Ⅰ 英國各地口音是什麼樣的
感謝您關注智課網(SmartStudy)!
英國的人口不到美國的四分之一,面積僅為其四十分之一,但卻擁有比美國多的多的口音,可謂是奇跡。我們說的英國基本包括英格蘭, 蘇格蘭,威爾士以及北愛爾蘭。這四個地方,自然代表著四種截然不同的口音。
威爾士
事實上,威爾士人說的是獨立的語種, 無論是口音還是文字上,威爾士語與英語都大不相同。
蘇格蘭
在蘇格蘭,雖然文字上用的是英語,但蘇格蘭口音聽上去與正宗的英語,(Queen』s Accent,即女王口音)相差甚遠。舉例說,即使中國的初中生也知道,單詞bad, 應叫作「拜德」,而有些蘇格蘭人愣會把該詞念作「巴德」。
愛爾蘭
愛爾蘭音,相比下反而更好懂。許多英國人甚至認為,愛爾蘭口音就是美音的雛形。這是不無道理的,因為這兩者在帶有字母「R」的單詞處理上都重點強調R的發音。 舉例說,certainly, burn, first, computer……這些詞在老美嘴裡不像英國人, 他們會在字母「R」上面捲舌頭。同樣,愛爾蘭人無論是來自在北愛還是南愛,都會在這些個詞的發音上捲舌。
英格蘭
關於英格蘭的口音,這個課題就大了。 英格蘭基本上分三部分, 無論在北部,中部,還是南部,都充斥著不同口音。光在北英格蘭就有好幾種口音。諸如,約克郡口音(Yorkshire Accent,流行於利茲,約克地區),蘭開郡口音(Lancashire Accent,流行於普萊斯頓、博爾頓地區),曼徹斯特口音(Manc Accent),利物浦(Scouse Accent)及紐卡斯爾口音(Geordie Accent)。尤其是最後兩者,甚為難懂。舉例說,在紐卡斯爾口音中「heard」會發成「hord」, 而「along」會發成「alang」……至於利物浦音嘛,持有該口音的名人還真不少,從已故的披頭士樂隊主唱約翰列儂到利物浦足球隊隊長傑拉德說話都帶著scouse口音。總的來說,北方的口音發音較為短促,不太愛拖長音,比如蘭開郡口音聽上去比較脆。相比南方口音,還有一個不同之處,突顯在北英格蘭人對帶有「U」字母單詞的發音處理。舉例講,在南方口音里,「bus」念作「巴士」。可在北方,「bus」念作「布士」。同理,自助餐「buffet」在南方念為「巴非」,而在北英格蘭念作「布非」。甚至臟話的fxxx, 不僅在南方,實際是在全世界,都念作「法克」,但北英格蘭人愣將fxxx念作「福克」,其發音接近單詞 fork (叉子)。
英格蘭的中部主要是由中東部(East midlands)和中西部(West midlands)所組成。在中部,許多人對帶有「U」字母單詞的處理仍然採取北方的方式,Bus巴士也被稱作為「布士」。以諾丁漢為首的中東部口音不算太復雜。在伯明翰地區就不一樣了。 除了伯明翰本地口音(Brummie Accent)之外,在其周邊地區,尤其是沃爾夫漢普頓(Wolverhampton)地區流行著Black country accent。伯明翰人稱之為「yam yam」口音。根據英語語法,我們介紹自己時用「I am」,稱呼對方時會用「You are」。可是在Black country地區,亂套了,連稱呼對方都用」you am」。於是I am和you am 竟全然不分了。估計當地人,到中國連四六級的語法也考不過。
