Ⅰ 再發:中國人該怎樣向老外介紹自己的姓名
現在的中國人接觸外國人的機會越來越多了,也有機會在一些國際會議上發表一些文章,這時如何介紹自己的姓名呢?寫漢字是肯定不行的,絕大多數中國人也沒有給自己起個洋名的習慣,比較通用的辦法是用漢語拼音拼寫自己的姓名。但有趣的是,不少國人在用拼音拼寫姓名時,把名放在前面,把姓放在後面,比如把鄙人的名字,寫成『Lei Gao』。問他為什麼這樣寫,他會振振有辭地告訴你,老外都是這樣寫的,所以咱們中國人也要按照國際慣例這么寫。 不錯,老外的姓名,名在前,姓在後。比如,我們大家所熟知的Bill Gates,Bill是他的名,Gates是他的姓。而且老外稱呼姓名的方式,和中國人相類似,比如,關系比較好的朋友,或者為了表達親密的感情,直接稱呼別人的名字,就和我們中國人稱呼「少奇」「恩來」「小平」一樣,是一種親熱的表示;美國總統布希,我們有時候也叫他小布希,叫他的父親老布希,就好像我們中國人稱呼一對姓張的父子倆「老張」「小張「一樣。 但問題是,中國人的姓名寫成拼音時,也要象老外那樣名在前姓在後嗎? 我的看法是,這樣寫是不妥的,既違背了「屬地優先「的原則,也丟失了中華民族的悠久文化傳統,更不利於國際交流和溝通。下面依次進行闡述:什麼叫屬地優先? 所謂屬地優先,就是在稱呼姓名、地名、或者其它一些帶有當地文化特徵的事物時,要尊重當地人的叫法,通俗點說,就是跟著當地人叫。比如,鄙人老家安徽六安,『六』這個字標准讀音是『Liu』,但在做地名念時要讀做『Lu』,讀『Liu』就是錯的(當然,一般人是不會注意到這個的,還是會堅持讀『Liu』,但中央電視台的播音員在讀這個地名時確實是讀『Lu』的,有心的讀者可以留意一下),沒有其它原因,就是因為當地人這么念。還有,我們中國的一些特色小吃,餃子、餛飩什麼的,翻成英語就是『Jiaozi』『Wonton』,其實就是漢語拼音。如果非要翻成英語,那麼這兩個都是mpling,你說它們有什麼區別?更何況mpling在英語中還有其它含義。所以與其絞盡腦汁地向老外解釋此mpling和彼mpling有何不同,還不如乾脆直接地告訴他這個就叫『Jiaozi』來得爽快。不為什麼,就因為我們中國人管這個叫餃子,所以你老外也得跟著這么念。 話又說回來,我們中國人說的『咖啡』,『巧克力』,其實也是英語單詞的音譯,為什麼這么叫?這就是屬地優先的原則。 有的同志可能覺得我說的不對,因為國際交往,要照顧到洋人的習慣,所以把名放在前面姓放在後面,方便洋人知道哪個是姓哪個是名,便於稱呼。 這里實際上就是我說的第二個問題,即不利於中華民族的悠久文化傳統。要知道,不同的文化之間,是沒有孰優孰劣的高下之分的,沒有必要一種文化向另一種文化屈膝遷就。套用伊拉克前總統薩達姆的一句話(這是薩達姆說的少數幾句經典的話之一,雖然頗有些阿Q的精神):「當我們的祖先創造了燦爛的兩河文明的時候,美國人和英國人的祖先卻還在山洞裡亂刨哩「。中華文明歷史悠久,博大精深,我們把姓放在前面已經有幾千年了,時至今日,為什麼要按照洋人的習慣改變自己的姓名?我們中國人,行不改名,坐不改姓,本來叫什麼,在外國人面前還是叫什麼。 但說到這里,有兩個問題需要澄清。第一個問題是,如果中國人給自己起了個洋名,比如現在很多外資企業的白領相互之間『Jack』,『Susan』,『Tom』地叫來叫去,這個問題另當別論,因為你這個名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的規矩辦。就象影星成龍,他的英文名是JACKIE CHAN;李連傑,他的英文名是Jet Li,這很正常,因為他們需要到國際上去發展,用英文名方便老外們認知和記憶,入鄉隨俗罷了。 第二個問題是,有人可能會搬出這樣一個反證,說周總理當年有個很經典的翻譯,把戲劇名『梁山伯和祝英台』翻譯成『中國的羅密歐和朱麗葉』,這樣翻豈不是丟了中國的傳統?這個問題的本質其實和上面一樣,其目的都是為了向國際上推廣中國的文化,便於老外的理解。就彷彿你向一個中國農村的老年人介紹什麼是『羅密歐和朱麗葉』,你告訴他這就是洋人的『梁山伯和祝英台』,他馬上就能理解一樣,這是文化推廣的一種手段,雖然表面是洋人的東西,其本質還是中國的,是披了一張洋皮的中國文化。 前面說了這么多,都是從文化這個角度來談姓名的寫法,最後說第三條原則,也是為了便於國際溝通和交往。 有的同志可能不明白了,你按照中國人的習慣寫,沒有照顧到洋人,怎麼反倒是便於國際交往了呢? 列寧有一句名言:「唯有民族的,才是世界的」。道理就在這里,只有堅持自己民族的特色,才能立於世界民族之林。如果中國人姓名的寫法不統一,有的中國人名在前姓在後,有的中國人姓在前名在後,洋人就會糊塗了,他會搞不清楚你放在前面的到底是名還是姓,也不清楚到底該怎麼稱呼你。如果他真的按照名在前姓在後的叫法稱呼你的話,我想也沒有幾個中國人能反應過來這是叫自己的名字。所以說名在前姓在後的寫法是不利於國際交往,應該統一為姓在前名在後。 這樣做也有實際應用上的好處。中國人的姓,基本上都是單姓,而且音節響亮,好稱呼,容易區分。比如劉翔,老外稱呼他為『中國劉』(China Liu),多麼響亮的稱呼;姚明,在NBA的賽場上經常可以聽到『Yao,Yao,Yao』的呼喊聲,我們都知道這是給姚明加油,但從來沒有聽到有人喊『Ming,Ming,Ming』。如果真的有人這么叫姚明的話,我想也是葉莉這么叫比較合適,其他人這么叫就未免有些肉麻了。 所以大家以後在向老外介紹自己的姓名時,可千萬不要把前後次序弄顛倒了。記住,姓在前,名在後,我的名字叫高磊,不是磊高。
