A. 請問英國人或美國人是如何稱呼自己的兄弟姐妹的我想他們應該沒太可能像中國人一樣:「姐!哥!……」
直呼其名!甭說兄弟姐妹之間,就是下一代稱呼舅舅之類,也是叫名字!除了父母,祖父母有稱呼其他一律是稱呼名字!
B. 英語里各種親戚的稱呼怎麼說
C. 親戚稱謂英語,first cousin once removed
我們總以為,英語中的親屬稱謂很簡單,不管叔叔舅舅姑父姨夫,都是uncle,不管祖父祖母外公外婆,都是grandparents。但是如果一個人跳出來說,我是你的 third cousin, twice removed,你知道你們是什麼關系嗎?
通常情況下,老外不會用這么復雜的詞來介紹一位家庭成員,不管是 first cousin還是Second
Cousin,介紹的時候,說,這是我cousin 就可以了。不過如果你向別人很詳細的介紹你的家族史或者家譜的時候,最好知道要用什麼合適的詞來介紹你的親戚。下面要說的就是我們不太會提到的一些親屬稱謂了:
"first cousin")
Your first cousins are the people in your family who have two of the same grandparents as you. In other words, they are the children of your aunts and uncles.
你的 first cousin是你家人中和你有同樣的祖父母或者外祖父母的人。換句話說,他們
是你父母的親兄弟親姐妹的孩子。
Second Cousin
Your second cousins are the people in your family who have the same great-grandparents as you., but not the same grandparents.
你的second cousion是你家人中和你有同樣的曾祖父母或者曾外祖父母的人。也就是說,你們的祖父母或者外祖父母是親生的兄弟姐妹。
以此類推,還有Third, Fourth, and Fifth Cousins。
上面說了幾種cousin,那麼removed是什麼概念呢? removed 說的是兩個人不是一代人,或者說不是一個輩分的。你和你的表親是一代人,所以你們之間不能說removed。而你爸爸的first cousin和你不是一代人,這個人就是你的first cousin, once removed。兩個人之間差一個輩分就是once removed,如果差兩個輩分就是twice removed。
D. 中國跟英國在對親屬的稱謂上有什麼不同,這些不同折射出怎樣的文化差異
中國有爺爺奶奶,外公外婆的區別,英國一律叫做grandfather,grandmother。中國有叔叔嬸嬸,伯父伯母,阿姨舅舅等等稱呼,英國只有uncle ,aunt的稱呼。中國有哥哥姐姐,弟弟妹妹的稱呼,英國基本一律叫做brother,sister說明中國有嚴格的倫理關系稱謂,親疏有別,長幼有序。英國沒有那麼明細的區別
E. 外國人怎麼區分爺爺和外公的
maternal grandfather是外公,paternal grandfather是爺爺。
英文中的稱呼(外)祖父母,不像中國分為爺爺奶奶、外公外婆,而是統稱grandfather或grandmother。
但是如果向別人介紹的時候要說明是爸爸或媽媽一方的可以用paternal grandfather來指代爺爺,maternal grandfather來指代外公。
外國人在稱呼自己的祖父母的時候也有很多種親昵的叫法。比如,爺爺、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。而曾祖父母則用great-grandparent來指代。
也有的國外長輩都是直接讓孫輩稱呼其名字或者起個昵稱,很少加頭銜稱呼。
(5)英國親戚稱呼怎麼那麼簡單擴展閱讀
不同於中文裡的七大姑八大姨,英文里父母一輩的親戚稱呼起來特別簡單。
uncle不僅可以用來指代叔叔、伯伯、舅舅,還能用來稱呼姑父、姨夫等。總之,只要是和父母一輩的男性長輩,用uncle准沒錯。同理,姑、姨、嬸母、伯母和舅母之類的長輩,一個aunt也全部能搞定。