最後談下英國的南方口音。一般英國南方,以牛津,劍橋以南地區為准。這些地區的口音普遍同女王口音相接近。但是,在西南地區,包括布里斯托在內,雖然位置上屬於南方,但還是有自己的西域口音(West country accent ),該口音與愛爾蘭口音相仿,發音時也都會在字母「R」上做文章,可能是該地區與愛爾蘭隔海相望,易受影響的緣故吧。英國的上流圈子,流行的是正宗的南方口音,即女王口音,在倫敦周邊地區,Surrey(薩里)、Buckinghamshire(白金漢郡)甚至Hampshire(漢普郡)的人都會說上正宗的南方音。可是真正靠在女王的白金漢宮附近的情況又有些復雜了。 比方倫敦以北的地區講Essex Accent(埃塞克斯口音),該口音比較軟和嗲,適合女士使用。而東倫敦則流行Cockney Accent(考克尼口音),這種口音說起來較累,挺拗口,在老電影《窈窕淑女》里,已故好萊塢巨星赫本對該口音做了精彩的模仿。據說考克尼口音對澳大利亞口音的形成也是影響較大,因為有不少先期到澳洲的移民來自該口音區。
智課網官方網址:http://www.smartstudy.com/
Ⅱ 牛津腔和倫敦腔有什麼區別
1、標准不同
牛津腔:Received Pronunciation,是標准發音,過去曾是公立學校、牛津大學和劍橋大學所流行的口語發音,後來被廣播電台採納為英語標准發音方式也作 BBC 英語。
倫敦腔:Cockney Accent,有另一個中文名字叫「倫敦土腔」。是不標準的發音。倫敦土腔聽起來拽拽的,常省略單詞開頭的h,常把梅花/æ/發成/ɑ/音,語言中也會夾雜大量俚語。
2、發源地不同
牛津腔:是英國英語中英國南部一種表明社會地位和文化優越性的發音方式,
倫敦腔:是倫敦地區的方言,主要指的是以倫敦為代表的英國東南部工人階級的口音。
3、發音不同
牛津腔比倫敦腔發音更標准。
例如:
(1)牛津腔中比如單詞中間的t (better 、water),th(brother)必須發的很清楚。
倫敦腔中th 聽起來像v或f。Brother->bro[v]er、think->[f]ink。
(2)牛津腔里but和butt的發音是有區別的。
倫敦腔省略t發音,butter-> bu er、get->ge。
(3)牛津腔比如hair 不能聽起來像air等等。
倫敦腔省略h的發音,hair發成air等等。
(2)英國人怎麼看待倫敦腔擴展閱讀
牛津腔說起倫敦腔,英國本地人首先想到的是Cockney,比較「下里巴人」,和「陽春白雪」的牛津腔相比,大概就是北京土話和CCTV播音腔的差別。
倫敦的中上層階級一般說RP(Received Pronunciation),英國標准普通話。但RP也分兩種:一種叫做Conservative Received Pronunciation女王就說這種口音,所以也叫Queen』sEnglish;另一種叫做Contemporary Received Pronunciation,首相卡梅倫就說這種。
還有一種叫做Estuary English(河口英語),主要分布在倫敦東南部,特別是泰晤士河畔。這種英語綜合了RP和Cockney,也被認為是中產階級口音。
參考資料來源:網路—英倫腔
Ⅲ 英美兩國都說英語,那麼他們能正常交流嗎英氏和美氏有哪些不同
中國漢語是世界上最悠久的語言,從周代開始,就依舊確定了“雅音”,不過幾千年的發展,也是衍生了官話、方言各種不同的體系,用“十里不同音,百里不同俗”來闡述中國漢語再合適不過,那麼英國和美國都說英語,他們能夠自然交流嗎。
英語是起源英倫三島,在公元前500年左右(春秋戰國時期)印歐人遷移到這里,隨後又遷移來德國和丹麥兩個部落,在部落聯合發展時產生了古英語,古英語一直延續到了公元1066年法國諾曼底人入侵。
諾曼底人來到了法語,又受北歐人和羅馬人的影響,摻雜了許多斯堪地那維亞詞彙和拉丁詞彙,雖然有外來詞彙,但古英語還是占據和核心地位,1399年亨利四世繼承王位,他正式將英語當作母語,十四世紀末,喬叟完成了《坎特伯雷的傳說》,他以倫敦方言作為代表,開創了現代英語的先河。
