❶ 習慣叫人先生是哪的人
英國人習慣叫人先生。
在英國,稱呼某某先生或虛消某某女士是一種規矩。英國一項調查發現,三分之二的英國人痛恨裂橋不認識的人叫自己的名字,不照規矩稱呼某某先生或某某女士。
先生,漢語詞語。字面的意思表示出生比自己早,年齡比自己大的人;另有先接觸陌生的事物的意思,引申為先接觸陌生事物的人。因此古代稱別人先生有向別人學習的意思,正所謂「達者為先,師者之意」。
「先生」一詞,慣常稱呼上都要加姓,稱某先生,但在差源知我們的民族文化中,它另有深意,那就是對三尺講壇上的教書匠的稱謂。
❷ 中國人和英國人稱呼晚輩,長輩,同級,上司的區別(英文最好)
給你中國版的吧
稱呼習俗 在中國,漢族傳統的輩分觀念長期存在,以本身為中心,上有四代長輩,下有四代晚輩,形成了「高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫」的「九族」血親關系,這就是九個層次。如果把旁系的血親關系和姻親關系聯系起來,便形成了一個龐大的親屬系統。這里僅選其中的一部分,以顯示其層次關系。 第一層:祖父、祖母、外祖父、外祖母(長二輩) 第二層:父親、母親、伯父、伯母、叔父、嬸母、舅父、舅母、姨父、姨母、姑父、姑母、岳父、岳母(長一輩) 第三層:(本身)哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫、妹妹、妹夫、堂兄、堂嫂、表兄、表嫂、內兄、妻妹、襟兄(同輩) 第四層:兒子、女兒、侄兒、外甥、內侄、侄婿(晚一輩) 第五層:孫子、孫女、外孫、外孫女、侄孫、侄孫女、孫媳、外孫媳(晚二輩) 親屬稱謂是以輩分劃分的,不受年齡限制,哥哥比弟弟大幾歲,哥哥的孩子又比弟弟的孩子大幾歲,幾代之後,大門的後代與小門的後代相比,同輩人可能差上幾十歲,並不因此而影響輩分關系,常常會有長鬍子的孫子或懷抱著的爺爺。所以,漢族常「大門轉小輩」之說。 親屬稱呼也用於社會上鄰里之間或素不相識的人之間,以表示親切和尊敬。例如:鄰里間同齡人常以兄、弟、姐、妹相稱,年輕人稱父輩同齡人為大伯(大爺)、叔叔、大媽(大娘)、嬸嬸、姑姑、姨等,稱祖父輩的同齡人為爺爺、奶奶、姥姥、老爺等。一般地說,注意層次,掌握角度,在稱謂的運用中十分重要,年齡層次不同,稱謂也不同,特別是信封上的稱謂。如兒子給爸爸、媽媽寫信,信內應稱「父母親大人」或「爸爸媽媽」,而在信封上的稱謂則有角度問題了。稱Ⅹ先生或職務為宜。 生活中,為了表示對人的尊敬,也有不注意層次的特殊現象。如:某家有一位受尊敬的長者,家裡晚輩稱之為爺爺、奶奶、老爺、姥姥等,街坊鄰里不分男女老幼,可能都稱其為爺爺、奶奶、老爺、姥姥,不過稱謂前常常冠以姓名。如「紅樓夢」里的劉姥姥,「駱駝祥子」中的劉四爺。有時在稱謂前加上「他(她)」字,如:他大伯、她二嬸、他姥姥、她李二哥等。類似的稱呼,在今天還廣泛使用。
❸ 英國的爵位是如何分級的
英國是一個講究頭銜和譽稱的國家,因此在與英國人的交往中,或在我們的英語實踐中,了解一些有關英國爵位的頭銜和譽稱的知識無疑是十分必要的。
按照英國傳統,女王(或國王)可以根據內閣首相的提議,將某種貴族爵位授予某人,但受封的人數是有限的,每年大約在20名以內。
