『壹』 英國貴族,上下級的稱呼,還有各種親戚之間的稱呼!
英國貴族:
RexetImperator/ReginaetImperatrix國王兼皇帝/女王兼女皇(1876年維多利亞女王加冕為印度女皇,至1947年印度獨立期間,英國君主的稱號);
King/Queen國王/女王;PrinceofWales(Crownprince)威爾士親王(王儲);Prince王子、親王(通常只表示君主之子或女君主之夫,非具體的爵位);PrincessRoyal/Princess大公主/公主。
RoyalDuke大公;Duke公爵;Marquess侯爵;Earl伯爵;Viscount子爵;Baron男爵;Baronet從男爵;Knight騎士。
皇帝/女皇和國王/女王稱「YourMajesty」,親王和公主稱「YourHighness」,公爵稱「YourGrace」,公爵之子、侯爵、侯爵之子和伯爵統稱「MyLord(勛爵)」。
英國親戚:
叔叔或者舅舅都叫uncle阿姨或者姑姑都叫aunt侄子。
堂姊妹Father'ssister'sdaughters;femalecousin。表姊妹Maternalfemalecousin。伯父/大爺Father'solderbrother;Elderuncle。伯母/大娘Father'solderbrother'swife;Aunt。伯叔祖父Father'sfather'sbrother;Greatuncle。
伯叔祖母Father'sfather'sbrother'swife;Greataunt。長兄/哥哥OlderBrother。長姊/姐姐OlderSister。大伯Husband'solderbrother;brother-in-law。
(1)英國怎麼稱呼婆婆擴展閱讀
亞洲
中國
主條目:中國爵位
中國歷史悠久,爵位隨朝代更替有所變化。大致上有公、侯、伯、子、男五等爵位。爵位制度是帝制的一部份。1912年清朝滅亡後,爵位制度亦被繼立的中華民國所廢除。
日本
古代日本貴族分為公卿和大名兩個系統。701年的大寶律令將官職在四位和五位的官員稱為「通貴」,三位及三位以上的稱「貴」,乃創立貴族制度。隨後由皇族分出藤原氏、橘氏、源氏、平氏四大家族。後又發展出五攝、七清華、九清華等貴族世家等級。
地方豪族則發展為大名。1884年實行華族制度,將舊公卿、大名及明治維新功臣分賜公、侯、伯、子、男五等爵位。第二次世界大戰後日本廢除了華族制度。
天皇,親王/內親王,王/女王,公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵。
朝鮮
古代朝鮮貴族稱「兩班」,即東班(文班)和西班(武班)。但是實際上兩班更接近於世族,而非貴族。王族子弟封大君和君。其中君王之嫡子稱大君,繼承人稱世子,庶子稱君;嫡女稱公主,庶女稱翁主。1896年大韓帝國仿照日本貴族制度設立親王及五等爵位。1910年日韓合並後,朝鮮貴族系統轉入日本貴族系統。第二次世界大戰後被廢除。
琉球
琉球王國的爵位制度分為王子、按司、親方、親雲上、里之子、築登之。
非洲
衣索比亞
Negus Neghst 皇帝(萬王之王),Negus 國王,Mesfin 親王,Mesfin Ras 親王公爵,Mesfin Dejazmatch 親王侯爵,Ras 公爵(軍事貴族),Duke 公爵(授予外國人),Dejazmatch 侯爵(軍事貴族)(省總指揮),Kegnazmatch 伯爵(軍事貴族)(右翼司令官)。
Grazmatch 子爵(軍事貴族)(左翼司令官),Balambaras 男爵(軍事貴族)(要塞司令官),Fitwrary 武士,Lij 公子,衣索比亞1974年成立共和國後已廢棄貴族制。
『貳』 公公婆婆用英語怎麼說啊
你好,正確答拿唯配案消指是:
如果分開說 則是
公公 father-in-law
婆婆 mother-in-law
如山羨果是一個單詞
parent(s)-in-law 公公婆婆
『叄』 英語中怎麼區分嫁、娶 ,怎麼區分公公婆婆和岳父岳母,怎麼區分爺爺奶奶外公外婆
兒媳婦:Daughter-in-law 女婿:Son-in-law 岳父:wife's father 岳母:wife's mother 我們每個人都有很多親屬,那麼我們應該怎樣用英語來稱呼他們呢?father,mother,dad,mom 的意思分別是「父親」,「母親」,「爸爸」,「媽媽」,前兩個詞為書面語,後兩個詞是孩子在家對「爸爸」,「媽媽」的稱呼常用在中語中。還有daddy和 mommy也是孩子們最喜歡的稱呼語。 稱呼還有husband,wife,son,唯絕daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin。在father mother前面加上grand組成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口語當中常用 grandma grandpa。