倫敦腔在英國也是公認的正統英語,除了英國之外,許多地方也都用英語作為國家語言,這也是因為殖民擴張,1620年,102名男、女、兒童,乘坐五月花號,前往了美國馬薩諸塞州,在登岸之前,41個成年男子編寫了“五月花公約”,這份公約成為了島民第一封具有法律許可權的公約。
隨著發展壯大,北美擴展到了13個殖民地,並打響了獨立戰爭,英國失敗,承認了美國獨立,美國是英國脫離的一大分支,自然說的是英語,英國和美國在英語上,其實都是自認是最傳統的。
對於英格蘭人來說,英式英語是他們高貴優雅的舉羨象徵,第一次世界大戰和第二次世界大戰,美國崛起的非常快,美式英語成為了英式英語最主要的競爭對手賀芹,雙方都看對方不順眼。
英格爾人對於英語看待是非常嚴肅的,是不會輕易“進化”方言的,但是美國不同,它本來就是一個移民國家,美式英語也融合了印第安、西班牙、法國等諸多文化,加上美國人主張簡單實用,美式英語就進行了簡化。
英國人特別注重穿著,一般出門都會整理自己,在秋冬天,往往都會一人一件風衣,美國在穿著上就比較隨意,講述舒適,所以正拍拍美國人去英國往往都會感受到一種異樣的眼光,雖然存在著各種差異,但基本用語還是可以交流的,至少美國人不會迷失在英國。
Ⅳ 英國人的口音是怎樣的
Cockney Accent
Cockney是倫敦東部的一個區,那裡講的英語就被稱為Cockney English,當然現在已經不是特指那一個地區了。
記得有一次,我講電話時脾氣很爆,過後旁邊朋友說你怎麼一直用英語罵人,而且「一口倫敦腔」——她知道我講British English,只是頭一次聽到,於是作為極少了解英音的人,她聽見BE就想著是倫敦腔。
倫敦腔其實還有一個名字,叫作,嗯,倫敦土腔。在網上搜索cockney accent相關影視的時候,一定會先看到一個叫做My Fair Lady,講的就是一個cockney girl的改造過程,其中重頭就是口音,從cockney變成RP,才能有進入上層社會的可能。誰讓倫敦東部早期是貧民窟呢,所以 cockney所代表的身份就是社會底層人民。當然那是多年前啦,不過即使現在RP也還是良好教育的標志。如果讓你聽上一段非常典型的cockney accent,十有八九你也會認為,真的那麼土啊……為了驗證我的預測,奉上發音很誇張的教學音頻,讓大家感受一下~
Cockney English一個很明顯的特點是吞音,比如單詞開頭的h被dropped:him---'im, have-『ave, ---看片時留意的話會發現h吞音的單詞在英文字幕中也有體現;在TV裡面t吞音更常見,你是否聽過有人大喊ge(t) ou(t) 涅? 注意,和爆破音不一樣的。
還有th的發音,比如/θ/ 變成了/f/,/e/變成了v,thin變成了fin,with聽起來是wiv等等。
此外母音也有變化。常見的雙母音/ei/聽起來像/ai/,這一點很像澳大利亞口音;如果ei後面還有個鼻音,那聽著就更明顯了,比如change,總之感覺這個音口型做的很大,很費勁的樣子。而有些音卻往回收的感覺,比如/æ/聽起來接近/e/這個音(聽到這個變過之後的/?/我總會想起高中英文老師那帶有濃重地方口音的comprehension一詞,八年來始終印象深刻)。
好在我們平時看片不會聽到那麼重的cockney accent,畢竟很多在劇中講cockney的演員都不是cockney。基本上就是吞音和/ei/這個音比較典型,其他則因人而異。
Ⅳ 說英語 倫敦腔 牛津腔 哪個更好
