『壹』 為什麼在奧運開幕式時候,英國出場時使用的國家名稱是 Great Britain
1、最近奧運會相關的報道占據了媒體的主要版面,我注意到一個點,那就是有關英國隊賽況的報道中,BBC等外媒使用的都是Team GB而不是Team UK,這是為什麼呢?或者說,GB和UK到底有什麼區別,可能還會有人問,難道不應該是Team England嗎。
2、英國這個國家的確是有點復雜,何止是奧運會,平時在英國留學或生活的外地人,日常都會被幾個概念搞暈。我們先來看看這幾個詞什麼意思。
3、GB和UK在日常使用中,經常是互換著用的,大部分情況下其實都沒什麼問題,都是概化地指英國,英式英語我們就說是British English,來自英國就說from Britain,英國人就叫Brits(Brits love drinking tea)。
4、UK是一個政治概念,相當於是最正式嚴謹地指代英國了,申請英國簽證visa上使用的是UK,注冊相關網站或會議的時候,選擇地區的時候也是選的United Kingdom。
5、好了,幾個概念捋清楚之後,奧運使用GB似乎就更不合理了呢,畢竟它沒有包括北愛啊,這個的確是非常讓人困惑的,英國人自己其實都納悶。
6、這么多年,似乎每年媒體都要跑出來幫忙解釋一番,「why GB and not UK?」在2016年奧運會之前,這個問題一度是被人Google最多的問題(most-Googled question)。
7、首先,本來英國隊參加奧運的官方名字是"Great Britain and Northern Ireland Olympic Team",挺長的對不對,1999年之後,英國奧組委就開始使用Team GB這個品牌了,算是簡寫。
8、來自北愛的運動員肯定不太滿意嘛,但實際上,英國參加奧運會的隊員也不僅僅都來自UK,還有來自英國海外領地和附屬地的運動員。
9、因此,英奧組委的人就說,不管GB還是UK,都沒辦法全部涵蓋所有,都沒法完美地代表參賽人員。但是從1896年第一屆奧運會開始,國際奧組委就用GBR(G指Great, BR指Britain)指代英國隊,因此從品牌傳播的角度,英奧組委的人認為Team GB更合適。如果真的要涵蓋全部,那舌頭要打結了。
10、當然,並不是所有人都接受這樣的說明,所以時不時地也總是有人跳出來喊更名的事宜。
11、不過,你看英國奧運會是這么多地方的人混在一起作為一個隊伍參加比賽對吧,但是到了足球世界盃、歐洲杯,英國又分別派出英格蘭、威爾士、蘇格蘭出來分別踢了,我們又分開了!哈哈哈。So confusing。
『貳』 2021東京奧運會開幕式為什麼英國指示牌是漢字
"英國"在日語中有漢字和片假名"イギリス"兩種常見表記,前者更書面和正式。現代日語里漢字使用簡化後的"新字體",其中"國"字和簡體中文相同,來自古代俗字。
————————
英國全稱:グレートブリテン及び北アイルランド連合王國(大不列顛及北愛爾蘭聯合王國)
書面、正式略稱:英國(えいこく,Eikoku),多用於時政新聞標題、標語,簡明扼要。"英國"也常讀作イギリス。"英"單字在日語和漢語中都有"英國的-"含義,例如英語(えいご,Eigo)。
口語、日常略稱:イギリス(Igirisu),多用於口語、日常打字交流、不限字數的正文。借詞比較早,來自葡萄牙語的Inglez,當時英語還沒有成為日語主要的借詞來源。有網友指出:イギリス雖然是英國的日語通稱,但有時僅指英格蘭(England),不夠嚴謹。
『叄』 為什麼2021年東京奧運會入場儀式上英國代表團的引導牌是中文...