貴族爵位(peerages)分為公爵(Duke)、侯爵(Marquis或Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)5個等級。原來貴族爵位都是世襲的,而且只能有一個繼承人。長子是法定繼承人。只有在貴族沒有兒子的情況下,其爵位才能由首先達到繼承年齡的直系後代來繼承。自1958年以後,才允許將非繼承性的「終身貴族爵位」(Life peerages)授予某一個人。
對公爵、公爵夫人(Duchess)尊稱為「Grace」。直接稱呼時用「Your Grace」(大人、夫人),間接提及時用「His(Her)Grace」。用在信封或信的開頭可尊稱為「His Grace the Duck of...」(公爵大人……)或「Her Grace the Duchess of...」(公爵夫人……)。
侯爵、伯爵、子爵和男爵都可以稱為「Lord」(勛爵)。直接稱呼時,都可稱「Your Lordship」。間接提及時可用「Lord +姓」或「Lord +地名」。信封上或信的開頭分別稱「My Lord Marquis」或「My Lord」(主要用於伯、子、男爵)。
公爵、侯爵、伯爵的長子在他們的父親沒死之前,即沒有繼承其父親爵位之前,也可稱之為「Lord」(勛爵),但不是貴族。公爵、侯爵的次子以下的兒子,可以終身稱之為「Lord」(勛爵);對伯、子、男爵的次子以下的兒子可稱「Honorable」(尊敬的)。他們也都不是貴族。
侯爵夫人(Marchioness)、伯爵夫人(Countess)、子爵夫人(Viscountess)、男爵夫
人(Baroness)均可稱之為:「Lady」(夫人),即用「Lady +丈夫的姓或丈夫勛稱中的地名」。
公爵、侯爵、伯爵的每一個女兒也都可稱為「Lady」,即可用「Lady +授予名+姓」。
如果她結了婚,就用丈夫的姓代替自己的姓,但仍稱為「Lady」(夫人),即使丈夫無爵位,是個普通的「先生」,也可稱為「Lady」。如果丈夫有了爵位,那她就要選用相應的譽稱。
除了貴族爵位以外,還有別的一些譽稱,對爵士則尊稱為「Sir」(爵士)。具體做法是「Sir +授予名+姓」或「Sir+授予名」,但作為爵士頭銜,Sir絕不可只用於姓前。
如「Sir James Manson」也可稱「Sir James」,但絕不能稱「Sir Manson」。爵士的夫人也可稱「Lady」。
爵士的頭銜不能繼承,除頭銜外爵士沒有什麼特權。其兒子也和平民的姓一樣用「Mr.」相稱。
❹ 英國多少歲算成年
英國16歲成年。
英國人的孩子一般長到16歲,就被認為已經成年,家長會為他(她)舉辦一個慶祝儀式,就是「成人禮」。在英國,人們都很重視「成人禮」,方式也五花八門。
由於盛行「成人禮」這一風俗,英國消費市場也由此派生出一個長盛不衰的產業鏈。在英國紀念品商店裡,可以看到印著「16歲的男人」字樣的咖啡杯,也有刻著「成熟小婦人」字樣的項鏈、手鐲。
一些商店裡打出廣告,給年輕人介紹不同的「成人之道」,像嘗試「成人紀念版」內衣、介紹俱樂部等。
❺ 和英國人聊天的話題
英國人的幽默,不會花枝亂顫,不會前仰後合,不會誇張渲染,最多掩口胡盧而笑,但是全身心的那種通暢,與精神上的完整的笑,一下子就能讓人心領神會。 笑有多少是做給別人看的?