有可能的話還是牛津腔吧,傳統經典,最少只會被人說是趕不上流行,但人人都能聽懂,也比較受尊敬。我們原來上中學的時候學的正統英式(牛津)英語,不過自從上了大學所有人統統改成美式了,因為幾乎平時所有看的都是美國片。而且說實在在中局皮拿桐搭國握迅真正碰到外國人交流的還是美國人居多,雖然英國人很看不起美式英語就是了。至於倫敦腔,免了,我們原來一口語外教就是倫敦人,還是倫敦東部城郊的人,那一口英語說得……沒三遍我們肯定聽不懂……
Ⅵ 英式英語(倫敦腔)的特點
英音分好多種,英國南部跟北部的都完全不同。南部知名的口音倫敦腔叫cockney,特點是說話比較重、比較大聲,而且很愛吞音,比如letter就要把t吞掉,讀成le
er,
water讀成wa
er,
但這個不是高貴的口音,比較工人階級的口音,如果說英國女王說一口標準的倫敦腔,那就貽笑大方了。所謂的英國腔一般指牛津腔rp(received
pronounciation),
可稱為英國普通話吧,是英國受貴族教育的人說的。這種口音的特點就是發音特別標准,說話方式比較含蓄,嘴巴肌肉比較緊,發音聽起來很高貴。
Ⅶ 英國不同地區的口音怎麼區別
英語是世界上運用最廣泛的語言,英語口音也主要分為三種:英國口音,美國口音和其他口音。在英國范圍內說的口音我們都叫英國口音,但實際上英國小小一個島國,口音也是五花八門的,剛來英國很多吋候聽不懂,多半都是不適應英國口音的緣故。
在英國,口音主要分為英格蘭北方口音,英格蘭南方口音,英格蘭中南部口音,蘇格蘭口音,威爾士口音,愛爾蘭口音還有印度口音。
有機構調査過,在英國每相隔6英里口音就會發生變化,有些英國人自己也聽不太懂。
英格蘭北方口音
英格蘭北方普遍發達程度不如南方,工業革命時期以工人階級為主,勞苦大眾多一些,人的性格簡單直接,發音比較粗糙,經常吞音,特別是字母「t」和「h」的發音,比如英國人經常說的「What?」北方人很喜歡省略t的發音,就變成了「Wha?」
北方口音以紐卡斯爾,利物浦,利茲,約克等城市為代表,越往北發音越粗糙,尤其是利物浦,7個利物浦的工人在你面前說10句話,估計你只能聽懂一句話,也可能一句也聽不懂。他們的吞音和略音實在是太嚴重了,再加上他們特有的音調,有時候真的懷疑他們是不是在講英文。
他們喜歡把很多母音都發成/u/或者/ /比如:
Love /luv/ 路夫(體會一下「I 路夫 U」的感覺)
Know /n :/ 落喔
Bus /u/ 布士
F**k /f k/ 福克
主要是利物浦是以前英國的第一大港口,外來人口的混雜加上愛爾蘭和威爾士口音的影響,使當地形成了特色的口音,叫Scouse(利物浦口音),已故歌星約翰列儂和球星傑拉德都說這種口音。他們發音的時候能省就省,能略就略,好像在發一份價值不菲的電報,非得多刪一點才能省錢一樣。
每次聽到利物浦著名球員卡拉格的采訪,鄉音嚴重而且語速超快,咕嚕咕嚕一大串中間都不帶斷句的,卡拉格你確定你是在講英文嗎?
英格蘭南方口音
英格蘭南方富裕程度,受教育程度都高於北方,在發音這方面比較接近標准英語,特別是倫敦以南的鄉村,住著大量的中產階級和世襲貴族,他們認為他們的發音方式才是最上流的發音,而他們之外的人發音則被認為是「帶有口音」,其實就是想說帶有口音的人都是來自於下層階級。
南方口音比較容易聽懂,那裡的人們說話方式比較慢,性格比較溫和,也很禮貌,音調也趨於平緩。南方口音主要分為英格蘭中南部口音,RP(Received Pronounciation)標准口音和倫敦口音。
英格蘭中南部口音
英格蘭中部是由East Midlands(中東部)和West Midlands(中西部)組成,這是北方和南方過渡的區域,在發音方式上由於受到北方的影響,也有一些自己的特色。以曼徹斯特和伯明翰為代表,曼徹斯特的口音整體很飄,說出來有點街頭小混混的感覺。
