㈠ 「英國皇家空軍」用英語怎麼說
Royal Air Force,簡稱RAF
㈡ 英國是個王國,為什麼國家的空軍叫皇家空軍
我們看新聞、看電影,老聽到英國皇家海軍、皇家空軍,連香港警察之前都叫皇家警察,但唯獨英國陸軍,沒有「皇家」的稱號。這是為什麼呢?英國沒有皇家陸軍,是對專政的警惕。
早期英國,國王沒有自己的軍隊,打仗時國王一招呼,各個封建領主們就徵召民兵上戰場。領主們反對國王有自己的常備軍隊,因為這樣會對他們構成威脅。
在全國的實權機構,各位首長之上還存在一個君王,政府行使政權的時候,就會處處想著自己並非最高統治者,頭上還有君王,就不會過分為所欲為。且這觀念越深入英國的人心,這君王在平時是越受愛戴,所帶來的威懾力就越大,萬一出現極權政府的時候,就是君王帶領國民反對的時候。
㈢ 英國軍隊的全名叫什麼英文呢
樓上一看就是半瓶醋,英國沒有「皇家陸軍」的說法,現代英國陸軍的前身是克倫威爾創立的新模範軍,因為在歷史上曾經推翻王室處決國王,所以英國皇室一直不同意在陸軍前冠以「皇家」頭銜。
㈣ 各個國家軍隊的全稱是什麼比如中國的叫中國人民解放軍,那美國和俄羅斯的叫什麼
美國——美國陸軍、美國海軍、美國空軍、美國海軍陸戰隊
英國——英國陸軍(注意不是皇家陸軍哦)
、英國皇家海軍、英國皇家空軍
法國——法國陸軍、法國海軍、法國空軍、法國憲兵部隊
俄羅斯——俄羅斯陸軍、俄羅斯海軍、俄羅斯空軍
日本——日本海上自衛隊、日本海上自衛隊、日本航空自衛隊
只有少數國家的各軍種力量有統一的名稱
如
中國——中國人民解放軍
朝鮮——朝鮮人民軍
㈤ 英國皇家空軍特種部隊SAS的英文全稱是什麼
Special Air Service, 英國空軍特別部隊
㈥ 英國皇家空軍的介紹
英國皇家空軍(Royal Air Force,簡稱RAF)是英國的空軍分支,亦是世界上歷史最悠久的獨立空軍,負責英國防空和其它國際防務義務的武裝機構。
㈦ 英國特種空勤隊(SAS)又叫 英國皇家 什麼什麼 來著
英文:Special Air Service, 簡稱:S.A.S 譯名:英國皇家空軍特勤隊 譯名:英國皇家特種部隊 譯名翻譯其實有多種。比如:英國皇家空軍特勤隊,特種空勤團,空軍特勤隊, 英國皇家空降特勤隊
㈧ 「英國皇家空軍」用英語怎麼說
Royal Air Force,簡稱RAF
㈨ britain怎麼讀
Britain
英文發音:['brɪt(ə)n]
中文釋義:n. 英國;不列顛
例句:
Britain and France have expressed some disagreement with the proposal.
英國和法國對這項提案已經發表了一些反對意見。
相關詞彙短語:
1、great britain 英國
例句:
Modern Jury System originated from Great Britain is mainly divided into July System and Assessor System.
現代陪審制度發源於英國,目前世界上的陪審制度主要有陪審團制和參審制。
2、battle of britain 不列顛之戰
Fly-past by the Royal Air Force and Battle of Britain Memorial Flight.
英國皇家空軍不列顛之戰紀念飛機在進行特技飛行。
(9)英國皇家空軍英文名怎麼讀擴展閱讀
Britain的同根詞:
1、England
英文發音: [ˈɪŋɡlənd]
中文釋義:
英格蘭(英國的主要部分),(泛指)英國
例句:
The Under-21 team has defeated Wales and Scotland this season, and ran England very close
在這個賽季中,21歲以下代表隊已經打敗了威爾士隊和蘇格蘭隊,和英格蘭隊的比分也非常接近。
2、the United Kingdom
英文發音:[ðə juˌnaɪtɪd ˈkɪŋdəm]
中文釋義:
英國;聯合王國(由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭組成的政治實體)
例句:
He visited various penal institutions in the United Kingdom in the late 1930s.
20世紀30年代末他探訪了英國各種各樣的服刑機構。
㈩ 為什麼英國什麼都叫皇家
這個比較簡單,楊胖子解答一下。
1、首先英國在政體上還是立憲制,就是說英國國王或者女皇是大不列顛帝國的統治者(名義上的),因此,很多國家屬性的名稱都會加上Royal這個單詞,說明它是歸英國王室所有或者管轄的,比如Royal Air Force(國王的空軍「皇家空軍」)、the Royal Society(國王名下的學會「皇家學會」)。
2、Royal這個詞在中文中翻譯成「王室的,皇家的」。因此在翻譯時會直接把「的」省略。
3、由於「Royal」這個詞在英國的各種機構、組織名稱中的大量使用,使得中文「皇家」給人一種專門是形容各種英國事物的印象。因此,很多原本英語中沒有「Royal」的英國名稱也被中國人翻譯成了皇家xxx。最典型的就是你說的皇家海軍(英文中叫Senior Service )。