏薇將詞語的「意譯法」定義為:譯者在受到譯入語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似。所以,意譯並非「亂譯」,而可以概括為:在不得已的情況下,以對影片內容的正確把握為根據,抓住原文的意義,拋開原文的形式。Oliver Twist的翻譯可謂是經典之作。原名是以主人公的名字作為片名,講述倫敦一名孤兒的遭遇,譯名《霧都孤兒》就非常貼切地展示了作品的內容,原本平淡無奇的片名被生動形象地表現出來,不禁令人拍案叫絕。又如影片The Wizard OfOz若直譯為《奧茲國歷險記》就會顯得過於平淡無奇,而意譯為《綠野仙蹤》,則不禁會讓人聯想到空曠美麗的綠色原野中仙女的蹤跡,而這也正是電影所展現的場景,另外「仙」字也點出該片的神話色彩,再加上譯名採用了四字成語,貼近漢語表達習慣,念起來琅琅上口,便於記憶和傳播,也是一個難得的佳譯。
3 音譯。
根據原語發音直接將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。但在不少的英美影視片中,常採用主人公的名字或故事發生地點作為片名,其中有些是由著名的文學作品改編而成的電影,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可直接沿用原有音譯也不會令人費解。如由莎士比亞名著改編的電影Hamlet和Romeo and Juliet就直接採用《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》的音譯;近幾年在兩岸三地熱映的HarryPotter系列《哈利·波特》,採用的也是音譯,因為通過原著的持續暢銷和電影前期大規模的宣傳,主人公哈利早已成為大家所熟悉的形象。中國電影的翻譯也有一些採用音譯法,同樣也主要用於翻譯以人名、地名為片名的電影。
4 直譯與意譯相結合。
有些片名如果直譯,由於文化的差異,觀眾對譯名會茫然不知其意,或直譯缺乏藝術的感染力。這類片名需採用直譯和意譯相結合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強譯名的藝術感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。例如:waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Madison CountyBridge《廊橋遺夢》,Pretty Woman《風月俏佳人》,Speed《生死時速》,The Net《網路情緣》等片名翻譯都是佳作。
三、結語
對國外影片名的翻譯是一門藝術,沒有深厚的外語功底及扎實的漢語基礎,就無法將原名中的信息功能和美感功能加以體現,好的翻譯是一種享受,要想做到這一點,需要譯者具有良好的語言素養、審美能力以及翻譯技能,我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國內影視愛好者提供更多的影視文化大餐。
[作者簡介]韋建華(1964—),男,布依族,貴州三都人,黔南民族師范學院外語系副教授,研究方向:翻譯學與教學論。
5. 英國人民有什麼顯著的特徵
英國人民族性中最顯著的特徵是主實踐重行動,他們看重的是實際、講究的是效果。他們做事依賴直覺、本能和經驗,經驗主義是這個民族性的最好表述。提到英國,人們首先想到一些專屬於英國的詞語,比如,英國紳士,這是一個在精神氣質上有類於貴族但在行為規范上又與之有差別的群體,從而有研究者從中提煉出了「紳士道」這樣一個文化概念。再比如,「約翰牛」,這是一個飽經事故又頗有些牛勁的實幹家形象,經過渲染,john bullism從而成為了「英國習氣」或「英國的典型性格」的代稱。任何一個偉大的民族之偉大,總是以其民族精神為支撐的。但,作為一個對世界政治歷史關注比較多的研究者,"我"始終以為,任何一個偉大的民族之所以偉大,總是以多面向的民族精神為內涵的。