Ⅱ 外國人的名字怎麼讀
英國人的姓名有兩或三部分組成,前面一部分是本人的名,最後一部分才是姓,正好與我國相反,如「約翰 斯圖爾特 史密斯」。也有一些人的姓名只有兩部分,如「約翰 史密斯」。一般說來,最前面的部分,如「約翰」是本人的名字。中間的部分,如「斯圖爾特」有時候是母親的姓,有時候是父母家庭中某些成員或他們所尊敬的好友或名人的名字。我國過去忌諱晚輩與長輩名字相重,這正好也與英國習慣相反,在英國有時父子或祖孫的名字完全相同。 婦女在未婚時使用父母的姓,結婚後則改用丈夫的姓。假如有一個叫「瑪麗 瓊斯」的女子,嫁給了「約翰 史密斯」先生,她就成了「史密斯太太」。這時她的姓名有兩種寫法:對沒有深交的人寫作「約翰 史密斯太太」;對比較熟識的親友,保留自己的閨名瑪麗,寫作「瑪麗 史密斯太太」。英國人的姓名也常常把前面加以所寫,每個簽名只留一個字頭 如「約翰 斯圖爾特 史密斯」,其全名可能縮寫成「J.S.Smith」。但人們在給他寫信時,還要注意他本人怎麼樣署名。如果他本人是把自己寫成「John S. Smith」,我們就不能寫成「J.S.Smith」或其他。 英國人一般對初識的人,根歲知據不同的情況採用不同的稱呼方式。對地位較高或年齡較長的男女,成為「Sir」,「Madam」而不帶姓。這是相當正式、帶有疏遠的敬意的稱呼。一般情況下則使用「Mr.」,「Mrs.」帶上對方的姓。這種稱呼也比較正式並標明雙方關系一般。結識一段時間後乎談消,如果雙方談得來或常常接觸,就會自然改為用個人的名字香橙。關系更近的人,如父母對子女、兄弟姐妹之間以及摯友之間,互侍檔相稱呼時還使用昵稱。昵稱一般是把正規的名字字尾加以變化。如「John」變成了「Johnny」或「Jack」。
1.可以依照中文的拼音那樣先拼出來
2.也可以對照其他比較規則的英文名字,然後找與其相似的單詞來發音
3.最好的方法(我的個人經驗),如果碰到客戶,如果覺得對他的名字無法很准確地發音時,我一般先說:may i call you xxx?如果對方覺得不怎麼准確的話,他們會幫你糾正的。
因為非英文母語的國家的語言發音各不相同,前2種方法雖然不一定能准確的發音,但至少比較「音似」。
放心,這種問題不太要緊的,各個國家發音不同嘛,人家都會理解的。
Ⅲ 求英國的各種稱呼的區別和解釋
Informal Titles in English
英語中的非正式稱呼
Casual or very close relationships require an informal form of address:
當兩人是非正式或非常親密的關系時,就需要用到非正式稱呼:
First name (friends, students, children)
名(用於稱呼朋友,學生,孩子)
Miss/Mr + first name (sometimes used by dance or music teachers or childcare workers)
Miss/Mr + 名(舞蹈老師、音樂老師或者托兒工作者有時會用)
Titles of Affection
表達愛意的稱呼
When addressing a child, a romantic partner, or a close friend or family member (usually younger) people often use these terms of endearment, also known as "pet names":
當我們叫孩子、伴侶、親密朋友或者家裡人(通常指比較年輕的)時經常會用到下面這些表達愛意的措辭,也叫做pet names(昵稱):
•Honey (child, romantic partner, or younger person) (用於叫孩子、伴侶或者比自己年輕的人)
•Dear
•Sweetie
•Love
•Darling
•Babe or Baby (romantic partner) (用於叫伴侶)
•Pal (father or grandfather calls male child) (父親或祖父用來稱呼男孩)
•Buddy or Bud (very informal between friends or alt-to-child; can be seen as negative)(朋友之間或者長輩對孩子的稱呼,非常隨意,可被認作有反面含義)
