㈠ 各國語言都不同,那最初的人們是怎麼溝通的
最初步的翻譯是口譯。有文字以後,雙方都用它來記錄發音,以及這個詞表達的意義。首先要弄清的是指示性語言,舉個栗子:一個只會說英文的英國人遇到一個只會說中文的中國人,初譯開始了。英國人要指著對方,說you;指著自己,說me;指著蘋果,說apple。
這樣的指示性語言一點點堆砌,加上熟悉了對方的表述方式,就可以產生最基本的交流。後來,再從判斷句衍生出各種各樣解釋,從而構成更加復雜的內容。當然從第二步到第三步,遠比從第一步到第二步來的艱難。
所以需要越來越多做這樣工作的人,不同母語的人交流得多了,加上對彼此文化背景愈加了解,翻譯這項事業終於從採集文明進入到了農耕文明,出現了正規的詞典,還有專業的翻譯官大人。
(1)英國人怎麼會的中文擴展閱讀:
早在漢代的法律中,就有對翻譯人員的處罰條文。《張家山漢墓竹簡》為研究西漢前期的法律制度提供了最原始的資料。其中有載,漢簡《具律》規定:「譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。」
若是翻譯者亂翻譯,導致對他人的定罪量刑有出入,如果因此被錯判死罪,翻譯者相應地處以黥城旦的刑罰,這是最重的一種勞役刑。如他人被判其他罪的,就要實行反坐。
參考資料來源:鳳凰網-兩個不同語言的人第一次碰到,是怎麼交流的?
㈡ 英國人怎麼聽懂英語的 ,我們可以把英語翻譯成漢語才能看懂 。那外國人是如何聽懂英語的呢我暈
就像你中國人能聽懂中文一樣的阿 這是人生來的一種習得語言的能力 比如你也會方言之類的 那英國出生在英國 他們當然也能聽懂自己的母語了 不需要翻譯的拉
㈢ 在很久以前中國人不懂英語,英國人不懂中文,他們怎麼交流翻譯怎麼產生的
摘抄的,也許有所幫助
有所需就有所生。當需要翻譯的時候,就出現了翻譯。翻譯還沒誕生的時候,要麼是人類還不會語言,只會做手勢;要麼是語言剛剛誕生,但交通還很不發達,所有部落都是夜郎自居,不和外界交流,也用不到翻譯。
如果你說的是翻譯即將產生的那個過渡階段,那麼人們互相交流主要靠的是面部表情和肢體語言以及說自己語言的語氣。有專家研究顯示,人們交流的時候純語言傳達的意思只佔總信息量的20%,其餘主要是看說話人的語氣、表情和肢體語言。同樣一句話用不同的語氣說出來表達的意思可以完全不同,這個好理解吧?
㈣ 大衛、鮑森是英國人為什麼能說流利的中國話
在中國生活的需要。
可能是因為大衛、鮑森需要流肢舉御利的中文在中國生活,語言的產生本意就是用來彌補肢體語言的不足的。所以他們會練中文,不止局限於英文,為了更好地適應中國的生活、工作和學習需要。
英國,全稱大不列顛及北愛爾蘭聯歷岩合王國,是一個答哪高度發達的資本主義國家。
㈤ 中國人是怎麼懂的英文英國人有是怎麼懂的中文不同語言在開始的時候是怎麼翻譯的
他們雖然操有不同的語言,但是在長時間的交往中,會知道對方說一個單詞指的是什麼,那麼他就會把這個單詞強制記憶。在鴉片戰爭後,中國淪為半殖民地半封建社會,大量的外國人來到中國。在沿海地區,最早接觸到外國人。在那裡,產生了一種語言叫做洋涇浜。例如:當中國的居民聽到他們說魚的時候,中國人會把它漢語化發音。fish就會用漢語的發音模仿英語發音來翻譯。 在我們沒有學習英語音標時,就學習了英語句子,那時我們也會按照自己語言的習慣發音來翻譯並記憶英語單詞,從而記憶這句話。 這樣一來,在雙方都沒有基礎的情況下,語言就通過這種方式進行溝通。到後來,才開始進行專門的學習。