正如中華民族並不只是勤勞勇敢一樣,英吉利民族也並非僅僅是「紳士道」和「約翰牛」,或者再加上「英國病人」。 如何展現作為「復雜綜合體」的英國精神呢?這恐怕不是一件容易的事情。英諺雲:一個英國人,一個獃子;兩個英國人,一場足球:三個英國人,一個不列顛帝國。"我"以為,把一個個英國的人或事分開來講,難免得到一個呆板的形象。用劇情展示的方式,截取能夠體現英國精神的方方面面,以點睛之筆,穿插勾連,形成一幕幕英國精神活劇,讓事實自己說話,讓讀者自家體會,恐怕是展示英國精神的一個比較好的辦法,或許唯有如此,我們才能從三個英國人身上看出一個不列顛帝國。 在英國精神裡面,有一種強烈的普世主義色彩。大文豪莎士比亞有句名言:僅僅一個人獨善其身,那實在是一種浪費。上天生了我們,是要把我們當作火炬,不是照亮自己,而是普照世界:因為我們的德行尚不能推及他人,那就等於沒有一樣。這種普世主義色彩。體現在英國以及英國人的方方面面,政治、文化、社會、科學、教育、理性、冒險、事業等等。這種普世主義對於英國精神——英國文明和價值觀——在世界上的廣泛傳播,起到了至關重要的作用。另外,英國人友好,熱情,也多少有一點傲慢。英國人誠實,厚道,不乏有一定的幽默感。 英國人比較准時守約,講究禮節,在正式社交場合特別注重服飾。
英國男人講究"紳士風度",英國女人嚴守"年齡秘密"。"女士優先"在英國已成為風氣。
英國人不願輕易吐露心扉,也無意打聽別人的隱私,以"不管閑事"著稱。
英國人不欣賞美味,不善於烹調,但卻講究席間禮儀。
英國人頗愛寵物,對馬、狗、貓、鳥等動物感情很深。有"愛我就愛我的狗"之說。
天氣是英國人經常的話題。
英國人有付小費的習慣。
6. 《英國病人》這部電影主要想表達什麼思想
故事是以戰爭為背景的,但這里並沒有英雄或聖人:為了愛情鋌而走險的歐洲貴族,擅離組織的英軍護士,內心充滿矛盾的錫克工兵,被砍掉手指的雙重間諜……受到戰爭重創的人們都有一種超越的渴望。所有影片中的人們都是這場戰爭的受害者。片中的動人之處正是對人類心靈和細微感情的描述:從奧馬殊和嘉芙蓮對愛的熱情追求,到哈娜和基普因怕受到傷害而對愛的迴避,其間充滿了人性美的瞬間。影片結尾奧馬殊抱著情人的屍體痛哭的場面令人震撼,它似乎表達了一個人對整個世界的抗衡。影片重要價值在於它對人性道德沖突的深思,這種沖突不單單是愛與道德的沖突,而是人與觀念——即民族主義,主流道德標准,政治思想等等意識形態的沖突。影片在這一點上是立場分明的,即它突出了「人」的重要性。在人性面前,在愛面前,一切地圖上的疆界都顯得多麼渺小。
7. 什麼是英倫情人
《英倫情人》(The English Patient),又譯作《英國病人》,是1996年根據同名小說改編的電影,獲奧斯卡最佳影片獎。安東尼·明格拉獲奧斯卡最佳導演獎。克莉斯汀·史考特·湯瑪斯獲奧斯卡最佳女主角獎提名。朱麗葉·比諾什獲奧斯卡最佳女配角獎。
此片講述第二次世界大戰期間一位最初被稱為「英國病人」的嚴重燒傷男人的愛情故事。
一架英國飛機在飛越撒哈拉沙漠時被德軍擊落,飛機上的機師面部被全部燒傷,當地的人將他救活後送往了盟軍戰地醫院。這個機師由於受傷,不能想起自己是誰,因此只被叫做「英國病人」。 護士漢娜是戰地醫院的一名護士,戰爭使她失去了男友麥根,在傷員轉移途中由於誤入雷區,又失去了最好的朋友珍,這使她身心交瘁。於是她決定獨身留下來照顧那個「英國病人」。這是義大利的一個廢棄的修道院,遠離戰爭的喧囂,顯得寧靜而閑逸,「英國病人「靜靜的躺在房間的木床上,窗頭的一本舊書漸漸喚起了他的思緒... ... 匈牙利籍的歷史學者艾馬殊伯爵跟隨探險家馬鐸深入撒哈拉沙漠進行考察,在那裡,他結識了「皇家地理學會」推薦來幫助繪制地圖的「飛機師」傑佛和他美麗的妻子嘉芙蓮。嘉芙蓮的風韻和才情深深地吸引了艾馬殊,並對她產生了無法抗拒的愛慕之情。