❶ 英文里「碳酸飲料」一般怎麼說的
Carbonated beverages
碳酸飲料的生產始於18世紀末至19世紀初。最初的發現是從飲用天然湧出的碳酸泉水開始的。就是說,碳酸飲料的前身是天然礦泉水。礦泉水的研究始於15世紀中期的義大利,礦泉水最初用於治療目的。
以後證實,人為地將水和二氧化碳氣混合一起,與含有二氧化碳氣的天然礦泉水一樣,具有特異的風味,這大大推動了碳酸飲料製造和研究進程。1772年英國人普里司特萊發明了製造碳酸飽和水的設備,成為製造碳酸飲料的始祖。
他不僅研究了水的碳酸化,還研究了葡萄酒和啤酒的碳酸化。他指出水碳酸化後便產生一種令人愉快的味道,並可以和水中其它成分的香味一同逸出。他還強調碳酸水的醫療價值。1807年美國推出果汁碳酸水,在碳酸水中添加果汁用以調味,這種產品受到歡迎,以此為開端開始工業化生產。
以後隨著人工香精的合成、液態二氧化碳的製成、帽形軟木塞和皇冠蓋的發明、機械化汽水生產線的出現,才使碳酸飲料首先在歐、美國家工業化生產並很快發展到全世界。
(1)汽水英國人怎麼說擴展閱讀:
健康專家提醒,過量地喝碳酸飲料,其中的高磷可能會改變人體的鈣、磷比例。研究人員還發現,與不過量飲用碳酸飲料的人相比,過量飲用碳酸飲料的人骨折危險會增加大約3倍;而在體力活動劇烈的同時,再過量地飲用碳酸飲料,其骨折的危險也可能增加5倍。
專家提醒,兒童期、青春期是骨骼發育的重要時期。在這個時期,孩子們活動量大。如果食物中高磷低鈣的攝入量不均衡,再加上喝過多的碳酸飲料,則要引起足夠的重視。因為它不僅對骨峰量可能產生負面影響,還可能會給將來發生骨質疏鬆症埋下伏筆。
❷ 汽水的創造者是誰
汽水,泛指碳酸飲料汽升純水是寬清英國化學家及牧師卜利士力(joseph Priestly, 1733-1804)發明的,吵巧咐他比較為人所知的是發現氧氣。
❸ 比 較 兩 種 英 語
english english 和american english已被英國人承認是存在的,而且英國人也在學習使用比較簡單化的american english。
其實,不單是語法結構方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在"英式英語"和"美式英語"中,假若是用不同的詞彙表達同一個意思的,那麼,使用"美式英語"的人遠較使用"英式英語"者多。
筆者曾對一些用詞作過研究,藉此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結果是肯定的。根據一些英美人士所作的調查,在日常應用的詞彙中,"英式英語"和"美式英語"各有表達用語的大約有一千個,其中通用的佔了大部分。但所謂"通用",其實是指英國人採納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區,使用英文的人習慣了"美式英語"而少用"英式英語"者亦佔了大多數。
以下舉一些例子說明上述情況的表現。
antenna,aerial(前者為"美式英語",後者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠比aerial(或aerial wire)流行。
apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區目前流行用"座"來表達,故使用flat的機會較多。
ash一can,st一bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbage can和junk一heap,但英式英語則只有st一bin(或st-bin).香港目前多用stbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。
automobile. motor一car--汽車。美式英語很多時旁棚漏更簡為auto,如"運爛車禍"即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。
baggage, luggage一一行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a ba-ggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。
bank一bill,bank一note…紙幣,鈔票。bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學校場地。由於美國學上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的"校內活動",campus building是大學內的建築群等等。
canned goods, tinned goods 罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
department store, stores---百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的 shop。百貨公司一般規模較普通商店大,分為若幹部門(depar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的 stores。
drawers, pants——內褲。這兩個字的用法應特別留意。pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當一位外國人說 pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。
editorial, leading article———社論。英式英語中除了leading article外,和悉 leader一字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(south china morning post)也用 editorial來指其社論。
gasoline, petrol——汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas station(=英 petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
long—distance call, trunk call一一—長途電話。美式英語的 iong—distance call詞義一看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數採用。
overcoat, great coat——大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。
radio, wireless——收音機。原本兩字後都有set,即radio set及 wireless set,但為了節省,一般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。
second floor, first floor——二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。
soft—drinks, minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的 soft—drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英語的 minerals由於沒有 soft—drains那麼通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於 mineral water。
綜觀上述列舉的小量例子,可以看出,美式英語(雖然僅列舉了單詞)在許多地區已逐漸佔了上風。