『壹』 英語:英國和美國口音的區別
在17世紀之前英國大量移民北美,之後在17世紀英國就發起了改口音運動,所以慢慢的就形成了現在的英音。18世紀澳大利亞變成英國的勞改場,每年源源不斷的運輸犯人以及管理人員公務員的以及她們的家屬和部分平民,所以澳大利亞的口語比較接近現在的英國口音。 至於美國跟加拿大,那是因為開始移民那批人說的就是之前那種英國口音(也就是現在這種美式口音),已經形成了一個地方的習慣,以至於不管後面來了多少人,不管是哪裡的人,你去到人家的地方你肯定得學人家當地的語言口音。 這就是為什麼明明加拿大是英聯邦成員而且大量白人卻和獨立的美國口音差不多。澳大利亞是英聯邦也大量白人卻和英國口音這么像。換句話說,現在的北美口音其實跟古英語口音差不多。。其實莎士比亞說的是美音,其實莎士比亞的詩句用美音更好聽。
『貳』 英國各地口音是什麼樣的
感謝您關注智課網(SmartStudy)!
英國的人口不到美國的四分之一,面積僅為其四十分之一,但卻擁有比美國多的多的口音,可謂是奇跡。我們說的英國基本包括英格蘭, 蘇格蘭,威爾士以及北愛爾蘭。這四個地方,自然代表著四種截然不同的口音。
威爾士
事實上,威爾士人說的是獨立的語種, 無論是口音還是文字上,威爾士語與英語都大不相同。
蘇格蘭
在蘇格蘭,雖然文字上用的是英語,但蘇格蘭口音聽上去與正宗的英語,(Queen』s Accent,即女王口音)相差甚遠。舉例說,即使中國的初中生也知道,單詞bad, 應叫作「拜德」,而有些蘇格蘭人愣會把該詞念作「巴德」。
愛爾蘭
愛爾蘭音,相比下反而更好懂。許多英國人甚至認為,愛爾蘭口音就是美音的雛形。這是不無道理的,因為這兩者在帶有字母「R」的單詞處理上都重點強調R的發音。 舉例說,certainly, burn, first, computer……這些詞在老美嘴裡不像英國人, 他們會在字母「R」上面捲舌頭。同樣,愛爾蘭人無論是來自在北愛還是南愛,都會在這些個詞的發音上捲舌。
英格蘭
關於英格蘭的口音,這個課題就大了。 英格蘭基本上分三部分, 無論在北部,中部,還是南部,都充斥著不同口音。光在北英格蘭就有好幾種口音。諸如,約克郡口音(Yorkshire Accent,流行於利茲,約克地區),蘭開郡口音(Lancashire Accent,流行於普萊斯頓、博爾頓地區),曼徹斯特口音(Manc Accent),利物浦(Scouse Accent)及紐卡斯爾口音(Geordie Accent)。尤其是最後兩者,甚為難懂。舉例說,在紐卡斯爾口音中「heard」會發成「hord」, 而「along」會發成「alang」……至於利物浦音嘛,持有該口音的名人還真不少,從已故的披頭士樂隊主唱約翰列儂到利物浦足球隊隊長傑拉德說話都帶著scouse口音。總的來說,北方的口音發音較為短促,不太愛拖長音,比如蘭開郡口音聽上去比較脆。相比南方口音,還有一個不同之處,突顯在北英格蘭人對帶有「U」字母單詞的發音處理。舉例講,在南方口音里,「bus」念作「巴士」。可在北方,「bus」念作「布士」。同理,自助餐「buffet」在南方念為「巴非」,而在北英格蘭念作「布非」。甚至臟話的fxxx, 不僅在南方,實際是在全世界,都念作「法克」,但北英格蘭人愣將fxxx念作「福克」,其發音接近單詞 fork (叉子)。