uncle和aunt除了指親戚關系外,也可以用來稱呼父母的朋友,就相當於中文裡的叔叔阿姨。
這么多uncle、aunt也容易搞混,外國人的辦法就是將長輩的名字加在稱呼的後面,比如uncle Mike、aunt Emma。
而常說的的堂哥堂妹、表哥表妹等,也只用一個cousin就可以稱呼。
F. 英國貴族,上下級的稱呼,還有各種親戚之間的稱呼!
英國貴族:
RexetImperator/ReginaetImperatrix國王兼皇帝/女王兼女皇(1876年維多利亞女王加冕為印度女皇,至1947年印度獨立期間,英國君主的稱號);
King/Queen國王/女王;PrinceofWales(Crownprince)威爾士親王(王儲);Prince王子、親王(通常只表示君主之子或女君主之夫,非具體的爵位);PrincessRoyal/Princess大公主/公主。
RoyalDuke大公;Duke公爵;Marquess侯爵;Earl伯爵;Viscount子爵;Baron男爵;Baronet從男爵;Knight騎士。
皇帝/女皇和國王/女王稱「YourMajesty」,親王和公主稱「YourHighness」,公爵稱「YourGrace」,公爵之子、侯爵、侯爵之子和伯爵統稱「MyLord(勛爵)」。
英國親戚:
叔叔或者舅舅都叫uncle阿姨或者姑姑都叫aunt侄子。
堂姊妹Father'ssister'sdaughters;femalecousin。表姊妹Maternalfemalecousin。伯父/大爺Father'solderbrother;Elderuncle。伯母/大娘Father'solderbrother'swife;Aunt。伯叔祖父Father'sfather'sbrother;Greatuncle。
伯叔祖母Father'sfather'sbrother'swife;Greataunt。長兄/哥哥OlderBrother。長姊/姐姐OlderSister。大伯Husband'solderbrother;brother-in-law。
(6)英國親戚稱呼怎麼那麼簡單擴展閱讀
亞洲
中國
主條目:中國爵位
中國歷史悠久,爵位隨朝代更替有所變化。大致上有公、侯、伯、子、男五等爵位。爵位制度是帝制的一部份。1912年清朝滅亡後,爵位制度亦被繼立的中華民國所廢除。
日本
古代日本貴族分為公卿和大名兩個系統。701年的大寶律令將官職在四位和五位的官員稱為「通貴」,三位及三位以上的稱「貴」,乃創立貴族制度。隨後由皇族分出藤原氏、橘氏、源氏、平氏四大家族。後又發展出五攝、七清華、九清華等貴族世家等級。
地方豪族則發展為大名。1884年實行華族制度,將舊公卿、大名及明治維新功臣分賜公、侯、伯、子、男五等爵位。第二次世界大戰後日本廢除了華族制度。
天皇,親王/內親王,王/女王,公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵。
朝鮮
古代朝鮮貴族稱「兩班」,即東班(文班)和西班(武班)。但是實際上兩班更接近於世族,而非貴族。王族子弟封大君和君。其中君王之嫡子稱大君,繼承人稱世子,庶子稱君;嫡女稱公主,庶女稱翁主。1896年大韓帝國仿照日本貴族制度設立親王及五等爵位。1910年日韓合並後,朝鮮貴族系統轉入日本貴族系統。第二次世界大戰後被廢除。
琉球
琉球王國的爵位制度分為王子、按司、親方、親雲上、里之子、築登之。
非洲
衣索比亞
Negus Neghst 皇帝(萬王之王),Negus 國王,Mesfin 親王,Mesfin Ras 親王公爵,Mesfin Dejazmatch 親王侯爵,Ras 公爵(軍事貴族),Duke 公爵(授予外國人),Dejazmatch 侯爵(軍事貴族)(省總指揮),Kegnazmatch 伯爵(軍事貴族)(右翼司令官)。
Grazmatch 子爵(軍事貴族)(左翼司令官),Balambaras 男爵(軍事貴族)(要塞司令官),Fitwrary 武士,Lij 公子,衣索比亞1974年成立共和國後已廢棄貴族制。
G. 為什麼西方人士對於親戚的稱呼沒有中國這么細致
