Ⅰ 為什麼東京奧運會中,其他國家代表團的入場指示牌用的是日文,而只有中國用的是中文和英文
那是日文漢字。本來中國在日文的寫法就是中國,平假名用來注音。
還有類似英國,因為受到中國影響(清朝一直用英吉利王國來稱呼大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,算是歷史的一個誤會,當時以為英格蘭就是全英國,所以一直簡稱英國了),日本也用英國來稱呼聯合王國。但是那個只能說是日文漢字,雖然它跟中文寫法一樣,意思也一樣。
常識普及
世界上有個組織,叫表意文字小組,由中國大陸、台灣、香港、澳門、日本、韓國、朝鮮、越南、新加坡,馬來西亞和美國的文字主管機構組成,負責整理及統合漢字使用國家,方便加入 Unicode 和 ISO/IEC 10646 字元集,建立國際標准化。
他的前身叫中日韓聯合研究小組。所以漢字不是只有大中華地區使用。
Ⅱ 為什麼 2020 東京奧運會入場儀式上英國代表團的引導牌是漢字
因為日語里是有漢字的,日文也使用漢字書寫。
日文中的國名有不少是直接套用中國寫法,或者用日文漢字音譯、意譯(比較少)寫法的。戰後除了對少數國家如中、韓、朝等之外,國名更多使用片假名音譯寫法;英國算是特例,正式一點的場合一般會寫作「英國」,美國很多時候媒體也會寫作「米國」,而其他歐美國家基本沒有這個待遇。
日語中關於英國的叫法有:
グレートブリテン及び北アイルランド連合王國(標准譯名,對照中文大不列顛及北愛爾蘭聯合王國)。
英國(書面使用,對應英國)。
東京奧運會的引導牌有兩面,正面是英語,背面是日語。
日語由假名和漢字(漢字)組成。
也就是說引導牌背面所有的國家名都是用日語寫的,但是大部分國家使用的是音譯的片假名,但確實是有極少的國家使用漢字來表示。
比如中華人民共和國、日本、大韓民國、英國(えいこく)。
有的時候日語里叫英國為イギリス(English,有其他答主說是葡語ingles,我去查了下,意思也是English),這明顯不能作為正式用名。
使用漢字的場和:
日本民間現在是漢字用得不多了,很多時候都用片假名(片假名是日語最惡心的發明),但是官方正式場合還是在能用漢字的情況下盡量用漢字。
Ⅲ 倫敦奧運會問題
首先是在倫敦碗裡面,一個牌子寫著Chinese,翻譯卻是日本語。更離譜的是這個牌子翻過來寫的是Japanese,翻譯是中文。
孫楊和朴泰桓200米並列第二,按照規定應該是左右兩邊同等高度掛兩國國旗,但是奧委會卻把中國國旗掛在韓國國旗下。
中國隊女雙羽毛球四分之一決賽,為了避免在半決賽中遇到另一組中國選手,選擇了不斷丟分,結果被取消資格,理由是消極比賽。
乒乓球女單的比賽,從四分之一決賽開始丁寧就一直被罰分,理由就連丁寧和她的教練也不知道。決賽的時候也是因為罰分影響了發揮。
自行車決賽破世界紀錄,裁判說犯規。中國隊員跟不不知道犯規在那裡。後來申訴還被駁回,並且被發了款。
陳一冰的吊環決賽很完美,結果得了第二,0.1分的差距。奧委會給的理由是,陳一冰太過完美,而巴西選手有些瑕疵,這是殘缺的美。(我真想抽他)
在男子77KG舉重比賽中,呂小軍鉛和打破了兩項世界記錄,結果奧委會說成績無效因為他們把呂小軍和另外一個中國運動員的名字弄錯了。結果中國提出申訴,申訴有效。
葉詩文破了200米的世界紀錄,獲得了兩塊金牌,並且200米游得比羅切特還快。西方媒體就說她吃葯了。
其他方面更是離譜。
奧運會開幕式上,印度代表團進場的時候有一位紅衣女子跟著他們進場。沒人知道她是誰,經過錄像調查,該女子是倫敦奧運會上開幕式的一名志願者。
在開幕式上一名不認路的志願者把日本代表團帶出了倫敦碗,並且在點燃聖火的時候他們還在場外。(這個我笑了)
倫敦奧運會主辦方考慮到聖火在倫敦碗可能會影響運動員比賽,並且市民看不到聖火,所以把聖火移除倫敦碗,運輸過程中將聖火熄滅。
在開幕式前幾天的女足小組賽,朝鮮對陣哥倫比亞的比賽中,在介紹朝鮮球員的時候大屏幕上錯誤的給出了韓國的國旗,導致朝鮮隊員罷賽。
在佩劍比賽中,匈牙利選手奪冠。放匈牙利國歌的時候,居然是跑調的。
中國男團獲得體操冠軍,領獎台太短,戰不下,分了兩排站。
英國記者在寫足球報告時,將「英國女足」直接寫成了「英格蘭女足」,遭到其他大不列顛地區的抗議。
在跳水比賽中,倫敦賣出的有600多張票都是視線受阻礙,看不清比賽的。
在網球女子單打頒獎現場,美國國旗被吹飛。更搞笑的是第二、三名的國旗都好好的掛在上面。
巴西柔道選手在更衣室不慎將自己的金牌掉在地上,結果摔碎了。
立陶李陸宛在100米蛙泳上獲得了冠軍,結果在奏國歌時,國歌奏到一般,沒聲了。經過短暫的兩面後,又有了聲音。但是這時候的立陶宛選手顯得非常的不淡定。
韓國擊劍事件我相信樓主知道吧。韓國選手在賽道上哭了一個小時,就因為裁判忘記按了計時器,悲劇的1秒。結果韓國申訴,申訴成功。
朴泰桓在男子200米自由泳預賽中,一開始被取消資格(犯規),結果韓國又申訴成果,朴泰桓進入了決賽,並且哪激頃拿到了第二名。(和孫楊並列第二)
Ⅳ 2021奧運會開幕式上英國的引導牌為什麼是中文
不是中文,那是日文中的漢字,日語裡面英國寫法和中文一樣
Ⅳ 東京奧運會2021開幕時英國出場時舉牌用中文為什麼
Ⅵ 東京奧運會入場英國為什麼寫中文
東京舉辦奧運會,入場儀式上一般情況下是舉辦國有優先使用本國文字的權利,英國入場使用曰本文字是正常的,日文和中文一仗很大部分是相像的。
Ⅶ 為什麼2021年東京奧運會入場儀式上英國代表團的引導牌是中文...