英格蘭的中部主要是由中東部(East midlands)和中西部(West midlands)所組成。在中部,許多人對帶有「U」字母單詞的處理仍然採取北方的方式,Bus巴士也被稱作為「布士」。以諾丁漢為首的中東部口音不算太復雜。在伯明翰地區就不一樣了。 除了伯明翰本地口音(Brummie Accent)之外,在其周邊地區,尤其是沃爾夫漢普頓(Wolverhampton)地區流行著Black country accent。伯明翰人稱之為「yam yam」口音。根據英語語法,我們介紹自己時用「I am」,稱呼對方時會用「You are」。可是在Black country地區,亂套了,連稱呼對方都用」you am」。於是I am和you am 竟全然不分了。估計當地人,到中國連四六級的語法也考不過。
最後談下英國的南方口音。一般英國南方,以牛津,劍橋以南地區為准。這些地區的口音普遍同女王口音相接近。但是,在西南地區,包括布里斯托在內,雖然位置上屬於南方,但還是有自己的西域口音(West country accent ),該口音與愛爾蘭口音相仿,發音時也都會在字母「R」上做文章,可能是該地區與愛爾蘭隔海相望,易受影響的緣故吧。英國的上流圈子,流行的是正宗的南方口音,即女王口音,在倫敦周邊地區,Surrey(薩里)、Buckinghamshire(白金漢郡)甚至Hampshire(漢普郡)的人都會說上正宗的南方音。可是真正靠在女王的白金漢宮附近的情況又有些復雜了。 比方倫敦以北的地區講Essex Accent(埃塞克斯口音),該口音比較軟和嗲,適合女士使用。而東倫敦則流行Cockney Accent(考克尼口音),這種口音說起來較累,挺拗口,在老電影《窈窕淑女》里,已故好萊塢巨星赫本對該口音做了精彩的模仿。據說考克尼口音對澳大利亞口音的形成也是影響較大,因為有不少先期到澳洲的移民來自該口音區。
智課網官方網址:http://www.smartstudy.com/
『叄』 英國不同地區的口音怎麼區別
英語是世界上運用最廣泛的語言,英語口音也主要分為三種:英國口音,美國口音和其他口音。在英國范圍內說的口音我們都叫英國口音,但實際上英國小小一個島國,口音也是五花八門的,剛來英國很多吋候聽不懂,多半都是不適應英國口音的緣故。
在英國,口音主要分為英格蘭北方口音,英格蘭南方口音,英格蘭中南部口音,蘇格蘭口音,威爾士口音,愛爾蘭口音還有印度口音。
有機構調査過,在英國每相隔6英里口音就會發生變化,有些英國人自己也聽不太懂。
英格蘭北方口音
英格蘭北方普遍發達程度不如南方,工業革命時期以工人階級為主,勞苦大眾多一些,人的性格簡單直接,發音比較粗糙,經常吞音,特別是字母「t」和「h」的發音,比如英國人經常說的「What?」北方人很喜歡省略t的發音,就變成了「Wha?」
北方口音以紐卡斯爾,利物浦,利茲,約克等城市為代表,越往北發音越粗糙,尤其是利物浦,7個利物浦的工人在你面前說10句話,估計你只能聽懂一句話,也可能一句也聽不懂。他們的吞音和略音實在是太嚴重了,再加上他們特有的音調,有時候真的懷疑他們是不是在講英文。
他們喜歡把很多母音都發成/u/或者/ /比如:
Love /luv/ 路夫(體會一下「I 路夫 U」的感覺)
Know /n :/ 落喔
Bus /u/ 布士
F**k /f k/ 福克
主要是利物浦是以前英國的第一大港口,外來人口的混雜加上愛爾蘭和威爾士口音的影響,使當地形成了特色的口音,叫Scouse(利物浦口音),已故歌星約翰列儂和球星傑拉德都說這種口音。他們發音的時候能省就省,能略就略,好像在發一份價值不菲的電報,非得多刪一點才能省錢一樣。
每次聽到利物浦著名球員卡拉格的采訪,鄉音嚴重而且語速超快,咕嚕咕嚕一大串中間都不帶斷句的,卡拉格你確定你是在講英文嗎?
