導航:首頁 > 英國資訊 > 英國戲劇怎麼翻譯

英國戲劇怎麼翻譯

發布時間:2025-01-12 05:25:41

『壹』 翻譯這個

the life of william shakespeared

威廉的生活shakespeared

william shakespear was a writer of plays and poems. Some of his most famous plays are Hamlet and Romeo and juliet. He was born in 1564 in england.

威廉莎士比亞戲劇和詩歌的作家。一些他的最著名的戲劇哈姆雷特與羅米歐與朱麗葉。他是天生的1564在英國。

At school he liked watching plays. he decided to de an actor when he finished school at the age of fourteen .He married in 1582 and had three children.

在學校,他喜歡看戲劇。他決定去當演員的他十四歲從學校畢業。他1582結婚並有三個孩子。

At twenty-eight he moved to London and joined a theatre company. He ecame a successful actor and started writing plays. Queen Elizabeth I enjoyed Shakespeare's plays.

二十八歲時他搬到了倫敦,加入一個戲劇公司。他變成了一個成功的演員,並開始寫劇本。伊麗莎白一世喜歡莎士比亞的戲劇。

In 1599 the company opened the Globe Theatre on the River Thames in Lon don. You can go to the Globe Theatre today.

1599開公司的環球劇場在泰晤士河在倫敦。你可以去環球劇院今天。

William Shakespeare died at the age of fifty-two. He was rich and successful. You still see his piays in English and in many other languages. He is one of the most famous writers in the

威廉莎士比亞在五十二歲去世。他是富有和成功。你仍然能看到他的作品在英語和其他語言。他是最著名的作家之一的

『貳』 何其莘教授為什麼會萌生把中國戲曲譯成英文向西方國家傳播的想法

這個念頭是上世紀80年代上半葉,何其莘在美國讀研究生學位,主攻英國戲劇,他的博士論文是對中西方莎士比亞研究的對比。所以准備論文階段讀了20世紀初一直到20世紀80年代大概300多篇中國讀者寫的莎士比亞的文學評論。但西方基本上不知道中方的這些文學評論,他就萌生了一個念頭,是不是可以從中選10篇有代表性的翻譯成英文推介給西方學界,然後再選中國的戲曲翻譯過來到美國出版。
但後來這個念頭被打消了,因為幾家美國出版社都說這本書專業性太強,沒有足夠大的讀者群。後來其中一個出版商建議他把博士論文第一章一部分內容——《中國莎學的回顧和總結》寄給了最權威的美國莎士比亞期刊《美國莎士比亞季刊》。他這篇文章登在了1986年的第一期上,作為刊首,主編把標題改成了《中國的莎士比亞》。當時雖然出書的願望沒有實現,但是美國學界對中國的戲曲研究還是比較有興趣的,他一直保持這個念頭,想找到合適的時機重新啟動這個工程。

『叄』 西方現代戲劇譯作:吳朱紅外國戲劇譯叢之以色列集作者簡介

西方現代戲劇領域中,(以色列)格夫和(以色列)德瓦拉的作品由青年戲劇家吳朱紅編譯並呈現給中國讀者。吳朱紅不僅是戲劇碩士,畢業於加拿大卡爾加里大學,還擁有副研究員的學術頭銜,擔任北京人民藝術劇院的副研究員,同時她還是吳朱紅戲劇工作室的創始人,位於北京和香港,身兼導演和總監雙重身份。作為中國戲劇家協會會員,她還加入了中國話劇文學研究會和中國話劇藝術研究會,其戲劇作品在國內外享有相當的聲譽,曾贏得聯合國教科文組織的「青年藝術家獎」以及北京師范大學的「榮譽校友」稱號,還曾受英國文化委員會資助。

吳朱紅的戲劇編導作品豐富多樣,如《三個好朋友》(2010年,吳朱紅戲劇工作室)和《安妮日記》(2008-2011年,同工作室)。她還與張朝暉合作改編了《家有嬌妻》,在北京人民藝術劇院於2005年公演。在翻譯劇目方面,她的貢獻也不容小覷,如《深度灼傷》(2011年,中國國家話劇院)、《大酒店套房》(2010年,北京人民藝術劇院)和《紀念碑》(2000-2010年,涉及多個劇院和劇團)。她還翻譯了《遠去的家園》(2005年,廣州話劇團,英譯本由上海話劇藝術中心於2003年演出)和《屋外有花園》(2000-2001年,中國青年藝術劇院和澳門華文戲劇節)。值得一提的是,她對《安妮日記》的貢獻不僅限於導演,1999年還將其搬上了北京兒童藝術劇院和中央戲劇學院的舞台。

在出版方面,吳朱紅出版了兩本譯作集,《西方現代戲劇譯作——吳朱紅外國新劇譯作集》(2005年)和《西方現代戲劇譯作(第2輯)——吳朱紅外國戲劇譯叢》(2008年),系統地展示了她的翻譯成就。

閱讀全文

與英國戲劇怎麼翻譯相關的資料

熱點內容
美國黃金和中國哪個多 瀏覽:778
印尼插什麼插頭好 瀏覽:867
越南木炭烤鴨哪裡有賣 瀏覽:254
中國的馬桶圈是哪個國家的 瀏覽:255
中國多少人有黑卡 瀏覽:547
英國教師節是怎麼過的 瀏覽:292
在日本生活能在中國呆多久 瀏覽:35
看中國哪個地方的沙漠最好 瀏覽:631
義大利的典型葡萄品種是什麼 瀏覽:933
唐卡來自印度哪個時期 瀏覽:708
英國現金貸怎麼樣 瀏覽:929
義大利拒簽第八條怎麼補救 瀏覽:270
伊朗人平均工資能拿多少 瀏覽:843
中國人壽壽險有多少 瀏覽:764
印度尼西亞有多少漢族人 瀏覽:993
義大利喜歡吃什麼熱的食物 瀏覽:21
華為在英國的it系統怎麼樣 瀏覽:557
英國貨運物流費用多少 瀏覽:284
印尼使用什麼頭插座 瀏覽:780
英國大學留學有什麼用 瀏覽:985