伯明翰本地口音叫Brummie Accent,伯明翰外來人種尤其是黑人,對當地口音有一定的影響,特別是周邊地區如Wolverhampton流行著Black Country Accent,是工業革命時期伯明翰周邊由於開礦居多,對當地的環境和空氣造成了破壞,所以叫Black Country,伯明翰人稱之為「yam yam」口音,這個地方最早就是礦工口音,這些礦工整天累的半死,所以說話也不好好說,除了慵懶地發音,還經常使用錯誤的語法,比如「I am……」,會被說成「You am……」這些人來中國肯定連四級都過不了。
英語是世界上運用最廣泛的語言,英語口音也主要分為三種:英國口音,美國口音和其他口音。在英國范圍內說的口音我們都叫英國口音,但實際上英國小小一個島國,口音也是五花八門的,剛來英國很多吋候聽不懂,多半都是不適應英國口音的緣故。
在英國,口音主要分為英格蘭北方口音,英格蘭南方口音,英格蘭中南部口音,蘇格蘭口音,威爾士口音,愛爾蘭口音還有印度口音。
標准口音RP(Received Pronunciation)
這個就是英格蘭南方的King's/Queen's Accent,是英式英語中最標準的口音,也叫做標准英語(Standard English),我們知道的BBC口音,新概念英語和英文教科書上的都是這種口音,是比較官方的口音,這種口音是受過良好教育的象徵,並被譽為上流社會的口音,整個英格蘭南方以這種口音為標准。
但是對於英國非中產階級的人群來說,這種口音有種裝腔作勢的感覺,好像說這種口音就想吉訴別人我來自上流社會一樣,很多來自英格蘭北方或者其他地方的人即使成名以後也拒絕說這種口音,比如球星魯尼,到哪裡都操著他那一口正宗的利物浦口音招揺過市,英國很多人都認為RP口音是為有錢有勢的人說話的代言口音,所以現在連BBC都改變了自己以往的RP口音,加入了一些方言的腔調,以強調他們的平民化。
但真正的女王口音是指牛津那裡的一小塊的發音,因為王室的緣故,英國整個上流社會都以牛津音為標准,真正的牛津音古色古香,語調緩慢,凊晰易懂,給人一種很有腔調的感覺。1974年的一次調査表明有大概3%的人說著牛津口音,雖然沒有研究表明牛津口音就是最高級,最標準的口音,但是最為英國王室的口音,被其他人拿來當典範也是很正常的事情,就像我們的普通話,不也是以政治核心北京的方言為基礎嗎?
倫敦口音
倫敦對整個英國的影響巨大,雖然地處南方,但也形成了自己的發音特色。倫敦按照富裕程度可以分為西區和東區,西區就是上流社會所在的區域,東區就是中下層階級所在的區域,東區的工人和勞動人民比較多,東區口音算是最地道的倫敦口音,稱為Cockney Accent,Cockney是倫敦東北的一個區,這個區說的都是倫敦土話,不適應的話還是不太好聽懂的。吞音的現象也比較多,比如h音就經常被吞掉,him發成/im/,have發成/ave/,還有比如「th」這個音要舌尖頂著兩個門牙縫發音,要說標準的話比較費勁,東區人民就不願意了,他們把的音通通發成/f/、/d/、/v/這樣說起來就沒那麼累了。比如:
With /wif/
This /dis/
Brother /'b v/
電影哈利波特裡面哈里的扮演者丹尼爾·雷德克里夫說的就是Cockney,而赫敏的扮演者艾瑪·沃森說的是標準的牛津音。
在以前說這種口音被看做是缺乏良好教育的表現,但隨著社會和文化的發展融合,現在Cockney口音並不像以前那麼受歧視了,很多人會拿這個口音開玩笑,像奧黛麗赫本在電影《窈茲淑女》裡面就對這個口音進行了最精彩的表演。
倫敦西區還是以RP音為主,在白金漢宮女王的周圍充斥著牛津口音,但女王近些年來為了跟接近普通大眾,對自己的口音也做了一些調整,加入了一些倫敦本地的腔調,這在女王每年的新年致辭裡面可以體現出來。