英格蘭南方口音
英格蘭南方富裕程度,受教育程度都高於北方,在發音這方面比較接近標准英語,特別是倫敦以南的鄉村,住著大量的中產階級和世襲貴族,他們認為他們的發音方式才是最上流的發音,而他們之外的人發音則被認為是「帶有口音」,其實就是想說帶有口音的人都是來自於下層階級。
南方口音比較容易聽懂,那裡的人們說話方式比較慢,性格比較溫和,也很禮貌,音調也趨於平緩。南方口音主要分為英格蘭中南部口音,RP(Received Pronounciation)標准口音和倫敦口音。
英格蘭中南部口音
英格蘭中部是由East Midlands(中東部)和West Midlands(中西部)組成,這是北方和南方過渡的區域,在發音方式上由於受到北方的影響,也有一些自己的特色。以曼徹斯特和伯明翰為代表,曼徹斯特的口音整體很飄,說出來有點街頭小混混的感覺。
伯明翰本地口音叫Brummie Accent,伯明翰外來人種尤其是黑人,對當地口音有一定的影響,特別是周邊地區如Wolverhampton流行著Black Country Accent,是工業革命時期伯明翰周邊由於開礦居多,對當地的環境和空氣造成了破壞,所以叫Black Country,伯明翰人稱之為「yam yam」口音,這個地方最早就是礦工口音,這些礦工整天累的半死,所以說話也不好好說,除了慵懶地發音,還經常使用錯誤的語法,比如「I am……」,會被說成「You am……」這些人來中國肯定連四級都過不了。
英語是世界上運用最廣泛的語言,英語口音也主要分為三種:英國口音,美國口音和其他口音。在英國范圍內說的口音我們都叫英國口音,但實際上英國小小一個島國,口音也是五花八門的,剛來英國很多吋候聽不懂,多半都是不適應英國口音的緣故。
在英國,口音主要分為英格蘭北方口音,英格蘭南方口音,英格蘭中南部口音,蘇格蘭口音,威爾士口音,愛爾蘭口音還有印度口音。
標准口音RP(Received Pronunciation)
這個就是英格蘭南方的King's/Queen's Accent,是英式英語中最標準的口音,也叫做標准英語(Standard English),我們知道的BBC口音,新概念英語和英文教科書上的都是這種口音,是比較官方的口音,這種口音是受過良好教育的象徵,並被譽為上流社會的口音,整個英格蘭南方以這種口音為標准。
但是對於英國非中產階級的人群來說,這種口音有種裝腔作勢的感覺,好像說這種口音就想吉訴別人我來自上流社會一樣,很多來自英格蘭北方或者其他地方的人即使成名以後也拒絕說這種口音,比如球星魯尼,到哪裡都操著他那一口正宗的利物浦口音招揺過市,英國很多人都認為RP口音是為有錢有勢的人說話的代言口音,所以現在連BBC都改變了自己以往的RP口音,加入了一些方言的腔調,以強調他們的平民化。
但真正的女王口音是指牛津那裡的一小塊的發音,因為王室的緣故,英國整個上流社會都以牛津音為標准,真正的牛津音古色古香,語調緩慢,凊晰易懂,給人一種很有腔調的感覺。1974年的一次調査表明有大概3%的人說著牛津口音,雖然沒有研究表明牛津口音就是最高級,最標準的口音,但是最為英國王室的口音,被其他人拿來當典範也是很正常的事情,就像我們的普通話,不也是以政治核心北京的方言為基礎嗎?
