1. 「縣」怎麼翻譯才准確
不是,應該用town
country有國家的意思,我記得老師特別強調過這個單詞
2. 中國「縣」級地址怎麼翻譯
"in Hongdong County,Shanxi Province 這個是正確的
不需要大寫
3. 法語中 表示 縣有哪個 詞, district 還是 comté
樓主:
表示中國的縣只有一個詞 district
行政區的翻譯方法是固定的,不能按字面意思。
comté可以用來炫耀單詞量,或者看小說歷史資料還用得上。VILLE翻譯中國的行政區劃就是市:la Ville de Beijing, de Shanghai, de Nantobg, de Lianyungang
Ville在法國不是行政區,沒有可比性。
附送一點法國行政區劃的常識:
1)國家管理的地方行政區,即長官由總理任命
région 大區 行政長官 préfet de région 議事機構 Conseil Régional,長官président Conseil Régional
département法國的省 行政長官 préfet 議事機構 Conseil Général,長官président Conseil Général
2)Commune (可根據規模大小翻譯為中文的縣或市)長官 maire 議事機構 Conseil Municipal
COMMUNE的長官和機構都是市民直接選舉的。帶有自治性質,本COMMUNE事務自己處理,不受中央政府管轄。是法國中央集權制下的分權制。但公有的教育、衛生、社會福利、安全、國防、外交等事務和設施由中央政府管理。
最大的幾個COMMUNE Paris, Lyon, Marseille下面又劃分了arrondissement
一個特殊的COMMUNE PARIS是一個COMMUNE同時又是一個DEPARTEMENT
Canton 是選區。因為COMMUNE有大有小,所以CANTON可以是一個COMMUNE,也可能是幾個,也有幾個COMMUNE組成一個CANTON的情況。
補一句:樓下翻譯得沒錯。不過2000哪來的?就別理解了,還是按實際政治制度來吧。我住的地方人口45000,照樣是COMMUNE。VILLE不過是個俗稱。跟行政區劃沒關系。la ville de Paris有300萬人,填正式表格的時候照樣得把PARIS放在COMMUNE一欄里。全國maire大會的時候,DELANOÊ也搞不了特殊,照樣跟那些鄉下和山裡的人口只有2、3百的小COMMUNE的MAIRES座一塊兒。
4. 三級筆譯剛考完,發現縣這個單詞是county,結果全篇都寫成country,大概有六七個
說實話,像這么簡單的單詞如果都全篇寫錯,基本上通過的可能性不大了,因為閱卷老師最後判定你能否通過一般不是靠一個一個的扣分,而是靠整體的印象分,尤其是在及格邊緣的卷面上更明顯。只能說,三級筆譯不是那麼簡單的兩段文字讓你翻譯出來就行了,必須有扎實的詞彙和語法基礎。
5. 中國的省市縣鎮對應英國的什麼
中國的省在英文里叫Province。但是如果是指對等的,中國的省這樣的級別對應英國的話,英文里叫郡,county.
6. 請問市、縣、鄉、村的英文單詞分別是什麼
一、市的單詞為City。我國的市分為三種情況。
二、縣的英語單詞為county。現代的縣隸屬於省、自治區、省轄市、直轄市、自治州之下。
三、鄉的英語單詞為village,現指中國行政區劃基層單位,屬縣或縣以下的行政區領導。
四、村的單詞為hamlet,村指鄉下聚居的處所。
1、City
我國其他行政地區:
一、省
省的單詞為:province
省是指中華人民共和國一級地方行政區名稱。中華人民共和國成立以後,全國一級地方行政單位曾一度是大行政區,後歷經多次變動,1965年基本穩定下來。
1967年設立天津市,1988年設立海南省,1997年設立重慶市,同年收回香港,1999年收回澳門。目前全國共設有34個省級行政區。
二、自治區
自治區的的單詞為:Autonomous Region
自治區是一種行政區劃分類型,在中國相當於省一級的行政單位,相比普通省份,其地方政府在內部事務方面,會擁有比其他同等級行政區來得高的自主空間。
7. 縣的英語是什麼
縣的英語:county。
n. (英國、愛爾蘭的)郡,(美國的)縣;<英>郡運動隊,縣運動隊
短語
Jefferson County傑佛遜縣 ; 傑佛遜郡 ; 傑弗遜縣
Franklin County富蘭克林縣 ; 富蘭克林郡 ; 佛羅里達州
Washington County華盛頓縣 ; 華盛頓郡 ; 街道地址 ; 名字
同近義詞
n. 郡,縣
prefecture,shire
EveryautumnIgo tothecountyfair.
每個秋季我都去縣里的集市。
8. 中文地址中的縣,鄉,村,翻譯成美式英文用什麼單詞
美國沒有鄉一級的機構,所以很難找到對等的。縣是:county,村是village。
地址可以翻譯成:
Hongxiang Hotel,
No. 48 Chuanshanxi Road. Changhu Xiang, Zhengxiang District, Hengyang City, Hunan Province.
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易。
X室 Room X
X號 No. X
X單元 Unit X
X號樓 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X區 X District
X縣 X County
X鎮 X Town
X市 X City
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District。