傑佛由於回開羅籌集資金,留下嘉芙蓮和考察隊一同進行考察,在這段時間里,他們共同發現了沙漠深處的繪有原始繪畫的洞穴,同時,嘉芙蓮對機警、智慧、幽默的艾馬殊也產生了好感。終於,一場激情不可避免的爆發了,嘉芙蓮倒入了艾馬殊的懷抱,不盡的溫存使艾馬殊深陷情網而不能自拔。然而,身為有夫之婦的嘉芙蓮深知這是一場沒有結局的愛情,盡管她深愛艾馬殊,但她無法逾越道德的屏障,最終,她決定與艾馬殊分手,這深深地傷害了艾馬殊。 由於英國對德宣戰,馬鐸也要回國,留下艾馬殊在沙漠繼續他在原始人山洞的考察。在一次傑佛駕駛飛機來接艾馬殊時,飛機降落出了事,傑佛當場死去。而同機的嘉芙蓮也受了重傷,艾馬殊抱起嘉芙蓮將她送往山洞,嘉芙蓮此時向艾馬殊道出了自己一直都在深愛著他。 艾馬殊要拯救嘉芙蓮,可是那裡沒有人煙,他必須步行走出沙漠求救。他將嘉芙蓮安置在山洞裡後,對他許諾一定會回來救她。 然而,當走出沙漠的艾馬殊焦急地向盟軍駐地的士兵求救時,卻因為他的態度和名字被當作德國人抓了起來,並送上了押往歐洲的戰俘車。 時間在一點點地流逝,心掛嘉芙蓮的艾馬殊焦急萬分。他終於找機會逃了出來,此時,對他來說,沒有比救嘉芙蓮更重要的事了,情急之中,他用馬鐸繪制的非洲地圖換取了德國人的幫助,用德國人給的汽油駕駛著馬鐸離開時留下的英國飛機返回山洞。他沒有違背諾言,可是,時間已過去太多,嘉芙蓮已在寒冷中永遠地離開了他... ... 在照顧「英國病人」的日子裡,漢娜結識了印度籍的拆彈手基普………………
整部影片在過去的世界與現在的時間里來回穿梭,彼此銜接非常自然。現實與回憶有機地融合成一幅絢麗的歷史畫卷,既氣勢磅礴又細膩動人。個人的命運和遭遇放在推至遠景的歷史框架中,淋漓盡致地抒發著人類最內在的情感,噴發出強烈的愛恨交織的情感洪流。 故事是以戰爭為背景的,但這里並沒有英雄或聖人:為了愛情挺而走險的歐洲貴族,擅離組織的英軍護士,內心充滿矛盾的錫克工兵,被砍掉手指的雙重間諜……受到戰爭重創的人們都有一種超越的渴望。所有影片中的人們都是這場戰爭的受害者。片中的動人之處正是對人類心靈和細微感情的描述:從奧馬殊和嘉芙蓮對愛的熱情追求,到哈娜和基普因怕受到傷害而對愛的迴避,其間充滿了人性美的瞬間。影片結尾奧馬殊抱著情人的屍體痛哭的場面令人震憾,它似乎表達了一個人對整個世界的抗衡。影片重要價值在於它對人性道德沖突的深思,這種沖突不單單是愛與道德的沖突,而是人與觀念——即民族主義,主流道德標准,政治思想等等意識形態的沖突。影片在這一點上是立場分明的,即它突出了「人」的重要性。求。在人性面前,在愛面前,一切地圖上的疆界都顯得多麼渺小。
8. 電影《英國病人》講了什麼
影片《英國病人》講的是二次大戰末,在義大利佛羅倫薩北部山區的別墅廢墟中,躺著一位被稱為「英國病人」的神秘男子,他從一架燃燒墜毀的飛機中被全無國界觀念的貝都因牧人救活,誰也不知道他的真實身份。女護士漢娜、卡拉瓦焦和一個叫基普的錫克族工兵和他生活在一起。
原來他名叫艾瑪殊,是一名匈牙利籍的歷史學家,他在撒哈拉沙漠進行考察時,結識了傑佛和他美麗的妻子凱瑟琳,並對凱瑟琳產生了無法抗拒的愛慕之情,終於一場激情不可避免地爆發了,凱瑟琳投入了艾瑪殊的懷抱。
在一次傑佛駕駛飛機來接凱瑟琳時,飛機失事,傑佛當場死去,同機的凱瑟琳也受了重傷。當艾瑪殊歷經千辛萬苦駕駛飛機救嘉芙蓮時,她已經死去了,艾瑪殊把凱瑟琳的屍體抱上飛機,他們要永遠地飛離這塵世,但凱瑟琳的飛機被擊落,艾瑪殊變成火人掉向地面。最後艾瑪殊離開了這個世界,追隨他的愛人去了。

(8)英國病人的特點是什麼擴展閱讀:
《英國病人》由安東尼·明格拉執導,是根據作家邁克爾·翁達傑的同名小說改編而成,由拉爾夫·費因斯、克里斯汀·斯科特·托馬斯、朱麗葉·比諾什等聯袂主演。影片於1996年11月6日在美國上映 。
電影以戰爭和沙漠為背景,演繹一場跨越時空的愛情悲劇。二戰期間,一架英國飛機在飛越撒哈拉沙漠時被德軍擊落,飛機上的機師面部被全部燒傷,當地人將他救活後送往了盟軍戰地醫院。由於受傷這個機師喪失了記憶,不能想起自己是誰,因此只被叫做「英國病人」。