倫敦口音
倫敦對整個英國的影響巨大,雖然地處南方,但也形成了自己的發音特色。倫敦按照富裕程度可以分為西區和東區,西區就是上流社會所在的區域,東區就是中下層階級所在的區域,東區的工人和勞動人民比較多,東區口音算是最地道的倫敦口音,稱為Cockney Accent,Cockney是倫敦東北的一個區,這個區說的都是倫敦土話,不適應的話還是不太好聽懂的。吞音的現象也比較多,比如h音就經常被吞掉,him發成/im/,have發成/ave/,還有比如「th」這個音要舌尖頂著兩個門牙縫發音,要說標準的話比較費勁,東區人民就不願意了,他們把的音通通發成/f/、/d/、/v/這樣說起來就沒那麼累了。比如:
With /wif/
This /dis/
Brother /'b v/
電影哈利波特裡面哈里的扮演者丹尼爾·雷德克里夫說的就是Cockney,而赫敏的扮演者艾瑪·沃森說的是標準的牛津音。
在以前說這種口音被看做是缺乏良好教育的表現,但隨著社會和文化的發展融合,現在Cockney口音並不像以前那麼受歧視了,很多人會拿這個口音開玩笑,像奧黛麗赫本在電影《窈茲淑女》裡面就對這個口音進行了最精彩的表演。
倫敦西區還是以RP音為主,在白金漢宮女王的周圍充斥著牛津口音,但女王近些年來為了跟接近普通大眾,對自己的口音也做了一些調整,加入了一些倫敦本地的腔調,這在女王每年的新年致辭裡面可以體現出來。
倫敦北區流行說Essex Accent(埃塞克斯口音),這種口音比較軟比較嗲,適合女生說,對現在倫敦整個口音也有一定的影響。
倫敦還有一種口音叫「河口英語」(Estuary English),也叫做「港灣英語」,這種是泰唔士河港灣處的口音,主要是上流社會說標准音的人為了顯示自己更親近平民,在自己的口音中混合了地道的倫敦音。比如英國前首相布萊爾有時會使用這種口音,但卻被民眾批評過於裝腔作勢。
由於青少年文化的傳播,多元化的倫敦口音也更加多元化,現在很多年輕人喜歡說一種夾雜看牙買加和嘻哈的黑人口音,這樣會顯得很酷,不過這種多是問題少年。
蘇格蘭口音
蘇格蘭口音在英國口音里是很特別的一個口音,格拉斯哥口音是蘇格蘭口音的代表,男人說話聽起來很滄桑,很性感,非常有味道。他們有特別的腔調,特別是很多不用升調的地方,都用了升調,一個正常的語調在你完全想不到的地方突然升了上去,非常有跳躍感和節奏,像唱歌一樣。這讓蘇格蘭口音一下子就從英國口音里獨立出來了,非常有特色,很容易記住。
哈利波特裡面的秋·張的扮演者粱凱蒂(Katie Leung)就說的是蘇格蘭口音,因為她是出生在蘇格蘭的華裔,不過她的口音還不是那麼蘇格蘭。電影《普羅米修斯》裡面的扮演飛船醫生的Kate Dickie說的一口蘇格蘭口音,非常之地道。《勇敢的心》也是最能體現蘇格蘭口音的電影。
英國各地口音大不同
威爾士口音
威爾士有自己的文字和語言,自成體系,如果威爾士人說威爾士語,那是完全聽不懂,就連英國其它地區的人也沒辦法,有點類似中國的維語。但威爾士人也是說英語的,只是帶有威爾士口音罷了,
威爾士口音特別是老頭老太太說,感覺很有鄉村氣息,如果說蘇格蘭口音是很有跳躍性的話,威爾士口音就像起伏不平的山峰,緩慢彎曲地發聲來。比如John這個詞的發音上都要繞一繞,發「將啊昂~」威爾士人就像駕馭滑翔機一樣駕馭音調。
愛爾蘭口音
這又是一個奇葩的口音!不知道是不是愛爾蘭和北愛老是打仗,這里的人說英文都是一骨子火葯味,聽不懂還不說,還會被嚇到啊!