有的人他的嘴巴張得很大,他的牙齒咧得很開,他的眼睛眯得很緊,但卻只有他的嘴、牙和眼在運動,我們卻並不感覺到他全身心的笑,這種便不是英國式的笑;
有的人自己的笑聲極為響亮,自己笑起來呼吸急促,自己還會不停地喘氣,彷彿無法遏抑般地大聲疾呼,我笑得喘不過氣來了。然而,周遭的人的笑的程度卻不是他這般的劇烈,往往只是點頭抿嘴而已,這種便也不是英國式的笑。這種笑沒了傳遞性,沒了共性,只是某個篤信個人自由主義的人的一次即性個性發揮而已; 而有的人彷彿24小時都在那裡不停地張嘴笑,哈哈笑,好象世間沒有什麼不能令他樂的事情,但究竟他笑為何事,笑為何物,他本人事後竟是丈二和尚摸不著頭腦,一絲兒也想不起來,這種便也不是英國式的笑。這種笑只是短促性的,不明來由的,好象是唯心主義者根據自己的心情而闡發的笑,全與外界無關一般,沒法唯物起來。
那麼,什麼是英國式的捧腹,英國式的笑?其中要點很難琢磨,但至少從上述的三個「不是」中,讀者或許能夠把握一些。
英國式的經典之笑,是嚴肅外表下的精神愉悅,不必要嘴巴動很多,就彷彿英式英語一般,只嘴部肌肉動動,連面頰、眼睛、眉毛等其他部位一律不動為最佳;最好是打動人思維的笑,是讓人端著架子的笑。 笑,也該是一種頭腦運動,而不是一種肢體運動,或是口腔運動,怎麼讓人笑的藝術,需要絞盡腦汁去想,想通的時候,你已經笑不出來,但是,你思維的速度依然會讓人捧腹大笑。幽默的最佳境界,是全篇似乎沒有一個大呼小叫的詞,但咀嚼起來,卻是甜絲絲,叫人嘴角不由笑彎。所以英語中幽默一詞,是優雅氣質的代名詞。
最好的喜劇演員,是用自己的看似輕描淡寫的幾句話,讓全場會心一笑,事後還能不斷回味。笑,並非許多中國人所想的那樣,只是人生一瞬,只是逗個樂子,而是雋永的,多角度的,能夠彌漫整個社會的一種精神,一種生活,一種享受。所以,喜劇演員是極受人尊重的職業,Comedian似應翻譯成專業相聲更合適一些。
英國人的幽默,是成年人的笑,呼吸順暢的笑,靈魂中醍醐灌頂的笑,是西裝革履的調侃,一本正經的幽默,以及端著架子的笑。英國人的笑,讓人看見一個民族幽默的本質與靈魂。其中含有深刻的自嘲精神和一個善於自我批判的勇氣。正因為能夠從人本身找到笑料,正因為能夠從笑自己做起,英國人很少把怒氣遷就於外在的事物。舊的房子,修了又修;舊的監獄,改個博物館,沒什麼不好;舊的盒式機,只要能用,便不必更換CD;包括那個舊的女王,盡管嘲笑多多,還是保留吧,沒必要太激進。 如果你還想了解更多的英國人的幽默,不妨看看《Watching the English(瞧這些英國佬)》,Amazon說,讓人笑到掉淚,此言不虛。
❻ 英國淑女對比自己小的稱呼什麼也是先生女士嗎
1. Miss
當 Miss 是可數名詞且作「小姐」講時,用於未婚女子。它的復數形式是 Misses 。 Miss 一般不可以單獨使用,後面必須接未婚女子的姓,或姓名,但不可以只接未婚女子的名。例如: Ellen Smith, 可稱呼其為Miss Smith 或 Miss Ellen Smith, Miss Ellen 和 Miss Smith Ellen 都是錯誤的。
2. Madam
madam 是可數名詞,意為「女子;夫人;太太;小姐」,是對女子尊敬和客氣的稱呼,可以用於已婚女子,也可以用於未婚女子,美國還用於稱呼家庭主婦。Madam 只可以單獨用作稱呼語,後不可以接姓和名,與之相對應的稱呼為 Sir (先生)。例如:May I help you, madam? (你想買什麼,夫人?)
3. Lady
lady 是可數名詞,意為「女士;夫人;小姐;貴婦人;淑女;婦人」,可用於未婚女子也可用於已婚女子。「Ladies and gentlemen」多用於演講時的開場白。 13:15:56joozone
lady 用於口語時,在英語中是傭人和店員對貴族婦女的客氣稱呼。lady 有一個意思是「女廁所」,其形式為 Ladies ,雖然其形式為復數,但意思是單數。例如:Is there a Ladies near here?(附近有女廁所嗎?)
