❶ 英國各地英語口音區別 到了北京話廣東話 這種差距程度的么
差距很大,同一地區的好一些,像倫敦和曼城,同在英格蘭,但還是有各自口音的。打個比方,Harry Potter倫敦腔也就是英音,每個音都標准地發出來,尤其是Potter里的o和er,sorry我不知道怎麼打音標,很有英音那種范兒。但曼城口音說Harry Potter,h有時不發音,t發h,有的曼城人說出來就是arry poher,當然說慢了再加上語境在那,理解是沒有問題,但英國本地人之間談話,很少有人會說那麼慢,不過我覺得,在這和他們交流不需要把每個詞都聽得明明白白,聽出個大意來就足夠了,所以這種英格蘭地區之內的各地口音,我覺得都沒有什麼大問題。個人感覺:倫敦音聽曼城音,就像北京話聽四川普通話一樣,有差,但能懂。
大問題來了,如果倫敦音聽蘇格蘭口音,英國本土人會覺得也沒什麼,但對中國人來說,尤其是剛去沒多久的留學生來說,費勁了。舉個例子,I don't know,倫敦腔=標准英音,而土生土長的格拉斯哥人會說 I kinny nae,八竿子打不著讓你根本反應不過來他在說什麼,而就算格拉斯哥人不說他們的方言,說『標准英語』的話,也會變調,有濃重口音。而且他們的r一般都是rolling r(youtube上有很多視頻),只有在蘇格蘭口音里會這樣,我就住在格拉斯哥,我室友試圖教我當地口音,單這個r我學了快一周都學不會,實在卷不起來。。。所以,以一個聽慣了『正常英語』的中國人,到蘇格蘭地區的話,在有些單詞上聽起來還是有點困難的,尤其是像pure,brilliant,library,explain這種帶r的。個人感覺:倫敦音聽格拉斯哥口音,就像北京話聽夾雜著粵語的廣東普通話一樣,你得豎起耳朵來仔細聽,再加上揣測,實在不行多問幾遍,交流起來也沒問題。
另外,樓主不能忽略了在英國無處不在的阿三們啊,要是來了英國肯定會跟他們打交道的!!!他們的英語才是最讓人崩潰的!!!這個例子太多了,樓主可以看看原聲版的少年派,然後就知道在英國跟印度人、巴基斯坦人交流是啥樣了。。。 這個是最像北京話聽廣東話的!!
希望能幫到樓主!!
❷ 英國人打完噴嚏後,身邊人為什麼要說「bless you」
如果有小夥伴去英國留學,或者去英國旅遊的話,可能都會遇到這樣一個現象,就是如果你在大街上打了一個噴嚏的話,在你身邊的人,只要聽到了,不管認識不認識,都會對你說一聲「bless you」,這是他們在表示對你的關心。
「bless you」的意思翻譯成中文就是保佑你,而英國人之所以會說「bless you」,其實也有一點點的迷信色彩在裡面。
所以,我們如果在打噴嚏的時候,聽到身邊的人說「bless you」,不需要大驚小怪,只要回一句「thank you」就可以。而如果我們身邊的人打噴嚏的話,我們也可以對他們說「bless you」,以表達我們的善意。除了打噴嚏意外,咳嗽,流鼻涕之類的就不需要說啦。