1. 英國童謠:十個小金人(後來改編成了殺人案件的)
《無人生還》八個人被神秘地邀請到一個孤島,主人沒有出現,接待他們的是管家夫婦。晚餐時留聲機里傳出神秘的聲音,指控在場的十個人都犯有謀殺罪。眾人正惶恐之時,一來賓忽然死亡,一場設計縝密的謀殺拉開了序幕。
房間里有一首童謠和十個小瓷人:
十個小兵人,外出去吃飯;
一個被嗆死,還剩九個人。
九個小兵人,熬夜熬得深;
一個睡過頭,還剩八個人。
八個小兵人,動身去德文;
一個要留下,還剩七個人。
七個小兵人,用刀砍木棍;
一個砍自己,還剩六個人。
六個小兵人,無聊玩蜂箱;
一個被蜇死,還剩五個人。
五個小兵人,喜歡學法律;
一人當法官,還剩四個人。
四個小兵人,出海去逞能;
一個葬魚腹,還剩三個人。
三個小兵人,走進動物園;
一個遭熊襲,還剩兩個人。
兩個小兵人,坐著曬太陽;
一個被曬焦,還剩一個人。
這個小兵人,孤單又影只我只能找到這個了,看看是你要的嗎要不是就沒辦法了你的問題比較深!
2. 英國黑暗童謠《誰殺死了知更鳥》到底是什麼意思
這首童謠是王權下宗教犧牲的表現。
童謠是為兒童作的短詩,強調格律和韻腳,通常以口頭形式流傳。許多童謠都是根據古代儀式中的慣用語逐漸加工流傳而來,或是以較晚一些的歷史事件為題材加工而成。
在全世界各民族和文化中,都有童謠的記錄。如中國的《三字經》,英國的《一閃一閃小星星》(Twinkle Twinkle Little Star)等。
相關介紹:
歌謠是人類企圖強化表達喜怒哀樂等情緒,藉由語言的自然節奏,所表現出來的美化語言。這種人類的天性常因民族、年齡、身份、環境等而有不同的表現方式,但是,以語言為基礎卻是放諸四海而皆準的。
然而,將語言的自然節奏進而演化為具備音樂結構的歌曲,卻不是兒童所能勝任。因此,不論自發或模仿,兒童能力所及也止於「謠」的階段,而謂之「童謠」。至於成人製作、配曲的便是「童歌」(或兒歌)。
說簡單,通俗點,但不一定科學:「童謠,應該是由一代代人口耳相傳的,在兒童口中傳唱的,帶濃厚的地方特色,詼諧幽默、音節和諧,形式簡短的讀來朗朗上口的歌謠。」
3. 世界十大黑暗童謠都是什麼
世界十大禁曲,其中只有三首是真正的世界禁曲,分別是《懺魂曲》《黑色星期五》《第十三雙眼睛》其餘七首是網友推選出的,分別為《妹妹背著洋娃娃》、《天使的房間》、《嫁衣》、《自殺沒有痛》、《A Faker》、《沒人能聽見》、《他不知道》
4. 英國童謠 鵝媽媽童謠
鏈接:
鵝媽媽童謠是英國民間的童謠集,中譯為鵝媽媽童謠集。這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,有幽默故事、游戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等,英國人稱其為 Nursery Rhymes【兒歌】,美國人稱其為 Mother Goose【鵝媽媽童謠】,是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。
鵝媽媽童謠(英文0-6歲),希望對您有幫助。
5. 英國童謠無人生還
十個小黑人,為了吃飯去奔走;噎死一個沒法救,十個只剩九。
九個小黑人,深夜不寐真睏乏;倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。
八個小黑人,德文城裡去獵奇;丟下一個命歸西,八個只剩七。
七個小黑人,伐樹砍枝不順手;斧劈兩半一命休,七個只剩六。
六個小黑人,玩弄蜂房惹蜂怒;飛來一蜇命嗚呼,六個只剩五。
五個小黑人,惹事生非打官司;官司纏身直到死,五個只剩四。
四個小黑人,結伙出海遭大難;魚吞一個血斑斑,四個只剩三。
三個小黑人,動物園里遭禍殃;狗熊突然從天降,三個只剩兩。
兩個小黑人,太陽底下長嘆息;曬死烤死悲戚戚,兩個只剩一。
一個小黑人,歸去來兮只一人;懸梁自盡了此生,一個也不剩。」
(原著里是黑人,後來因為避免種族歧視還是什麼關系改成了印第安人~)
6. 古老的英國童謠
鵝媽媽童謠
My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones.
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done. She hit her mother forty-one.
我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。
亞瑟王的歌謠
When good King Arthur ruled his land He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal To make a bag-pudding. A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs. The king and queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The queen next morning fried.
扭曲的房子
There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
黑羊
Baa, baa, black sheep, Have you any wool ? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
唱一首六便士之歌
Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened, The birds began to sing; Was not that a dainty dish,To set before the king ? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlour,
Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, There came a little blackbird, And snapped off her nose. Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away.