倫敦北區流行說Essex Accent(埃塞克斯口音),這種口音比較軟比較嗲,適合女生說,對現在倫敦整個口音也有一定的影響。
倫敦還有一種口音叫「河口英語」(Estuary English),也叫做「港灣英語」,這種是泰唔士河港灣處的口音,主要是上流社會說標准音的人為了顯示自己更親近平民,在自己的口音中混合了地道的倫敦音。比如英國前首相布萊爾有時會使用這種口音,但卻被民眾批評過於裝腔作勢。
由於青少年文化的傳播,多元化的倫敦口音也更加多元化,現在很多年輕人喜歡說一種夾雜看牙買加和嘻哈的黑人口音,這樣會顯得很酷,不過這種多是問題少年。
蘇格蘭口音
蘇格蘭口音在英國口音里是很特別的一個口音,格拉斯哥口音是蘇格蘭口音的代表,男人說話聽起來很滄桑,很性感,非常有味道。他們有特別的腔調,特別是很多不用升調的地方,都用了升調,一個正常的語調在你完全想不到的地方突然升了上去,非常有跳躍感和節奏,像唱歌一樣。這讓蘇格蘭口音一下子就從英國口音里獨立出來了,非常有特色,很容易記住。
哈利波特裡面的秋·張的扮演者粱凱蒂(Katie Leung)就說的是蘇格蘭口音,因為她是出生在蘇格蘭的華裔,不過她的口音還不是那麼蘇格蘭。電影《普羅米修斯》裡面的扮演飛船醫生的Kate Dickie說的一口蘇格蘭口音,非常之地道。《勇敢的心》也是最能體現蘇格蘭口音的電影。
英國各地口音大不同
威爾士口音
威爾士有自己的文字和語言,自成體系,如果威爾士人說威爾士語,那是完全聽不懂,就連英國其它地區的人也沒辦法,有點類似中國的維語。但威爾士人也是說英語的,只是帶有威爾士口音罷了,
威爾士口音特別是老頭老太太說,感覺很有鄉村氣息,如果說蘇格蘭口音是很有跳躍性的話,威爾士口音就像起伏不平的山峰,緩慢彎曲地發聲來。比如John這個詞的發音上都要繞一繞,發「將啊昂~」威爾士人就像駕馭滑翔機一樣駕馭音調。
愛爾蘭口音
這又是一個奇葩的口音!不知道是不是愛爾蘭和北愛老是打仗,這里的人說英文都是一骨子火葯味,聽不懂還不說,還會被嚇到啊!
1.說話能不長嘴就不張嘴;
2.每個詞都不說清楚,能糊弄就糊弄過去;
3.th全部發成t(thank you 變成 tank you;three 變成 tree)
4.u全部發成o(bus 稱bos;but變成bot)
當然愛爾蘭人認為愛爾蘭英語是世界上最標準的英語,可能我們都生活在原始社會吧。
印度口音
作為英國外來種族生命力最頑強的一支,印度人不僅佔領了英國,就連印度口音也充斥在大街小巷上。不論是英國的電話公司還是電器公司,所有的銷售幾乎全部都是印度人,作為以前英國的殖民地,很多來到英國的印度人都會英文,只不過他們的發音真的是回味無窮,就像電視劇生活大爆炸里的Raj,每次一開口說話總是讓人笑掉大牙,Penny經常聽不懂Raj在說什麼。
印度人可能是天生口腔肌肉缺陷,有幾個音他們是死活都發不對的,比如:
1.所有的/t/都發成/d/;比如「talk to me」發成「dalk to me」)
2.所有的/k/都發成/g/;比如「I love my car」發成「I love my gar.」
3.所有的/p/都發成/b/;(比如「people」發成「beople」)
4.所有的/θ/都發成/d/;比如「thank you」發成「dank you」
有一個段子很經典,問一個印度女的家裡電話號碼是多少,這個印度女人說:「sex sex sex oh free sex tonight」(其實是想說66603629)。
印度人永遠都沒辦法把一句話說清楚,雖然英語說的還蠻溜,但有時候耳朵真的能聽出血啊!
