㈠ 為什麼英國人叫警察"伯比"
英國口語把警察都叫做bobbies,這是甚麼緣故呢?
原來這和十九世紀英國政治家鮑比·皮爾爵士(Sir Robert Peel)有關。一八二八年,擊敗命拿破崙的威靈頓公爵做了英國首相,委任皮爾做內政大臣。皮爾在職期間,建立了首都警察隊,所以,人們就把警察叫做bobbies了。皮爾又曾經出任愛爾蘭首相,改革愛爾蘭警察制度,所以從前人們也叫愛爾蘭警察做peelers。現在,peeler這個叫法已告廢棄,但bobby還是很通用的,例如:
Ask the bobby for directions to the station.
(問問警察去車站應該怎麼走吧)。
㈡ 警察的雅稱是什麼
1、「皇氣」-對警察一般通俗稱呼,來自回歸前香港警察的(皇家香港警察隊)的「皇家」稱號。
2、「阿sir」:對警察一般通俗稱呼,是以前英國人管治留下對長官、教師的專稱。
3、「花腰」或"花腰仔」-:香港60年代之前的另一個俗稱,本是對警察很古老的稱呼,源自有清一代的廣東三合會的術語,因為以前官衙的衙差腰上是束縛一條顏色布帶。
4、「差人」:這是中國對官衙的伏敏寬衙差一個很古老的稱呼拿談。
5、「差佬」:這是廣東話對「警察」的一個俗稱,含有貶意,如從事駕駛的士的叫「的士佬缺亮」、做廚師的叫「廚房佬」等。
6、「差婆」:同上,是對女警警察的俗稱。
㈢ in the UK,policeman叫啥
在英國,警察就叫做policeman。在美國,警察稱作cop。
㈣ 為什麼稱英國警方為蘇格蘭場
蘇格蘭場或確切地叫城市警察局或特別警察分局,是倫敦警察廳總部的別稱,最初由於它建立在蘇格蘭皇室一處行宮的遺址上而得名,後遷到泰晤士河河堤上的新總部,又稱為新蘇格蘭場。實際上由英國內閣直接控制,是英國反間諜反破壞機構,擁有逮捕、審問和起訴權。
蘇耐悉格蘭場,根據1829年的法案而建立的倫敦警察機構,1883年為打擊芬尼亞運動在倫敦成滲信立了愛爾蘭特別警察分局,或稱倫敦警察局刑事偵察處政治科,名義上屬蘇格蘭場領導,實際上由英內昌喊乎閣直接控制,為英國反間諜,反破壞機構之一。
總部位於倫敦維多利亞大街蘇格蘭廣場的頂層。在倫敦周圍它還有一些辦公機構。蘇格蘭場下設4個分支機構:港務室,負責港口、機場的監視;行政室,負責行政後勤工作;行動室,負責重要人物保護;特警訓練中心,負責招募、審查、培訓特警。在全國設有41個下屬機動小組。共有1550個專職警官。其中550人駐守在總部;另外1000人分布於全國各地。預算估計為5000萬美元。
㈤ 警察英語翻譯叫什麼呀謝謝
police(復數)policeman(單數)是英美通用
cop英美口語
constable是英式的
bobby是英式俚語
㈥ 英語中如何稱呼警察
最正式的么就是「Police」了
又分男--Policeman(policemen)
女--Policewoman(policewomen)
在美國英語里,我們經常用的是Cop 這個單詞,這個單詞可以在很多電影里隨處見到,而事實上,我們平時也不用正規的,而用COP這個單詞的
還有很多說法,象flic,bobby,jonnop,cozzpot等等等等
㈦ 美國人管警察叫什麼除了police,cop還有什麼
美國人俗稱警察為 cop,英國人還有一個詞,叫做constable.美國鄉下的警察,叫做治虛橡安官,電影里配穗也成他培譽卜們「警長」:sheriff
㈧ 英文為什麼說police是cop
其實cop和police或「原指警察制服上的銅扣子,慢慢人們就以扣子代警察了」都沒什麼關系,但是cop可以說是從copper而來的。
根據下面的英文,我們可以看到cop是1700左右進入英語詞彙(原本屬於法語中的caper及後來的拉丁語capere,其實是今天capture的意思),是「抓捕、抓獲」的意思。1846年,有報刊在cop後面加上了「er」的後綴,表示「抓捕或逮捕犯罪的人」。在1859年,cop作為copper的縮寫開始流行起來。
我把英文原文引下來,大家可以做個參考:
Theories for the origin of cop abound, including the copper badge explanation you mention. We'd always been under the impression that the term was an acronym for "constable on patrol." Well, it seems we're both mistaken, as we learned from our roundabout quest for the answer.
