『壹』 英國著名詩歌
一、泰戈爾的《世界上最遙遠的距離》
世界上最遙遠的距離 The most distant way in the world
不是我不能說我想你 is not that I'm loving you.
而是彼此相愛 It is in our love
卻不能夠在一起 we are keeping between the distance.
世界上最遙遠的距離 The most distant way in the world
不是彼此相愛 is not the distance across us.
卻不能夠在一起 It is when we're breaking through the way
而是明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意 we deny the existance of love.
世界上最遙遠的距離 So the most distant way in the world
不是樹與樹的距離 is not in two distant trees.
而是同根生長的樹枝 It is the same rooted branches
卻無法在風中相依 can't enjoy the co-existance.
世界上最遙遠的距離 So the most distant way in the world
不是樹枝無法相依 is not in the being sepearated branches.
而是相互瞭望的星星 It is in the blinking stars
卻沒有交匯的軌跡 they can't burn the light.
世界上最遙遠的距離 So the most distant way in the world
不是星星沒有交匯的軌跡 is not the burning stars.
而是縱然軌跡交匯 It is after the light
卻在轉瞬間無處尋覓 they can't be seen from afar.
世界上最遙遠的距離 So the most distant way in the world
不是瞬間便無處尋覓 is not the light that is fading away.
而是尚未相遇 It is the coincidence of us
便註定無法相聚 is not supposed for the love.
世界上最遙遠的距離 So the most distant way in the world
是魚與飛鳥的距離 is the love between the fish and bird.
一個翱翔天際 One is flying at the sky,
一個卻深潛海底 the other is looking upon into the sea.
二、來自英國詩人伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧的詩歌《我是怎樣的愛你》
我是怎樣的愛你 How do I love thee?
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算 How do I love thee?Let me count the ways.
我愛你盡我的心靈所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height
深邃、寬廣、和高度, 正象我探求 Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩 For the ends of being and ideal grace.
我愛你的程度,就象日光和燭焰下 Ilovetheetothelevelofeveryday's
那每天不用說得的需要。我不加思慮地 Mostquietneed,bysunandcandle-light.
愛你,就象男子們為正義而斗爭Ilovetheefreely,asmenstriveforright.
我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。I love thee purely, as they turn from praise.
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸
我愛你以我童年的信仰;我愛你 In my old griefs, and with my childhood's faith.
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者 I love thee with a love I seemed to lose
而消逝的愛慕,我愛你以我終生的 With my lost saints. I love thee with the breath
三、《當你老了》When you are old -詩人威廉·巴特勒·葉芝
當你老了,頭發花白,睡意沉沉 When you are old and grey and full of sleep
倦坐在爐邊,取下這本書來And nodding by the fire,take down this book
慢慢讀著,追夢當年的眼神And slowly read,and dream of the soft look
你那柔美的神采與深幽的暈影 Your eyes had once,and of their shadows deep
多少人愛過你曇花一現的身影How many loved your moments of glad grace
愛過你的美貌,以虛偽或真情 And loved your beauty with love false or true
惟獨一人曾愛你那朝聖者的心 But one man loved the pilgrim Soul in you
愛你哀戚的臉上歲月的留痕 And loved the sorrows of your changing face
在爐罩邊低眉彎腰 And bending down beside the glowing bars
憂戚沉思,喃喃而語 Murmur,a little sadly,how Love fled
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山 And paced upon the mountains overhead
怎樣在繁星之間藏住了臉And hid his face amid a crowd of stars.
四、普希金著詩歌《我曾經愛過你》
我曾經愛過你;愛情,也許 I loved you; even now I may confess,
在我的心靈里還沒有完全消亡 Some embers of my love their fire retain;
但願它不會再打擾你 But do not let it cause you more distress,
我也不想再使你難過悲傷 I do not want to sadden you again.
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你 Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨 With pangs the jealous and the timid know;
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你 So tenderly I loved you, so sincerely,
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣地愛你 I pray God grant another love you so.
五、《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的詩作
哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃 Thou, from whose unseen presence the leavesdead
猶如精魂飛遁遠離法師長吟,Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,Yellow, and black, and pale, and hectic red,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是你喲,Pestilence-stricken multitudes: O thou,
以車駕把有翼的種子催送到 Who chariotest to their dark wintry bed
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,The winged seeds, where they lie cold and low,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,Each like a corpse within its grave, until
直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地 Thine azure sister of the Spring shall blow
吹響她嘹亮的號角 Her clariono'er the dreaming earth, and fill
(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲) (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
將色和香充滿了山峰和平原:With living hues and odours plain and hill:
狂野的精靈呵,你無處不遠行;Wild Spirit, which art moving everywhere;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!Destroyer and preserver; hear, oh hear!