補充:
Occasionally you may have a close relationship with someone who typically gets called Sir, Madam, Mr or Mrs (for example, a business executive, a celebrity, a professor or a person older than yourself). At some point this person may give you permission to use his or her first name. In English we use the phrase "on a first name basis" or "on first name terms" to describe a relationship that is not as formal as it seems it should be. To describe this you would say, for example: "Pete's mom and I are on a first name basis" or "My teacher and I are on first name terms."
有時候你可能與某個人有著很親密的關系,比如一個企業主管、一個名人、一教授或者比你自己年長的人。別人都稱呼他/她為Sir/Madam, Mr/Mrs,而在某種程度上這個人可能會允許你直接叫他/她的名字。英語里我們就用"on a first name basis"或者"on first name terms"來表達這樣一段並不像人們所以為的那麼拘於禮節的關系。來看兩個例句:Pete's mom and I are on a first name basis. 皮特的媽媽和我是直呼其名的好朋友。My teacher and I are on first name terms. 我和老師很熟。
Ⅳ 外國國名,國人(及復數),語言用英語怎麼說
中國 全稱:the RC(the People's Republic of China) 縮寫:CHN(CN) 國家:China 國籍:Chinese 語言:Chinese 人民:Chinese(s)
法國人/法語的說法:French;法國的說法:France
美國人的說法:American,美式英語的說法American English;美國America/USA
英國 人/英語的說法:English;英國的說法:England/Bratain/U.K.
俄羅斯人/俄語Russian;俄羅斯Russia;
俄羅斯聯邦 Russian Federation
日本人/日語Japanese日本;Japan
德國人/德語German;德國Germany;
德意志聯邦共和國 Federal Republic of Germany
西班牙人/西班牙語Spanish;西班牙Spain
巴西人Brazilian;巴西Brazil
澳大利亞人Australian;澳大利亞Australia;
澳大利亞聯邦 Commonwealth of Australia
韓國人/韓語Korean;韓國Korea
印度人/印度語Indian;印度India
希臘Greece;希臘人/希臘語Greek
國家人變復數的口訣:中日不變,英法變,其餘後面加S。
這個意思是說中國人和日本人的英文復數是原形。而英國人、法國人就要把後面的man改成men, 其餘國家的人後面一律加s/es。
(4)英國人怎麼說你叫什麼名字擴展閱讀
1、國家沒復數,某國人有復數。某國人復數遵循中日不變英法變,其餘在後加s的原則。即:日本人Japanese/中國Chinese,它們的單復數同形。
2、以man結尾的,就看這個詞的構成,如果是復合詞就把man改為men,比如:「Englishman 」是由「English」 和 「man 」構成的,它的復數就是Englishmen。否則就直接加S,比如:「German 」,就得直接加S。
3、以上兩種情況以外的都是直接加S。
Ⅳ 各國國人用英語怎麼說,最好有單復數
中國人: 單數 Chinese 復數 Chinese
美國人: 單數 American 復數 American
英國人:單數 Englishman 復數Englishmen
丹麥人:單數Danish復數Danishes
荷蘭人:單數Dutch 復數Dutches
日本人:單數Japanese 復數Japanese
瑞士人:單數Swiss 復數Swisses
瑞典人:單數Swede 復數Swedes
西班牙人:單數Spanish 復數Spanishes
希臘人:單數 Greek 復數Greeks