這里哥哥,弟弟都用brother 來表示,sister可以同時表示姐姐、妹妹,這跟漢語是不指差姿同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之間都可以直呼其名,那麼當你必須說明你和你的兄弟姐妹之間的長幼關系時怎麼辦呢?可以在brother或sister前面加上elder這個詞,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,這慶吵個詞也能表示同樣的意義。那麼在brother 或者sister前面加上younger就可以表示「弟弟、妹妹」了,就是younger brother,younger sister。 英語中對親戚的稱呼跟中文也是有區別的,結婚以後,雙方的直系親屬也就是immediate family就都變成了對方的姻親in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指內兄、內弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的對照,就知道英語對親屬的稱謂比起中文要簡單得多。中文按年齡、男方還是女方的關系等等為親屬冠之以不同的稱呼,而西方人似乎不太在乎這位親戚是父親這邊的(on the father's side)還是母親那邊的(on the mother's side),一視同仁,給一個稱呼。 更有意思的是對distant relatives,也就是「遠親」的稱呼。cousin一詞不分男女,概括了所有「堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹」。而「侄子或外甥」都是 nephew;「侄女或外甥女」則都是"niece"。不過,盡管英語中的稱謂不如中文的分工細致, "Blood is thicker than water"(血濃於水)是東、西方人都認同的
『肆』 長輩稱呼的英語說法
沒什麼句型。
首先,如果是父母,自然就是father和mother了
爺爺奶奶外公外婆那一輩的,統稱grandfather和grandmother
叔叔是uncle,阿姨是aunt,但是值得說一句的是,在英國美國叫叔叔阿姨很多都是直呼其名,再親近一點也就是uncle或者aunt後面加稱呼(比如山姆大叔,uncle
sam)
公公婆婆都是in-laws
(例如,father-in-law,mother-in-law)
『伍』 漢語中的「婆婆」和「丈母娘」用英語怎麼說
婆婆mother-in-law; husband'中備純賣咐s mother; grandmother
丈滾氏母娘mother-in-law; wife's mother
『陸』 婆婆的英語怎麼寫
mother-in-law
n. 岳母;婆母
[網路] 婆婆;丈母娘
『柒』 英國人兒媳婦管老婆婆叫什麼
grandma呀,這個是小學外語就學到的了,好玩兒吧,個人意見僅供參考
『捌』 婆婆用英語怎麼寫
婆婆:mother-in-law、husband's mother
1、mother-in-law
英文發音:脊檔[ˈmʌðər ɪn lɔː]
中文釋埋基義:n.婆婆;岳母
例句:
Katherine: I dislike my mother-in-law.
凱瑟琳:我不喜歡我的婆婆。
2、husband's mother
英文發音:[ˈhʌzbəndz ˈmʌðə(r)]
中文釋義:婆母
例句:
She felt she was no longer mistress in her own house when her husband's mother came to stay.
當婆婆來他們家暫住時,她感到自己不再是一家的主婦了。
(8)英國怎麼稱呼婆婆擴展閱讀
mother-in-law的反義詞:
father-in-law
英文發音:[ˈfɑːðər ɪn lɔː]
中文釋義:n.岳父彎野謹;公公;丈夫(或妻子)的父親
例句:
My father-in-law passed away, and later, my husband passed away.
我公公去世了,後來,我丈夫也去世了。
『玖』 婆婆的英語該怎麼寫呢
Grandma (在英語里,外婆和奶奶的字面意思是一樣的)
『拾』 中國跟英國在對親屬的稱謂上有什麼不同,這些不同折射出怎樣的文化差異
中國有爺爺奶奶,外公外婆的區別,英國一律叫做grandfather,grandmother。中國有叔叔嬸嬸,伯父伯母,阿姨舅舅等等稱呼,英國只有uncle ,aunt的稱呼。中國有哥哥姐姐,弟弟妹妹的稱呼,英國基本一律叫做brother,sister說明中國有嚴格的倫理關系稱謂,親疏有別,長幼有序。英國沒有那麼明細的區別