Ⅰ 新冠疫情怎麼翻譯
新冠疫情的英文翻譯是COVID-19 pandemic。
疫情是指較大范圍內出現的某種疾病的流行狀態,而新冠即新型冠狀病毒,是一種新發現的能引發傳染病的病毒。當二者結合,即形成新冠疫情。具體來說,「COVID-19」是這種病毒的名稱,「pandemic」則表示這種疫情在全球范圍內爆發和蔓延的狀態。因此,「新冠疫情」在英語中通常被翻譯為「COVID-19 pandemic」,這個表達既准確又簡潔地描述了這一現象。這一表述已被全球廣泛接受並使用,特別是在新聞報道和醫學文獻中。為了更好地進行跨文化交流,使用這種專業且公認的翻譯是非常重要的。同時請注意,隨著疫情的演變和時間的推移,其定義和描述可能會根據最新情況做出相應的更新和調整。因此建議關注國際組織以及國內外官方對新冠疫情的最新報道與表述,使用准確的翻譯以確保交流的有效性。
Ⅱ 回復客戶「疫情逐漸穩定」,「疫情」英語怎麼說
近期,新型冠狀病毒疫情似乎已出現穩定趨勢,湖北省外新增確診病例數量下降至兩位數,多個城市連續多日實現零新增。然而,疫情的拐點尚未到來,公眾仍需保持警惕,外出時應佩戴口罩,避免不必要的聚會與串門,因為大規模的復工潮尚未正式開始。
在與客戶交流時,若需提及疫情,避免使用「the new coronavirus」,它可能造成誤解,將「病毒穩定」與疫情穩定混淆。正確的表達方式為使用「epidemic」一詞,這通常用於描述傳播范圍廣泛的流行病。
例如,你可以這樣表達:「The new coronavirus epidemic starts to slow down.」
新華社在翻譯中國疾控中心流行病學首席專家吳尊友的言論時,採用了「我們有信心能夠有效控制疫情,最終戰勝疫情。」的表述,同樣適用。
中文中的「疫情」也涵蓋了「疫病情況」的概念,此時可使用「epidemic situation」。例如,「有些小夥伴還知道另外一個詞 pandemic,是指全國流行或者世界流行的疾病。」然而,對於新型冠狀病毒,由於其主要在中國傳播,雖然影響了其他國家,但尚未達到全球大規模流行的程度,因此目前仍宜使用「epidemic」。
美國疾病預防控制中心(USCDC)將流行病的嚴重程度分為五個級別,其中「pandemic」被歸為最高級別,表示疾病在全球范圍內廣泛傳播,造成的影響極為嚴重。例如,2009年全球爆發的H1N1甲流被直接稱為pandemic,因為全球感染人數以萬計。
新型冠狀病毒尚未被歸類為pandemic,主要原因是其主要在中國傳播,其他國家的感染病例雖有增加但尚未達到全球大規模流行的水平。H1N1甲流之所以被歸為pandemic,是因為全球感染人數顯著增加。
若疫情發展至pandemic級別,仍然可以使用「epidemic」一詞來描述疫情,因為「epidemic」是流行病的統稱,而「pandemic」是其中一種,指的是最為嚴重的流行病。
Ⅲ 怎麼給英國人說現在疫情嚴重
用英語。The,epidemic,situation,of,SARS,is,still,an,uncertainty,which,has,caused,global,concern翻譯則是:目前重症急性呼吸綜合征(SARS)的疫情仍處於不穩定狀態,並且呈現蔓延之勢,引起了全球的重視。
Ⅳ 疫情用英語怎麼說
疫情用英語說應該為:
疫情
[詞典] information about and appraisal of an epidemic; epidemic situation;
[例句]不過,衛生部門仍警告稱,疫情還有「諸多不確定性」。
However, the health authorities are still warning of "a lot of uncertainties" of the epidemic situation.