lady 還可以作為形容詞使用,修飾名詞,如: lady aviator(女飛行員), lady doctor (女醫師)。
4. Woman
woman 是可數名詞,復數為 women ,指一切成年的女子。童年和未成年的女子叫 girl 。例如:She is a single woman. (她是一個未結婚的女子。)再如:A woman』s work is never done. (婦女的家務事永遠做不完。)
❼ MR.MISS.MRS.MS的區別
這四個都是人稱的「前綴詞」,其中:
Mr.先生,指男士,可以用於一切男子(不論婚否)的姓或姓名的前面
如:格林先生明哪:Mr Green 、史密斯先生:Mr Smith
Miss.小姐,指未婚女性
如: 王小姐:Miss Wang
Mrs.太太,已婚女性,後加丈夫姓,
如:丈夫姓黃,則稱其妻Mrs.Huang
Ms.女士,通常不知其是否已婚或不知其丈夫的姓氏
如:張女士:Ms Zhang
要注意這四種稱呼後面跟的都是某人的姓,而不跟名。如不說「 Mr Jim 」或「 Miss Meimei 」,且一般不能單獨使用。如需單獨使用,則用 sir 或 madam 代替。
首先呢,這四個都是人稱的「前綴詞」
Mr.XX表示XX先生,
Mrs.表示有了先生的太太,
Miss.表示比較年輕的小姐。(女英語老師也可以縮稱Miss)
Ms.表示不清楚對方是否已婚
有s的都是女的,
Miss=未婚小姐
Mrs=夫人(隨丈夫姓)
Ms=女士(婚姻狀況未明)
一、Mr
Mr是 Mister (先生)或 Master (主人)的縮寫,可以用於一切男子(不激搏碼論婚否)的姓或姓名的前面,它的復數形式是Messrs .
如:Mr Green 格林先生Mr Jim Green 吉姆.格林先生Messrs Smith, Green and Jones 史密斯先生,格林先生和瓊斯先生
Mr不能與職業、職稱、銀簡軍銜並用,不說「 Mr Doctor 」或「 Mr Captain 」等,也不可以說「 Mr Doctor Wang 」,卻可與職銜並用。如:
Mr President 總統先生
二、Mrs
Mrs是對已婚婦女的稱呼,是 Mistress 的縮寫,後接丈夫的姓或姓名,其復數形式是Mesdames,縮寫為Mmes .如: Mrs Smith 史密斯夫人
Mrs John Smith 約翰。史密斯夫人
Mesdames(Mmes) Rama and Kal拉瑪夫人和卡杜勒夫人
三、Miss
Miss 是對未婚姑娘或女子的稱呼, the Misses 是 Miss 的復數。如: Miss Zhang 張小姐
the Misses Maton and Raman 馬頓小姐和拉曼小姐
四、MS
除了Mr、Mrs和 Miss 之外,還有另外一個說法,即:Ms(女士)。這個稱呼在美國日益盛行。無論是已婚的還是未婚的女子都可以用Ms相稱。所以,當你不敢肯定某女子是「小姐」還是「太太」時,就可以稱它為Ms(女士)。該詞的讀音是〔miz〕。 五、sir & madam
要注意這四種稱呼後面跟的都是某人的姓,而不跟名。如不說「 Mr Jim 」或「 Miss Meimei 」,且一般不能單獨使用。如需單獨使用,則用 sir 或 madam 代替。
Miss女士(未婚), Mrs夫人(已經結婚), Mr先生, Ms對女士的統稱。英語教師回答。
Mr. +姓 = 姓+先生
Mrs. +姓 = 姓+夫人
Miss. +姓 = 姓+小姐
Ms=英文Miss常用縮寫
Mr. 對男士的稱呼。
Ms.對女士的稱呼,不清楚是否已婚的情況下。
Mrs.已婚女士的稱呼。
Miss.對未婚女士的稱呼。
Madam.對領導,長者或者女士的尊稱。
Mr. 先生 (指男性)
Miss 小姐(對女性的尊稱)
Mrs 夫人(指已婚女性)
Ms 不知對方是否已婚(指女性)
例: Mr. Brown has a son and a daughter. 布朗先生有一個兒子和一個女兒。二、sir 意思也是「先生」,是對上級和長輩的尊稱,或商業信件中對男子的稱呼,一般不與姓名連用, 其對應詞為 madam . 例: Good morning, sir. 早上好,先生。 What would you like, sir? 先生,您想要點什麼? sir 若與姓名連用,則表示「爵士」。 例如: Sir Louis 路易爵士三、madam 意思是「太太、夫人」,是對婦女的尊稱,不論婚否都可用, 其對應詞為 sir . 例: May I see your ticket please, madam? 