Around the year 1700, the slang verb cop entered English usage, meaning "to get ahold of, catch, capture." By 1844, cop showed up in print, and soon thereafter the -er suffix was added, and a policeman became a copper, one who cops or catches and arrests criminals. Copper first appeared in print in 1846, the use of cop as a short form copper occured in 1859.
另一則引文:
[Q] From Billyboy Mackey: 「Could you possibly tell me the origin of the slang term for policemen, cops?」
[A] Half a dozen explanations at least have been put forward for this one, including an acronym from 「constable on patrol」, which is reminiscent of the story behind posh and quite certainly just as spurious. It is also said to come from the copper badges carried by New York City』s first police sergeants (patrolmen were alleged to have had brass ones and senior officers silver); it is almost as often said to refer to the supposedly copper buttons of the first London police force of the 1820s. Both these stories seem about equally unlikely.
The most probable explanation is that it comes from the slang verb cop, meaning 「to seize」, originally a dialect term of northern England which by the beginning of the nineteenth century was known throughout the country. This can be followed back through the French caper to the Latin capere, 「to seize, take」, from which we also get our capture.
The situation is complicated because there are—or have been—a number of other slang meanings for cop, including 「to give somebody a blow」, and the phrase cop out, as an escape or retreat. Both of these may come from the Latin capere. But it』s suggested that another sense of cop, 「to steal」, could come from the Dutch kapen, 「to take or steal」. There』s also 「to beware, take care」, an Anglo-Indian term from the Portuguese coprador, and phrases like 「you』ll cop it!」 (「you』ll be punished, you』ll get into trouble」), which could come from the idea of seizing or catching, but may be a variant of catch.
㈨ 英國的警察系統為什麼稱為蘇格蘭場
英國倫敦警察廳為啥要叫「蘇格蘭場」?
看過福爾摩斯小說、電視的童鞋對「蘇格蘭場」這個名字一定不會陌生,大偵探福爾摩斯的警察朋友就是為蘇格蘭場效力的。所以,蘇格蘭場就是英國首都倫敦的警察廳!那麼,為什麼倫敦的警察廳要叫「蘇格蘭場」呢?這與蘇格蘭有什麼關系?
蘇格蘭場是對英國首都倫敦警察廳總部的代稱。蘇格蘭場負責維持包括整個大倫敦地區的公共治安及交通秩序,但倫敦市除外,該區的警務由倫敦市警察管轄。「蘇格蘭場」的得名,源於警察廳的舊址白廳廣場4號。據說,當時警察廳在此處設有一扇後門,正對著一處名為「大蘇格蘭場」的地方(小編註:Great Scotland Yard,該處可能是蘇格蘭和英格蘭合並組成聯合王國之前,蘇格蘭國王訪問英格蘭時使用的宮殿或蘇格蘭王國駐英格蘭大使使用的宮殿)。此後,這扇門就成了警察廳的公共入口。久而久之,「蘇格蘭場」就成了倫敦警察廳的代名詞。1890年,警察廳搬離蘇格蘭場地區,現在所說的「新蘇格蘭場」也就是對警察廳新總部的別稱。
作為警察的代名詞,蘇格蘭場出現在許多偵探探案類小說中,由此而蜚聲國際。在柯南-道爾的小說中,蘇格蘭場的警察們與大偵探福爾摩斯的關系也是亦敵亦友。蘇格蘭場在小說《環游世界80天》中也有出現。在邦德系列小說中,助理局長羅尼-瓦藍斯多次出場,他也是為蘇格蘭場效力的。
㈩ 英國警察局裡的DC和DS是什麼意思
DS - Detective Sergeant 警長、探長,相當於中國的刑偵組長,下轄幾個警員。
DC - Detective Constable 警員、探員,在中國資深的警察都會有這個稱呼,不代表職位高低,只有一份額外的補助。
DS 是 DC 的上司。
其他的還有:
DCS - Detective Chief Superintendent 總警司
DSI - Detective Superintendent 警司
DCI - Detective Chief Inspector 總督察
DI - Detective Inspector 督察
此外,還有很多細分的職務,就不一一例舉了。