因為文化方面的差異,西方人在對待親戚的時候,並沒有那麼多的禮儀要求,同時也是比較隨和的,而中國人在對待親戚的時候,往往會更加註重禮節,會為了自身的利益甚至是人脈關系,才會和親戚打好關系。而在西方雖說和親戚間並沒有那麼多的禮節,但是在平時的話,一般都會叫親戚吃飯,或者是沒有中國人那麼功利性。
而且,中國人在和親戚相處的時候,看重的則是利益和人脈關系。而西方人在幫助親戚的時候,並不需要對方一定的回報,而是更看重親戚間的凝聚力。而不是像中國的親戚之間互相斤斤計較,即便是很小的一件事情也要看人臉色。
H. 英語里親戚的稱呼
英語里親戚的稱呼
一、Immediate family 直系親屬
英語中的直系親屬主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
在這些稱呼里,有些稱呼身兼數職,比如brother(兄弟)和sister(姐妹)。要特指哥哥或姐姐,就要說elder brother / elder sister,弟弟和妹妹則是younger brother / younger sister。
這里的brother和sister特指有血緣關系兄弟姐妹。
二、Extended family 近親
近親一般表示三代以內的親屬關系,比如(外)祖父母以及我們常說的七大姑八大姨等。
1、Grandparents
英文中的稱呼(外)祖父母,不像中國分為爺爺奶奶、外公外婆,而是統稱grandfather或grandmother。
但是如果向別人介紹的時候要說明是爸爸或媽媽一方的可以用paternal grandfather來指代爺爺,maternal grandfather來指代外公。
外國人在稱呼自己的祖父母的時候也有很多種親昵的叫法喲!比如,爺爺、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。而曾祖父母則用great-grandparent來指代。
2、萬能的uncle、aunt
不同於中文裡的七大姑八大姨,英文里父母一輩的親戚稱呼起來特別簡單,一個uncle和一個aunt幾乎可以搞定一切。
uncle不僅可以用來指代叔叔、伯伯、舅舅,還能用來稱呼姑父、姨夫等。總之,只要是和父母一輩的男性長輩,用uncle准沒錯。同理,姑、姨、嬸母、伯母和舅母之類的長輩,一個aunt也全部能搞定!
uncle和aunt除了指親戚關系外,也可以用來稱呼父母的朋友,就相當於中文裡的叔叔阿姨。
那這么多uncle、aunt搞混了咋辦,外國人的辦法就是將長輩的名字加在稱呼的後面,比如uncle Mike、aunt Emma。
而我們常說的的堂哥堂妹、表哥表妹等,也只用一個cousin就全部解決啦!
三、In-law姻親
英文中想要表達岳父岳母,女婿兒媳一類的說法也很簡單,只需在對應稱呼的後面加上in-law就可以了,代表法律上的關系。比如:
father-in-law 岳父
mother-in-law 岳母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 兒媳
對於中文裡的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等復雜的稱呼,一句brother-in-law就全部搞定!而嫂子、姨子、姑子等,也是用一個sister-in-law就解決啦!
Other relationship 其他親戚關系
還有一些因家庭重組而產生的新的家庭關系。比如:繼父繼母的英文就是stepfather / stepmother ,繼子繼女則被稱為stepson / stepdaughter。
同父異母或者同母異父的兄弟姐妹的英文說法是half-brother / half-sister。
養父養母的英文說法為adoptive parents,被領養的孩子被稱為 adopted son / adopted daughter。
I. 英國人兄弟之間、姐弟之間怎麼稱呼
不叫brother也不叫sister,就直接叫名字。
當然如果向朋友介紹他們的話就會說:little sister(妹妹),big sister(姐姐),big brother(哥哥),little brother(弟弟)