1. 紅茶用英語怎麼說
black tea
英文發音:[blæk tiː]
中文釋義:紅茶
例句:
My wife just gave me two cups of black tea to drink.
我夫人只是給我喝了兩杯紅茶。
詞彙解析:
tea
英文發音:[tiː]
中文釋義:n.茶葉;茶;茶水;一杯茶
例句:
Four or five men were drinking tea from flasks.
四五個男人在喝保溫瓶里的茶水。
短語:
1、draw tea 泡茶
2、drink tea 喝茶
3、export tea 出口茶葉
4、gather tea 採茶
5、grow tea 種茶 have tea 喝茶
(1)英國人怎麼看紅茶這個單詞擴展閱讀
tea的用法:
1、tea的基本意思是「茶葉,茶樹」; 也可指「茶水」,指用開水倒在曬〔炒〕乾的茶葉上泡製而成的飲料;。
2、tea還可作「茶點」解,指包括茶在內的一種小吃,這種小吃通常有三明治和餅干,有時稱為午後茶點。
3、a tea指「一種茶,一客〔次〕茶點」,teas指「多種茶,多客〔次〕茶點」,tea統指「茶」。
2. 英國人將紅茶說成什麼tea
紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。
原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
話說回來,紅茶為何取了個「黑茶」的英文名?原來紅茶在製作工藝過程中,經過了揉捻和發酵,紅茶的顏色越來越紅,並且逐漸越來越深,紅得發紫。
而外國人看紅茶顏色是黑黑的,所以就有了「Black tea」說法。當然了,我們國人看茶是看茶湯顏色的,紅茶的湯色是紅色的,自然叫紅茶,而不是黑茶。
3. 英國人將紅茶說成
英國人將紅茶說成Black Tea。
4. 為什麼紅茶在英語里叫"black tea"
紅茶叫black tea,因為老外喜歡泡茶包,而且喜歡喝紅茶(一般老外都不喝綠茶的,說喝茶都是紅茶),紅茶茶包一泡,除非一分鍾就拿出來,超過一分鍾兩分鍾,那茶水顏色就深的不行了,的確是偏黑褐色了,所以老外叫black tea 很正常的。
看這圖,這就是老外一般意義上的「茶」
老外們一般喝的都是茶包,而不是中國人一般泡茶葉,不是有人說了么:中國人喝咖啡喝速溶咖啡,老外自己磨咖啡豆;中國人講究泡茶葉,老外喜歡簡單無腦的茶包。
原因是茶包和速溶咖啡都是不容易出錯的,廠商給你調配好的,但是也就失去了原汁原味。
5. 紅茶的英語翻譯為什麼是「black tea"呢
第一次知道紅茶叫black tea的時候是在小學,因為我3,4歲的時候就上了英語早教班,等到小學的時候,英語水平已經有所體現了,老師已經開始跟我們講一些習語和俚語了,其中就講到過black tea。我奶奶的第二個弟弟也就是我的二舅爺爺是茶商,我就問過他這個問題,我當時問他為什麼紅茶還有一個別名叫黑茶。
因為我二舅爺爺不懂英語,我當時也不知道該怎麼跟他解釋,所以就非常直白的翻譯了一遍,但是他立即,可以說是秒懂。而且他的回答也非常的簡單,他說是因為紅茶從採摘到成茶的過程之中,它的顏色是越來越深的,慢慢的就會變成黑色。我是喝過紅茶的,我喝過紅茶中的祁門紅茶,祁門紅茶的茶湯是紅色的。但是祁門紅茶的茶葉的確有一點偏黑色。
等到了初中之後,我們歷史老師對於紅茶有了更深一層的解釋,我記得當時在講鴉片戰爭那一塊兒,就是中國近代史資本主義萌芽的出現,其中就講到了當英國拿到了中國沿海地區通商口岸的統領權的時候,就開始大量的收購中國茶葉。而且中國綠茶比較出名,但是英國人不喜歡喝綠茶,他們喜歡喝紅茶,所以他販走了我們中國好多好多的紅茶。
紅茶的顏色是偏黑的,所以英國人稱他們為black tea,在當時應該翻譯為黑茶,但是後來得到了證實,那些茶其實是中國的紅茶,也就是我們應該把它翻譯成red tea的紅茶,不過他們已經習慣了black tea的稱呼,所以black tea 指的是紅茶,其實black tea本來指的應該不是紅茶,紅茶應該是red tea。
所以這應該是一個大烏龍吧。