Ⅷ 為什麼總是有人說倫敦腔就比美語好聽。為什麼英國的發音就要高貴。什麼人
起源不講了,忒長也忒繞,簡單說,美式英語把原音變化了,更尖銳更直白,打個比方:您父親是一位受人尊重的人。你爹是倍兒有面。這就是區別,人類還是善於傾聽和善的發音,甚至連內容都不知道,僅僅從聲音的傳播就能分辨出
Ⅸ 英國口音大盤點
在英國本土,就像中國有不同的方言一樣,其實也是有很多種口音的,而且各具地方特色。中國的官方語言是普通話,在英國也有一種發音被認為是最標準的英式發音,它就是 Received Pronunciation 稱 RP 。 RP 口音有明確的社會界定,也就是講這個口音的人大多是上流社會和中上階層的人,所以英國真正講 RP 的人群佔比非常小。而倫敦東部和大部分中下階層的人都說倫敦腔( Cockney )。貝克漢姆早期講的就是倫敦腔,但是現在他的口音已經改成了 RP ,這種轉變的背後也體現了英國人對口音背後所代表的階級與文化的追求。在英國本土,就像中國有不同的方言一樣,其實也是有很多種口音的,而且各具地方特色。中國的官方語言是普通話,在英國也有一種發音被認為是最標準的英式發音,它就是 ReceivedPronunciation ,簡稱 RP 。 RP 口音有明確的社會界定,也就是講這個口音的人大多是上流社會和中上階層的人,所以英國真正講 RP 的人群佔比非常小。而倫敦東部和大部分中下階層的人都說倫敦腔( Cockney )。貝克漢姆早期講的就是倫敦腔,但是現在他的口音已經改成了 RP ,這種轉變的背後也體現了英國人對口音背後所代表的階級與文化的追求。
Ⅹ 老外教口音:怎樣說一口標准倫敦音
掌握任何口音的關鍵都是分離出它裡面出現的特有的音。當我們說到倫敦腔,事實上我們是要說在英國東南地區和倫敦東部更常見的口音。但更通常情況下,cockney這個詞特指倫敦某一特定區域內的人。
Now the first sound we'll look at is the sound you get with the letters "th" for together. Normally you pronounce "thh" with the tongue sticking out, but for the cockney accent we'll do it slightly differently. Listen to this sentence :"This maths thing is a lot of bother." "This maths thing is a lot of bother." Notice the "th" at the beginning of the of the word "this" has changed to a "d", "dis maths thing". And then in the word "maths" and "thing" it's become "thhh", "dis maths thing". And finally in the word "bother" it's become like a "v" sound "bover", "dis maths thing is a lot bover." Notice also at the end of that phrase we've got the word "bother". now normally we end that with a very small mouth "bother", but now we're going to make much bigger, "bover". Much wider with the same with "mother", "bu'er".
我們首先來看由字母「th」組合在一起發的音。一般你伸出舌頭發「th」,但是倫敦腔中我們發音有一點小不同。聽這句話:「This maths thing is a lot of bother.」「This maths thing is a lot of bother.」注意單詞「this」開頭的「th」的發音變成了「d」,「dis maths thing」。然後單詞「maths」和「thing」中的「th」變成了「thhh」,"dis maths thing"。最後單詞「bother」里它變成了像「v」一樣的發音,「bover」。「dis maths thing is a lot bover.」同時也要注意這個短句的最後有一個單詞「bother」,一般我們以小口型首尾,「bother」。但現在我們要把口型放大很多,「bover」,和「mother」「bu'er」一樣嘴張很開。
"bu'er" "butter" is a good word to show you another feature of the cockney accent, something called the "glottalstop". When you meet a "t" sound, especially at the ends of words or in the middle between two vowels and we're going to replace it with something called a "glottal stop". This is the same sound you get in the word "uh-oh". So if you want to learn how to do your glottal stop, give me a few "uh-oh" and get that sound in the middle "uh-oh". That is where you put in "bu'er", "bu'er", "be'er", "le'er". Try this little sentence:"that is wha'a lo'a bother." "wha'a lo'a bother","wha'a","lo'a". Notice that it's very wide, "mother","bother". Very good.
「bu'er」「butter」,這是個向你演示倫敦強的另一個特徵的好例子,這個特點叫「聲門閉鎖音」。我們在單詞末尾或者兩個原因之間尤其需要「t」音,現在我們用叫做「聲門閉鎖音」的東西來代替它。這種發音和你再說「uh-oh」的時候是一樣的,所以想學會怎麼發聲門閉鎖音,說幾次「uh-oh」,然後找出中間的那個音,放在"bu'er" "bu'er" "be'er" "le'er"的中間。試試這個短句:"that is wha'a lo'a bother" "wha'a lo'a bother" "wha'a" "lo'a"。注意口型很開,"mother""bother"。非常好。
我們要學習的另一個母音是「i」。當我說「like」或者「fine」的時候,我嘴張得很開,但現在我們要讓口型更深,「like」。幾乎和「oil」裡面的「oi」差不多了,「like」「like」。所以我們說「I like nice tights」,這是「I like nice tights」變成了「I like nice tigh's」。再次注意tights末尾的聲門閉鎖音。標准英語中說"how" "now" "brown" "cow",但是倫敦腔中它們是"ah","ah" "nah" "bran" "cah"。要把這個音完全發正確,你也要省去開頭的「h」音。所以你不說"hah"而說"ah", "nah" "bran" "cah"。馬上你就可以適應了。