1.說話能不長嘴就不張嘴;
2.每個詞都不說清楚,能糊弄就糊弄過去;
3.th全部發成t(thank you 變成 tank you;three 變成 tree)
4.u全部發成o(bus 稱bos;but變成bot)
當然愛爾蘭人認為愛爾蘭英語是世界上最標準的英語,可能我們都生活在原始社會吧。
印度口音
作為英國外來種族生命力最頑強的一支,印度人不僅佔領了英國,就連印度口音也充斥在大街小巷上。不論是英國的電話公司還是電器公司,所有的銷售幾乎全部都是印度人,作為以前英國的殖民地,很多來到英國的印度人都會英文,只不過他們的發音真的是回味無窮,就像電視劇生活大爆炸里的Raj,每次一開口說話總是讓人笑掉大牙,Penny經常聽不懂Raj在說什麼。
印度人可能是天生口腔肌肉缺陷,有幾個音他們是死活都發不對的,比如:
1.所有的/t/都發成/d/;比如「talk to me」發成「dalk to me」)
2.所有的/k/都發成/g/;比如「I love my car」發成「I love my gar.」
3.所有的/p/都發成/b/;(比如「people」發成「beople」)
4.所有的/θ/都發成/d/;比如「thank you」發成「dank you」
有一個段子很經典,問一個印度女的家裡電話號碼是多少,這個印度女人說:「sex sex sex oh free sex tonight」(其實是想說66603629)。
印度人永遠都沒辦法把一句話說清楚,雖然英語說的還蠻溜,但有時候耳朵真的能聽出血啊!
『肆』 英國本土有幾種口音
英國的口音繁多,幾乎每一個小鎮都有稍微不同的口音。比方說,一個county里會有很多不同的口音,只是對外人來說聽起來都一樣!不過,除了極少數口音非常非常重的人之外,並不存在不能相通的問題。
除了英語之外,英國還有幾種完全不同的語言,即gaelic (在蘇格蘭西北部)manx (在馬恩島),welsh(在威爾士)和cornish (在英格蘭西南部)。這些語言都屬凱爾特語族,與英語沒有關系。還有scots(在蘇格蘭南部)。scots和英語有些共同的詞彙,但現在被認為是另一種語言。
英國哪裡的口音都跟美國英語不相像,但我覺得由於移民的關系,美國口音受到了愛爾蘭和蘇格蘭北部口音的影響。
英美英語之間還有詞彙上的差異,很容易造成誤會。例如-
車子的行李箱
美國英語- trunk
英語- boot
水龍頭
美國英語- faucet
英語- tap
還有pants一詞在英國和美國有不同的意思。在英國指的是內褲,在美國指的是褲子!
『伍』 為什麼英國和美國口音不同
與英式英語相比,很多方面美式英語在音韻上是趨於保守的。有人認為一些北美鄉下的口音和伊麗莎白一世時期的英語一樣,這點尚在討論。不過與當代英格蘭本土口音相比,美國中西部和北部的標准美式英語在發音上還要更接近於17世紀的英語。美式英語發音保守的主要原因是它混雜了來自不列顛群島的各種方言。美國東岸地區因為和英格蘭關系密切,以當時英國仍然處於優勢地位,在英式英語發展的同時美國東岸口音也隨之發生變化。美國內陸地區和英國接觸相對較少,原先的口音就在很大程度上彼保留了下來了。
大多數當代北美英語都有捲舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音;雖然當今英式英語沒有捲舌音,但在17世紀時英格蘭各地全是這樣。受愛爾蘭英語及蘇格蘭英語的影響,捲舌音更是進一步在美國發展。大多數北美英語方言中,字母R的發音都是一個捲舌半母音,而不是顫音。「er」音在fur(重讀)和butter(非重讀)中,用國際音標標記為[ɝ]和[ɚ],但在美式英語中是一個R色彩母音。
英式英語其他的一些改變也沒有岀現在美語中,如:
當單獨岀現在輔音[f], [s], [θ], [ð], [z], [v]之前或[n]之後時,[æ]要變音至[ɑ]。因此英式英語和美式英語在bath、dance此類字詞的發音上有明顯的不同。除新英格蘭地區外,美國其他地方都沒有發生這種變化。
