⑴ 在英國怎麼用數字表示樓層First floor是1還是2
英國和澳大利亞一樣, First floor的確是指一層(字面翻譯是這樣), 但實際上First Floor下面還有一層, 就是Ground Floor, 也就是G層, 那First Floor自然而然就是中美所說的二樓.
⑵ 樓層(一樓、二樓、三樓..) 在英、美式英語中有什麼不同
英美人在表達樓層時是不一樣的,英國人一樓叫ground floor ,二樓叫做 the first floor, 三樓叫做the second floor,依次類推。
美國人一樓叫做the first floor ,二樓叫做the second floor ,三樓叫做the third floor。
⑶ 英國英語和美國英語在表示樓層上有何區別
區別:
1、英國的第一層是從第二層開始算的;而美國就跟中國一樣。
2、英國英語中1樓是groundfloor,就是"地面樓"的意思;2樓是firstfloor,就是1樓的意思,所以3樓就是2ed floor ,以此類推;
3、美國英語中邏輯和中文一樣,1樓就是1st floor,2樓就是2ed floor,以此類推。
(3)英國1樓是什麼擴展閱讀:
英國英語和美國英語的區別:
1、在詞彙方面的區別:
gas/gasoline(美)——petrol(英);baggage(美)——luggage(英);package(美)——parcel(英);mail(美)——post(英);stairway(美)——staircase(英)等。
2、在拼寫方面的區別:
check(美)——cheque(英);jail(美)——gaol(英);tire(美)——tyre(英)。美國英語一般用-or詞尾,英國英語用-our詞尾:color——colour;favor——favour;
labor——labour等。美國英語用-er詞尾,英國英語用-re詞尾:center——centre;meter——metre;theater——theatre等。美國英語不雙寫輔音字母l,英國英語要雙寫輔音字母l:marveled——marvelled;quarreler——quarreller;traveling——travelling等。
3、在讀音方面的區別:
again:(美)——(英);clerk:(美)——(英);laboratory:(美)——(英);此外,像dance,class,fast,half,path這些詞中的母音字母a,美國英語讀作[],英國英語讀作[],如[dns](美)——[dns](英);[kls](美)——[kls](英)等。
4、在語法方面的區別:
在表示漢語「有」的意思時,美國英語多用動詞have,英國英語多用動詞完成式havegot。例如:Shehasaninterestingbook.(美)——Shehasgotaninterestingbook.(英)。
又如,美國英語說'clockthatevening.而在當前標准英國英語里這類虛擬語氣形式是「should+動詞原形」,也就是'clockthatevening.
盡管美國英語和英國英語有著上述一些區別,但是,這些區別並不影響相互之間的交際,畢竟二者都是英語。而且隨著國際交往的頻繁,美國英語和英國英語的差距將愈來愈小。因此,在學習中不必過於強調二者之間的區別。
⑷ 英國人的一樓和三樓怎麼說
ground floor 一樓
second floor 三樓
⑸ 一樓、二樓、三樓、四樓、五樓、六樓的英文怎麼寫
六棟樓層,就是六層樓,也就是six stories。
在英國英語中,一樓是the ground floor,也就是底層,底樓的意思,二樓是the first floor,三樓、四樓、沖做五樓、六樓,分別叫做the second floor、the third floor、the fourth floor和the fifth floor。
在美國英語中,一樓直接說the first floor,二樓是the second floor,三樓,四樓,五樓,六樓分別是the third floor,the fourth floor、the fifth floor和the sixth floor。注意,建樓的時候是從下往孫滲上建的,爬樓的時候是從下往散凱衡上爬的,一般數樓的時候也是從下往上數的,而且既然是從下往上,樓層數當然也是從下往上變化,並用序數詞來表示。
⑹ 英國與美國第一層樓在哪裡
英國和美國第一層樓在底層的上一層,即中國的二樓。
他們稱地面層為Groundfloor,第二層為firstfloor(第一層)。
⑺ 英國的幾樓對應美國的幾樓
美國的演算法和我們中國的一致。而英國則不同,他們把一樓當成地下室(放車等用),而從二樓算起,因此英國的一樓是美國的二樓。
⑻ 英語樓層
關於樓層的英語表達法
Tips1
現在中國人說英語一般為美式英語,現在的教材也以美式英語為主 ,中國人對於樓層的說法和美國人一樣 ,但在中國香港,由於受英國影響比較大,所以主要說英式英語。
Tips2
G (Ground),UG (Upper Ground),LG (Lower Ground)
Level M 正是介於 Level 1 和 Level 2 之間,如果不用Level M,似乎只能用小數 Level 1.5 了。Level G, Level 1, Level M, Level 2, Level 3, Level 4, Level 5 和 Level 6。很顯然,Level M 是一個夾層。
Tips 3
關於樓層的叫法,英、美兩大體系給我們製造了諸多麻煩。最大的麻煩在於確定「一樓」到底在哪一層。英聯邦國家的一樓(level 1 或 first floor)是美國的二樓(second floor),因為英國人將美國的一樓稱作底樓(ground floor)了。在這一點,我們國家和美國站在一邊,把 ground floor 算作 first floor。不過,美國和加拿大有時也會像英國一樣,同時有 first floor (通常為一座樓的 main floor)和其樓下的 ground floor。這種情況不常有,一般發生在兩個樓層均有街面入口,有時候 ground floor 上面的一層也算不上 first floor。在 ground floor 上面的那層,有時被稱作 upper ground,電梯上會顯示 UG。至於 ground floor 下面,情況就更復雜了。英語國家,通常將 ground floor 下面的樓層稱作 basement,電梯上顯示 B,如果有兩層以上的 basement,電梯則會分別顯示 B1, B2 等。但在英聯邦國家的商場、辦公樓中,大多用 LG(Lower Ground)表示 basement,因為那裡的人們認為 basement 這一詞和他們的商業形象不相配。這樣,電梯上的 B 會變成 LG;B1 和 B2 會變成 LG1 和 LG2。
在所有的英語國家,樓層的計數並不亂—多少層就是多少層,照實計數。比如說,盡管英國的一棟樓的最高層為 6th floor,美國的一棟樓的最高層為 7th floor,但如果沒有地下室和中間層,這兩棟樓都被稱作a seven-storey building。