夫人,我可以看看您的票嗎?四、 Mrs. 意思也是「太太、夫人」,是對已婚婦女的稱呼,使用時常與丈夫的姓氏連用。 例: Mrs. Jones teaches us English. 瓊斯太太教我們英語。 Mrs. Green's dress is orange. 格林太太的連衣裙是橙色的。五、 Miss [ mis ]意為「女士、小姐」,是對未婚女子的稱呼,與姓氏連用。 例: Miss White is our English teacher. 懷特小姐是我們的英語老師。 Miss Brown will go to Kunming next week. 布朗小姐下周將到昆明。六、Ms. 在現代英語中通常代替 Miss ,可用在已婚或未婚的女士前。
1 對不熟悉的女人稱
2 未婚的
3 已婚
4 女性上司。尊稱。女士。
Mrs[misiz] 太太,夫人,指已婚婦女。
Miss[mis] 小姐,女士,對未婚女子的稱呼。
1.Mr [mist] 先生,用於男子的姓氏或者姓名前。Mr意為「先生」,一般用於男子姓氏或職務前。不管年齡大小、輩分長幼、職務高低、結婚與否,男子都可稱為Mr。要注意的是,英美人的姓在名字後面,中國人的姓在名字前面。如果一個英國男子叫 John Brown,就稱他為 Mr Brown,但不能稱其為 Mr John;如果一個中國男子叫劉誠,就稱他為 Mr Liu,不能稱 Mr Cheng。如果一個男子的職務是校長,就可以稱他為 Mr Headmaster (校長先生)。Mr 還可以單獨使用,後面不跟姓氏。如: Listen to me, Mr! (聽我說,先生!) Mr, you are lost!(先生,你迷路了!)
2.對不相識的男子或上級、長輩或從事某種職務的男子表示尊稱時,英、美人通常用 sir,意為「先生、閣下、長官」,後面不跟姓氏。如:—May I go now, sir?(先生,我可以走了嗎?) —Yes, sir.(可以,先生。)電視對話里還可以聽到 Ma sir, Lin sir 等通俗說法。 sir 還廣泛用於各類信件中,如: Dear sir, My dear sir, Dear sirs, Sirs。
3.Mrs意為「夫人,太太」,常用於已婚婦女的丈夫的姓氏前。如果一個名叫 Mary Jones 的女子嫁給了一個名叫 Jack White 的男子,就稱她為 Mrs White,但不能稱 Mrs Jones。一個叫李敏的女子嫁給了一個叫劉俊的男子,就稱這個婦女為 Mrs Liu,但不能稱 Mrs Li。
4.Miss意為「小姐」,復數形式為 Misses,用於對未婚女子的稱呼。如果一個未婚女子名叫 Rose Jones,可以稱她為 Miss Jones,也可以稱她為 Miss Rose Jones(羅斯·瓊斯小姐)。一個中國未婚女子叫李芳,就稱她為 Miss Li 或 Miss Li Fang。
5.如果 Mr Green 家有幾位未婚姑娘,可以稱她們為 the Miss Greens 或 the Misses Green(格林家的小姐們)。 Miss 還可以單獨用於對一般年輕女性的尊稱,包括學生對女教師的稱呼。如:Good morning, Miss!(老師,早上好!) Just a moment, Miss.(請稍等,小姐。)
6.如果對一個女子的婚姻狀況不明,即不知其是否結婚時,可以用 Ms (女士)。如: I』m not Mr King, I』m Ms King.(我不是金先生,我是金女士。)
❽ 英語稱呼大全
英語稱呼很多用於不同場合,我覺得還是了解每個稱呼的特點為好.
1.Mr. Mister的略字,相當於漢語中的"先生",是對男性一般的稱呼,區別於有頭銜的人們,如Doctor, Professor,Colonel等的敬稱.
1).Mr.用在姓或姓與名前,不能單獨用在名字前,如Mr.Smith,
Mr.John Smith.
2).對極熟的朋友,談話,寫信,通常略去Mr.,對沒有尊稱或頭銜的生人必須使用.
3).Mr.也可寫在職位前,如Mr. President.
4).英美人習慣,可以自稱Mr.,例如在電話中說 This is
Mr.Smith's speaking.對陌生人談話,也可以說I am Mr.Smith.
2.Esq. Esquire的略寫,相當於漢語的"先生".只用於寫地址,姓名.稱呼不用.
1).英國人常用,比更為敬重一些,一般用於"有地位的"人.美國人
不常用.
2).Esq.不能和Mr.並用. Esq.應在姓名之後,如:John Smith,Esq.