[t]變音至聲門塞音[ʔ],如bottle發音為/bɒʔəl/。不過要十分注意的是,英式英語中這個變化並不普遍,英式「標准發音」中同樣也沒有包括這種情況;在北美大部分方言中也根本沒有變化,但在美國東岸這個變化就非常明顯,也包括加拿大的紐芬蘭英語。
另一方面,北美英語的發音幾百年來也產生了一些變化而在英國是沒有發生的(起碼在標准口音中)。很多都屬於音素變化:
[ɑ:]和[ɒ]兩個音合並為[ɑ],造成father和bother押韻。在北美英語中極為普遍,除波士頓口音外,其他幾乎全部美式口音都發生了這種變化。
[ɒ]和[ɔ:]兩個音合並為[ɔ],也稱作cot-caught合並,即「cot」和「caught」成為同音字。新英格蘭東部、匹茲堡周圍和大平原以西的口音都發生了這種變化。
字母r之前,[ɛə]、[ɛ]和[æ]三個音合並為[ɛɹ]。對很多美式英語使用者來講,Mary、merry和marry這三個是同音字。但有些時候這種情況並不明顯,而且祗有兩個是同音素。
字母r之前,[ɪ]和[iː]兩個音合並為[ɪ],Sirius和serious變成同音字,mirror和nearer押韻。
字母r之前,[ʌ]和[ɜː]兩個音合並為[ɝ],furry和hurry押韻。
北美一些地區,有一些字詞在顎音後[ʊɹ]和[ɝ]這兩個音合並為[ɝ],cure、pure、mature、sure都與fur押韻。
[n]、[d]、[t]、[s]、[z]和[l]之後,[j]音消失,所以new、ke、Tuesday、suit、resume和lute分別發音為/nu/、/k/、/tuzdeɪ/、/sut/、/ɹɪzum/、/lut/.
不同口音中的[æ]音拉長變化。賓夕法尼亞州到紐約市這帶地方的口音中就很明顯,如「Yes, I can [kæn]」和「tin can [keən]」。
在弱化母音之前,[t]和[d]音都變成齒齦輕擊音,如ladder和latter幾乎是同音字,也許祗能通過前面母音的拖長程度來區分。有的時候這種合並並不完全,在各地情況也不一樣。
[n]和非重讀母音之間的[t]音會消失,造成winter和winner聽起來相同。當t所在的音節重讀時就沒有這種情況。
很多北美口音中,在鼻輔音之前,[ɛ]音上升到[ɪ]音,造成pen和pin同音。這種變化起源於美國南部方言,已經遍及中西部和西部地區。
英式英語和美式英語中共有的合並包括:
字母r之前,[ɔ:]和[əʊ]兩個音合並為[ɔ],造成horse/hoarse、corps/core、for/four、morning/mourning等詞同音。在新英格蘭東部和紐約-新澤西地區的古方言中這些詞之間仍然有區別,但今日這種變化也廣泛滲透著這些地區了。在南海岸和黑人英語中也許還存在一些區別,不過[əʊɹ]已經大體上和[uːɹ]音合並在了一起。
[w]之前的[h]音消失。比如wine/whine、wet/whet、Wales/whales、wear/where等同音字。美國南部和西部的一些方言中,這些字詞仍然存在著區別,但這種合並的趨勢在今日越來越廣泛。
[編輯] 美國英語和英國英語的差異
美國英語和英國英語有一些小的差異存在於拼寫和語法上,其中一部份是美國英語把英國英語中不規則的拼寫法規律化。與20世紀的語言改革不同(例如土耳其的字母改革,挪威的拼寫改革),美國的拼寫改變不是由政府驅動的,而是由課本或字典的編撰者發起的。
美國的第一本字典是由諾亞.韋伯斯特於1828年編寫的。當時美國是一個新興國家。韋伯斯特為了顯示當時美國方言是有別於英國的,所以他編寫了這本字典,內里包含了很多與標准寫法不同的字詞。很多次都是由韋伯斯特首先發起的。韋伯斯特也支持當時很多字詞的「簡化」。不過,他提倡的簡化詞彙中有很多(不是所有)與原來的字詞並行為人們日常普遍使用,使得當時情況進一步混亂。
很多美式英語字詞從標准英式英語中縮減。一些例如像centre(中心)被center取代,並且還有很多不同的寫法。然而,美式英語更喜歡發音上較長的單詞,而英式英語偏於省略式:如美式英語常用transportation,英式英語常用transport。另外,英式英語更多選用逆構詞法:如從burglar這個詞衍生岀的動詞,在美式英語中變成burglarize,而在英式英語中便更變成了burgle。