在日語中用漢字至今還有一種正式、鄭重的感覺,因此在報紙文章內有時會看到很多已經有外來語的詞會用漢字表達。除了英國以外,美國會被寫作」米國「;類似的還有俄羅斯,簡稱」露「;法國,簡稱「仏」;義大利,簡稱」伊「;德國,簡稱」獨「等等。
事實上但是英國人認為「イギリス」源自「English」,他們說這個名字遺漏了蘇格蘭和北愛爾蘭,不宜用於國際正式場合,所以日本只能撿回「英國」這個詞,也就是這次開幕式見到的那樣。
日本曾經一直使用漢字,270-310年期間,有人從百濟前往日本,在當地傳播了漢字。按照日本古代史籍,直到1946年才進行改革出現了新字體,但是由於許多漢字名詞在表達時必不可少,日本仍然保留了很多中文的「繁體字」。
據統計,日文中借用的中國漢字有2136個,雖然它們的讀音已被日本人改變,但表達的意思中國人往往能看懂。
漢字的影響:
其實這主要是因為在古代的歷史上,像中、日、韓這三國都有使用漢字,所以在日文的一個表述中,這三個國家的國名都是在用漢字表示著,只不過有得是用繁體的漢字。
其中,像日文所用的漢字「國」,其實並不是用的繁體漢字「國」,而他們用的是在漢字的歷史上,已經被廣泛簡化運用的「國」字,所以,像中韓兩國的在牌子上。
『肆』 為什麼東京奧運會中,其他國家代表團的入場指示牌用的是日文,而只有中國用的是中文和英文
那是日文漢字。本來中國在日文的寫法就是中國,平假名用來注音。
還有類似英國,因為受到中國影響(清朝一直用英吉利王國來稱呼大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,算是歷史的一個誤會,當時以為英格蘭就是全英國,所以一直簡稱英國了),日本也用英國來稱呼聯合王國。但是那個只能說是日文漢字,雖然它跟中文寫法一樣,意思也一樣。
常識普及
世界上有個組織,叫表意文字小組,由中國大陸、台灣、香港、澳門、日本、韓國、朝鮮、越南、新加坡,馬來西亞和美國的文字主管機構組成,負責整理及統合漢字使用國家,方便加入 Unicode 和 ISO/IEC 10646 字元集,建立國際標准化。
他的前身叫中日韓聯合研究小組。所以漢字不是只有大中華地區使用。
『伍』 東京奧運會入場牌日本隊為啥是漢字日本
牌子一面是英文名,一面是日文名。日本、中國、英國他們的日文寫法就是類似於漢字的寫法。
『陸』 為什麼 2020 東京奧運會入場儀式上英國代表團的引導牌是漢字
因為日語里是有漢字的,日文也使用漢字書寫。
日文中的國名有不少是直接套用中國寫法,或者用日文漢字音譯、意譯(比較少)寫法的。戰後除了對少數國家如中、韓、朝等之外,國名更多使用片假名音譯寫法;英國算是特例,正式一點的場合一般會寫作「英國」,美國很多時候媒體也會寫作「米國」,而其他歐美國家基本沒有這個待遇。
日語中關於英國的叫法有:
グレートブリテン及び北アイルランド連合王國(標准譯名,對照中文大不列顛及北愛爾蘭聯合王國)。
英國(書面使用,對應英國)。
東京奧運會的引導牌有兩面,正面是英語,背面是日語。
日語由假名和漢字(漢字)組成。
也就是說引導牌背面所有的國家名都是用日語寫的,但是大部分國家使用的是音譯的片假名,但確實是有極少的國家使用漢字來表示。
比如中華人民共和國、日本、大韓民國、英國(えいこく)。
有的時候日語里叫英國為イギリス(English,有其他答主說是葡語ingles,我去查了下,意思也是English),這明顯不能作為正式用名。
使用漢字的場和:
日本民間現在是漢字用得不多了,很多時候都用片假名(片假名是日語最惡心的發明),但是官方正式場合還是在能用漢字的情況下盡量用漢字。
『柒』 東京奧運會入場英國為什麼寫中文
東京舉辦奧運會,入場儀式上一般情況下是舉辦國有優先使用本國文字的權利,英國入場使用曰本文字是正常的,日文和中文一仗很大部分是相像的。
『捌』 這次東京奧運會英國代表隊的牌子為什麼寫的中文
日本,中國,英國的日式寫法就是這樣的類漢字,日本文字是從中國傳過去的,至今還保留了很多漢字的寫法。只不過有些字已經和我們中國本土的意思大相徑庭。比如「麻雀」指的麻將,「饅頭」指的是一種夾心糕點等等。
『玖』 冬奧各國代表隊隊服是什麼
冬奧各國代表隊隊服如下。
1、中國:國潮引領時尚,展現東道主氣魄。
安踏為參加冬奧會的12支中國國家隊設計打造的比賽裝備在京發布。其中中國代表隊的領獎服——冠軍龍服,其與東京奧運會的是一脈相承的概念,展現中國人的精氣神。紅白相間,既顯現出東方古國溫文爾雅的氣質,又凸顯出中國健兒在運動場上熱血奮戰的運動精神。