3.Messrs 法語monsieur(先生)的復數, Messieurs的略寫,用於姓前做稱呼,相待於Mr.,Sir的復數.
1).以用於合夥的商店和私人企業為多.
2).常用有下列形式:
Messrs.Edwards & Smith
Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)
Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited)
4.Mrs. Mistress的略寫.用於已婚婦女,相當於漢語的"夫人,
太太".
1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John
Smith.
2).法律文件寫本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.
3).Mr. and Mrs.這一次序不可顛倒.不要照Ladies and
gentlemen類推.
4).一家人尊稱不同時,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses
Smith.
5. Madam
1).對不認識的婦女,不知已婚未婚時常用madam來稱呼;又可用於
已婚的所謂上層婦女.
2).ma'ma用於口語,特別是傭人對主婦或店員對女顧客用.
6.Madame簡寫是Mme.,復數是mesdames(簡寫是Mmes.).在英國常用
它稱呼非英語民族的"上層社會"已婚婦女,及有職業的婦女,相
當於Mrs.
7. Miss,復數為misses
1).對未婚婦女用,未知已婚未婚時也可使用.
2).Miss沒有簡寫,也不加句點.
8. Ms.或Mz 美國近來用來稱呼婚姻狀態不明的婦女,相當於漢語
中的"女士".
9. Master
1).傭人對未成年男少主人的稱呼,相當於漢語的"少爺".
2).用在名字之前,如:Master John.
10.Sir是英國封建階級對爵士knight的敬稱.
1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter
不能說Sir Scott.
2).有時也用於對一般人的尊稱,如談話中的 Yes Sir.和書信的
Dear Sir
11. lord
1). 英國封建階級,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron
(男)的尊稱.
2)可用全姓名或只用姓.
12. Lady 英國封建階級從knight的夫人到Marchioness,Countess
,Viscountess, Baroness的尊稱,如Lady Craigie.在集會和
活動時對全體婦女稱呼,放在Gentlemen前.
13.Honourable(簡寫Hon.)
1).成美國用於部長,大使,參議員,法官,市長;英國用於宮中女官,高等法院推事,下院議長,議員及貴族子弟.
2).可以和其他尊稱並用,如: The Honourable Dr. Edwards.
14. Reverend(Rev.)
1).用於基督教的牧師,如the Rev. Mr.Smith
2).用於天主教的神父如 Revernd Father Williams.教會會長用
Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----.
1. 怎樣稱呼陌生人
為表示尊敬,對成年男性稱sir(對兩位以上的稱gentlemen ),對中年以上的婦女稱madam,對青年婦女稱miss,也可用lady 或ladies 作為對女性的客氣的稱呼。年長者對青年小孩,可用young man, man, son, boy, kid等。
2. 怎樣稱呼長輩、 上級、或不十分熟悉的人
對成年男性用「Mr +姓氏」;對已婚婦女用「Mrs +姓氏(丈夫姓氏)」;對未婚婦女用「Miss +姓氏」;對婚姻狀況不明的婦女或不喜歡別人用Miss /Mrs 相稱呼的,用Ms。
3. 朋友之間怎樣稱呼
朋友之間常互以「名字」相稱,以示親密無間,如:Hi,Bill.(你好,比爾。)有時用名字的昵稱,則顯得更加親密,如:Hi,Sue. (Sue 是Susan 的昵稱)。
4. 學生怎樣稱呼老師
對男老師稱sir 或「Mr +姓氏」,對青年女老師稱miss 或「Miss +姓氏」,對已婚女老師稱「Mrs +姓氏」。順便說一句,「Good morning,Teacher Wu。」之類的說法是不符合英美人的表達習慣的。
5. 親人之間怎樣稱呼
兒女對父親稱father, dad,daddy, pa,poppa等;對母親稱mother, mum, mummy, mom,mommy, ma, mama等;父母對子女用my boy, my girl, children, kids, dear, my love, darling 或直呼其名,兄弟姐妹之間多直呼其名;夫妻之間常用(my)dear, (my )love, sweetie, honey, darling 等,或直呼其名。
英語國家人們相互間的稱呼,和我國的習慣相差很大,值得我們研究一下,以免在交往接觸中使用不當。
對於幾個或更多的成年男子,可尊稱他們為gentlemen,意為「先生們」。對於一位不知名的男子,可稱為gentleman或sir,但不宜單獨用mister這個字稱呼他,因為這是小孩子或較低微的人的口吻。對於已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.為Mister的略語,也讀為/'misto/。用在姓前時,不要全部拼寫出來。比如說Gregory Wood和Milo Weaver兩個人.在初認識時可互稱Mr.Weaver和Mr.Wood,在比較熟識後,可互稱對方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo.