地區差異
參見:英語種類列表#北美洲
在書面語上,雖然美式英語在美國已經相當標准化了,但是,不同的口頭語俚語仍然存在。有幾個尤為明顯的不同區域(例如紐約和新澤西州)不僅在發音上,甚至在詞彙上也有所不同。
傳統上大多數意見認為,「美國普通話」和它的口音(General American,有時也稱「標准中西部美語」)是不成文的標准方言和口音。不過很多語言學家宣稱,從20世紀60年代或20世紀70年代起,加利福尼亞英語因著在美國娛樂業的中心地位,使之成為事實上的標准。也有人認為,娛樂業雖然在加州,但使用的仍然是中西部美語。一般認為,加利福尼亞英語中的一些特點,尤其是cot-caught合並現象,並不屬於標准范疇。
北美的方言在東岸地區變化很大。而波士頓、費城、查爾斯頓(南卡羅萊納州)和新奧爾良這些重要的文化中心城市在口音和語言使用上對周邊地區影響很大。
非裔美語也包含有很多獨特的形式。
普通北方方言 (General Northern)
北方方言 (Northern)
新英格蘭東部/新英格蘭海岸英語 (New England, Eastern) - 麻薩諸塞東部、羅德島、康乃狄克東部、新罕布夏、緬因
波士頓英語 (Boston Urban) - 波士頓都會區
新英格蘭西部 (New England, Western) - 佛蒙特、麻薩諸塞西部、康乃狄克西部
哈德遜河谷英語 (Hudson Valley) - 紐約州下哈德遜河谷
紐約市英語 (New York City) - 紐約市都會區
(Bonac) - 長島東部,近滅絕
北方內陸 (Inland Northern) - 紐約州除了下哈德遜河谷與紐約市都會區以外的地區
舊金山英語 (San Francisco Urban) - 舊金山都會區
中西部英語/標准美式英語 (Upper Midwestern) - 俄亥俄、印地安納、密西根、伊利諾、威斯康辛、明尼蘇達、艾奧瓦、北達科他、南達科他、內布拉斯加
芝加哥英語 (Chicago Urban) - 芝加哥都會區
中部北方方言 (North Midland) - 南北方言過渡帶,北方方言比重較大
賓夕法尼亞德語 (Pennsylvania German-English) - 賓州德語的英語口音
西部方言 (Western)
洛磯山 (Rocky Mountain) - 蒙大拿、愛達荷、懷俄明、猶他、科羅拉多
西北太平洋英語 (Pacific Northwest) - 華盛頓、俄勒岡
阿拉斯加英語 (Alaska) - 阿拉斯加
西南太平洋/加利福尼亞英語 (Pacific Southwest) - 加利福尼亞、內華達
西南部英語 (Southwestern) - 亞利桑那、新墨西哥、得克薩斯西部,受西班牙語影響較大
夏威夷英語 (Hawaii) - 夏威夷
普通南方方言 (General Southern)
中部南方方言 (South Midland) - 南北方言過渡帶,南方方言比重較大
(Ozark) - 密蘇利南部、阿肯色北部
阿帕拉契英語 (Southern Appalachian) - 阿帕拉契山脈中、南部
大煙山英語 (Smokey Mountain English) - 北卡羅來納與田納西邊界,近滅絕
南方方言 (Southern)
維吉尼亞山麓英語 (Virginia Piedmont) - 維吉尼亞西部
南方海岸/東南沿海英語 (Coastal Southern) - 北卡羅來納、南卡羅來納、喬治亞、佛羅里達
(Ocracoke) - 北卡羅來納州外灘群島
嘎勒英語 (Gullah) - 南卡羅來納與喬治亞海岸的黑人英語
南方海灣 (Gulf Southern) - 阿拉巴馬、密西西比、路易斯安那、得克薩斯東部
路易斯安那英語 (Louisiana) - 新奧爾良都會區,含凱真法語的英語口音