在日語中用漢字至今還有一種正式、鄭重的感覺,因此在報紙文章內有時會看到很多已經有外來語的詞會用漢字表達。除了英國以外,美國會被寫作」米國「;類似的還有俄羅斯,簡稱」露「;法國,簡稱「仏」;義大利,簡稱」伊「;德國,簡稱」獨「等等。
事實上但是英國人認為「イギリス」源自「English」,他們說這個名字遺漏了蘇格蘭和北愛爾蘭,不宜用於國際正式場合,所以日本只能撿回「英國」這個詞,也就是這次開幕式見到的那樣。
日本曾經一直使用漢字,270-310年期間,有人從百濟前往日本,在當地傳播了漢字。按照日本古代史籍,直到1946年才進行改革出現了新字體,但是由於許多漢字名詞在表達時必不可少,日本仍然保留了很多中文的「繁體字」。
據統計,日文中借用的中國漢字有2136個,雖然它們的讀音已被日本人改變,但表達的意思中國人往往能看懂。
漢字的影響:
其實這主要是因為在古代的歷史上,像中、日、韓這三國都有使用漢字,所以在日文的一個表述中,這三個國家的國名都是在用漢字表示著,只不過有得是用繁體的漢字。
其中,像日文所用的漢字「國」,其實並不是用的繁體漢字「國」,而他們用的是在漢字的歷史上,已經被廣泛簡化運用的「國」字,所以,像中韓兩國的在牌子上。
Ⅷ 東京奧運會開幕式英國代表團,出場的時候使用了「英國」兩個漢字,請問是為什麼呀
英國的全稱大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,英語表示為British,翻譯成日文之後,其實和中國的漢字一樣,就是「英國」字樣。其實和中國的漢字一樣,就是英國這兩個字。
日文一直是使用漢字,270-310年期間,有人從百濟前往日本,在當地傳播了漢字。按照古代日本史籍,隨後,日文進行了修改用,直到1946年才進行改革出現了新字體,但是仍然保留了很多中文的「繁體字」。所以就出現,中文英國。
據統計,日文中借用的中國漢字有2136個,雖然它們的讀音已被日本人改變,但表達的意思中國人往往能看懂。
大家看到的中國英國,其實也是日語翻譯的英國。其實很多日語的寫法和漢字的寫法是一樣的,並且意思也相同。比如:日語中的青年、地球,和漢字的寫法就是一樣的,同時意思也是一樣的。因此,奧運會開幕式出現英國漢字,就是日語的英國和漢字的英國是一樣的。
東京奧運會吉祥物的含義:
2020年東京奧運會吉祥物與會徽一致,融合了日本傳統「組市松紋」,被命名為「miraitowa」,意為「未來(mirai)」和「永遠(towa)」。而粉色的殘奧會吉祥物則被命名為「someity」,將具有代表性的日本櫻花「染井吉野」與英文「so mighty(強有力)」結合在了一起。
「miraitowa」和「someity」均被設定為生活在數字世界裡的人物,可使用互聯網在數字世界與現實世界之間自由往來。其中「miraitowa」的特技為瞬間移動, 「someity」則可以使用超能力。
2020年東京奧運會和殘奧會吉祥物是由日本小學生投票決定,包括海外的日本人學校約1萬6000所參與投票。據奧組委介紹,由小學生決定奧運吉祥物在奧運史上尚屬首次,目的在於讓孩子們能親身感受奧運的到來。
2017年8月東京奧組委組織了吉祥物的公開召集工作,一共收到2042件提案,最終選出3種投票候選。被選用的吉祥物的設計者將會獲得100萬日元的獎金,並獲得受邀參加2020東京奧運、殘奧會開幕式的機會。
奧運會首次出現有吉祥物,是1968年法國的格勒諾布爾冬季大會,殘奧會首次出現吉祥物是1980年荷蘭阿納姆夏季殘奧會。
Ⅸ 這次東京奧運會英國代表隊的牌子為什麼寫的中文
日本,中國,英國的日式寫法就是這樣的類漢字,日本文字是從中國傳過去的,至今還保留了很多漢字的寫法。只不過有些字已經和我們中國本土的意思大相徑庭。比如「麻雀」指的麻將,「饅頭」指的是一種夾心糕點等等。