按英語國家的習慣,婦女結婚後都使用丈夫的姓。一個已婚婦女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如說Jane Brown與Greg Wood結婚後,她便稱為Jane Wood,而Jane Brown便成為她「未嫁時的名字」(maiden name),而很少使用。她在未嫁時被稱為Miss Brown,嫁後便被稱為Mrs.Wood。 Mrs.讀為/'misiz/,由來於mistress,但後者現有別的意思.不再當「夫人,太太」講了。Mrs.從不脫離姓名單獨使用;問別人的夫人好,說How is the miss is?是故作詼諧、不登大雅的。對於熟悉的人. Jane Brown不論婚前婚後都只稱Jane就可以了。Jane和Greg在一起可稱為the Woods,意為」伍德兩口子」。由於婦女結婚後有改隨夫姓的問題,故當一個女子說:「I would rather not change my name now.」她的意思是還不想結婚。一般情況下,夫妻互相以名字相稱;互稱darling、dear、dearie的也不少.還有夫稱妻為honey或sweet heart的。在對第三者談自己的丈夫或妻子時.視和第三者熟悉的程度,可以說Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前兩種說法比較正式,用於較不熟悉的人。我們的「孩子他媽」、「小康他爸爸」這類說法在英語中是沒有的,但某些地區(如美國某些地方)老年夫妻「跟著孩子稱呼」.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些階層中稱自己丈夫為my old man,稱自己妻子為my old woman,也是有的。如果妻子對丈夫忽然嚴肅地叫Mr.Wood,或甚至說My dear Mr.Wood,這就說明她生氣了,或者她要認真地談清什麼問題.氣氛就比較緊張了。
父母常以愛稱來叫自己的孩子,親友互相稱呼其孩子時也一樣.這有如我國孩子的小名,但這種愛稱是有規律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美國前總統John Kennedy習稱Jack,現總統James Carter自己署名Jimmy Carter,均屬此。我國稱別人的孩子為「小弟弟.小妹妹」,英語中無此習慣。孩子很小時,稱父母為Daddy、Mummy,到稍大,改為Dad和Mum(Mom).再大時,也有改口叫Father、Mother的。過去有用Papa、Mama的,現在較少了。
同輩孩子間一般是互相直呼其名.並用愛稱,不像我國,弟妹不能稱兄姐之名,或互相在名下綴以「哥、姐、弟、妹」之類,更沒有用號碼來代替人名的。英語中的big brother只有「哥哥」的意思,不是說排行第一。把三哥、四嫂直譯為third elder brother、fourth sister-in-law之類,即使是故意渲染本地風光、增加色彩,也並不可取。
孩子稱呼別的孩子的父母.一般客氣地稱為Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉時,可學自己父母的樣稱呼Jane、Greg,尤其是孩子已長大而叔叔阿姨還不顯得老時,更是如此。兩家關系極密切,交往年代又較長遠時,稱Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但對於長輩人通稱為叔叔阿姨,不是英語國家的習慣。什麼Uncle Policeman、Aunt Conctor,更是「莫名其妙」了。
美國有個習慣,就是年紀稍大的男子稱年輕的男子為son,以表示親切。這常見於長輩與晚輩,職務上高一級與低一級者(如軍隊里、鐵路上等),以及老手與新手之間。有時不免有點「倚老賣老」的味道,但決無罵人之意,因為在英語國家.並不以當人家老子為佔便宜。
最後,我國那種「王工程師」、「李書記」、「劉老師」的說法,不能直譯成英語。只有醫生以及有軍銜的人,可以說Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有這樣說的,以示尊敬。
例如我們有一位美國教師,名叫William Atkins,不太熟悉時叫他Mr.Atkins,熟悉後叫他William或甚至於Bill。千萬不要叫他Atkins,那是至少半個世紀以前英美富豪對待男僕的稱謂。至於我們中國人,學生可以稱老師為Comrade Wang、Comrade Liu等。老師對學生,在大學可以稱Comrade…,在小學則可直呼其名。