唱一首六便士之歌,袋子里裝滿黑麥; 二十四隻黑畫眉, 被放在派裡面烤! 當派被剝開, 畫眉開始唱歌;那可不是放在國王桌前, 十分可口的一餐嗎? 國王在帳房數錢; 王後在客廳吃麵包蜂蜜。 女僕在花園曬衣; 一隻黑畫眉飛來, 啄走了她的鼻子。
誰殺了小知更鳥
Who killed Cock Robin? "I," said the sparrow, "With my little bow and arrow, I killed Cock Robin," Who saw him die? "I," said the fly, "With my little eye, I saw him die." Who caught his blood? "I," said the fish, "With my little dish, I caught his blood." Who'll make his shroud? "I," said the beetle, "With my thread and needle. I'll make his shroud." Who'll carry the torch? "I," said the linnet, "I'll come in a minute, I'll carry the torch."
Who'll be the clerk? "I," said the lark, "If it's not in the dark, I'll be the clerk." Who'll dig his grave? "I," said the owl, "With my spade and trowel I'll dig his grave." Who'll be the parson? "I," said the rook, "With my little book, I'll be the parson." Who'll be chief mourner? "I," said the dove, "I mourn for my love, I'll be chief mourner." Who'll sing a psalm? "I," said the thrush, "As I sit in a bush. I'll sing a psalm." Who'll carry the coffin? "I," said the kite, "If it's not in the night, I'll carry the coffin." Who'll toll the bell? "I," said the bull, "Because I can pull, I'll toll the bell." All the birds of the air Fell sighing and sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.
是誰殺了知更鳥? 麻雀說,是我, 用我的弓和箭, 我殺了知更鳥。 誰看見他死去? 蒼蠅說,是我, 用我的小眼睛,我看見他死去。 誰拿走他的血? 魚說,是我,
用我的小碟子, 我拿走他的血。 誰為他做壽衣? 甲蟲說,是我, 用我的針和線, 我會來做壽衣。 誰要挖墳墓?貓頭鷹說,是我, 用我的鑿子鏟子, 我會來挖墳墓。
誰要當牧師? 白嘴鴉說,是我, 用我的小本子, 我會來做牧師。 誰要當辦事員? 雲雀說,是我, 只要不在夜晚,我就當辦事員。 誰會帶火炬? 紅雀說,是我, 我立刻把它拿來。 我將會帶火炬。 誰要當主祭? 鴿子說,是我, 我要哀悼我的愛, 我將會當主祭。 誰要抬棺? 鳶說,是我,如果不走夜路, 我就會來抬棺。 誰提供柩布? 鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們, 我們將提供柩布。 誰來唱贊美詩? 站在灌木叢上,畫眉說,是我, 我將唱贊美詩。 誰來敲喪鍾?牛說,是我, 因為我能拉犛。 所以再會,知更鳥。 空中所有的鳥, 全都嘆息哭泣, 當他們聽見喪鍾, 為可憐的知更鳥響起。 啟事 通告所有關系人, 這則啟事通知,下回鳥兒法庭, 將要審判麻雀。
個男人,一個不整潔的男人
There was a man, a very untidy man,Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
一個男人,一個不整潔的男人, 他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。 他的頭遠遠滾到床底; 他的腿和手臂,在房間里到處亂丟。
麗茲玻頓拿起斧頭
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done, She hit her mother forty-one.
麗茲玻頓拿起斧頭, 砍了爸爸四十下。 當她意識到她做了甚麼, 她砍她媽媽四十一下。
7. 英國著名童謠(翻譯成中文)
Baa Baa Black Sheep
Baa! Baa! Black sheep! (咩!咩!黑羊!)
Have you any wool? (你有沒有羊毛?)
Yes, sir! Yes, sir! (先生,有!)
Three bags full; (滿滿的三袋子!)
One for my master, (一袋給我的主人,)
And one for my dame. (一袋給貴婦人,)
One for the little boy that lives in the lane.(還有一袋給那住在小巷的小男孩。)
(唱三次)
8. 求英國童謠。Who killed led Cock Robin
Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀說,
With my bow and arrow, 我殺了知更鳥,
I killed Cock Robin。 用我的弓和箭。
Who saw him die?誰看到他死?
I, said the Fly, 是我,蒼蠅說,
With my little eye, 我看到他死,
I saw him die。 用我的小眼睛。
Who caught his blood?誰取走他的血?
I, said the Fish, 是我,魚說,
With my little dish, 我取走他的血,
I caught his blood。 用我的小碟子。
Who'll make his shroud?誰來做壽衣?
I, said the Beetle, 是我,甲蟲說,
With my thread and needle, 我將為他做壽衣,
I'll make the shroud。 用我的針和線。
Who'll dig his grave?誰來挖墳墓?
I, said the Owl, 是我,貓頭鷹說,
With my pick and shovel, 我將為他挖墳墓,
I'll dig his grave。 用我的鑿子和鏟子。
Who'll be the person?誰來當牧師?
I, said the Rook, 是我,烏鴉說,
With my little book, 我將為他當牧師,
I'll be the person。 用我的小本子。
Who'll be the clerk?誰來當執事?
I, said the Lark, 是我,雲雀說,
If it's not in the dark, 如果不是在暗處,
I'll be the clerk。 我將當執事。
Who'll carry the link?誰拿火炬來?
I, said the Linnet, 是我,紅雀說,
I'll fetch it in a minute, 我將拿它片刻,
NOTICE 啟事
To all it concerns, 給所有的關系人,
This notice apprises, 請注意,
The Sparrow's for trial, 下回小鳥審判,
At next bird assizes。 受審者為麻雀。