導航:首頁 > 中國資訊 > 中國有多少詞彙英語翻譯不了

中國有多少詞彙英語翻譯不了

發布時間:2023-01-30 05:15:53

Ⅰ 英語中有哪些詞彙無法用漢語准確翻譯表達出來

我這一時間還真想不起來多少。
e是一個比較典型的詞彙。webster詞典給出的解釋如下
1. if something is e to happen, it is expected to happen or should happen; if you are e somewhere, you are expected to be there; something that is e at a particular time or date must be completed by that time or date; if a baby is e, it is expected to be born. You can also say that the mother is e
2. if money is e, it is time for it to be paid
3. according to the usual standards or rules
4. if something is e to someone, they should receive it
這個詞這幾乎找不到完美的中文對應。
再比如available也很難用完美中文解釋

Ⅱ 中文當中有哪些詞語,英語無法直接翻譯

在中英翻譯過程中,大部分的詞語以及句子都是可以通過含義直接進行翻譯的。但是也有一部分中文詞語是不能直接找到相對應的英語單詞的。遇到這樣的詞語的時候,我們通常將中文詞語的含義展開,然後通過英語進行描述來表達對應的中文詞語。比如爽的、香的、孝順等詞語就需要通過英語描述來表達。下面我們來看一下它們為什麼不能用英語直接翻譯:

一、爽的

提到爽的這個詞,大家可能第一反應是cool這個單詞,但是這個詞並不能准確表達“爽”。炎熱的夏天,我們喝到冷飲,會覺得爽,這個時候的“爽”就是指涼爽。當我們在游戲中獲得了勝利,這時候我們覺得“爽”就是指勝利後那種心情的愉悅了。所以“爽的”這個詞不能用英語的某一個准確的詞語來表達。

由於文化背景和思想的不同,中文中還有很多的詞語是英語無法直接翻譯的,如果大家還能想到其他的詞語,歡迎評論區補充留言。

Ⅲ 關於英語詞彙量

做英語翻譯,詞彙量需要達到專業英語的水準,一般需要8000-1萬的儲備,翻譯時還需要不斷查閱各種工具書。翻譯的初級中級高級除了詞彙量的儲備,還要看翻譯的藝術水平和翻譯的准確性。正常英語交流就不需要那麼多了,一般常用2000-3000詞就能應付。

Ⅳ 中文裡的哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋

「中文裡,英語根本無法翻譯的詞彙」,「無法」這個詞不準確。沒有哪一詞是不能被解釋的。只是兩種不同的語言,因為其各自所附著的民族精神、民族文化有著巨大的差異,會造成解釋的困難。所以說在某些詞語的翻譯中,難以傳神。

試舉一例:漢語中「豆腐」一詞,英語的翻譯就很難曲盡其妙。「豆腐」一詞英語可將之翻譯為bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu當為用音譯的方法翻譯出來的一個詞。但是中文裡面的豆腐可遠不止「豆子的凝乳」這種意思。「我吃你的豆腐」,這句話中的豆腐可就不是某種凝乳了。

古文古詩中大部分的文化意蘊都很難被准確地翻譯為外文。試想:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。李易安這十六個疊詞怎麼翻譯成同樣意境幽獨、纏綿悱惻的英語詩句?

如果碰到典故,那句更傻眼了。「元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧」。辛棄疾這句詞有專有名詞與典故。「元嘉」是指皇帝年號,「封狼居胥」用霍去病的典故。別說翻譯為英語,就算翻譯為中文也要費上好大的勁。

但英語也不是軟柿子啊!pork一詞何解?豬肉也。但是pork還有一層意思——政治分肥。漢語里的「豬肉」就沒這意思了吧!Jack of all trades何解?「能幹之人」的意思。但那個名字JACK你能直接翻譯過來嗎?它在這個短語的意思你知道嗎?

翻譯的最高標准,當年的嚴復先生有過很精彩的斷語。何也?一言以蔽之:信、達、雅。要達到這個標准談何容易。其實翻譯中最難的部分,不是詞義的索解,而是文化差別。

Ⅳ 難以翻譯成英語的中文詞語有哪些

在世界上有16%的人口在用中文交流,中文是一種非常古老且豐富的語言,豐富到中文裡許多詞語並不能用英文的簡單詞彙來概括的,


1,緣份


這個詞在英文里可以粗略的用「fate」概括(命運,宿命;災難,死亡;命中註定的事(尤指壞事))


但是當這個詞語在人際關系的背景下.它對我們來說意味著另一種「命運」。我們可以解釋為:一種神秘力量引導著兩個生命在有意義的方式下進行匯合,比如:在不知情的情況下,我們遇見了很久以前的一個舊人,對兩個人來說就意味著一種緣份,一種安排。


6.加油


add oil/add fuel(油; 石油; 燃油; 油畫; 給…加油; 化成油)


英文里的字面意思為,添加油,或是添加燃料,在我們的理解里它不僅為添加油,等它也適用於在為別人打氣,在為別人鼓勁


以上就是給大家總結的難以翻譯的詞語,你知道了嗎?

閱讀全文

與中國有多少詞彙英語翻譯不了相關的資料

熱點內容
知乎伊朗是怎麼樣 瀏覽:650
義大利人婚姻怎麼樣 瀏覽:46
和平精英國際服哪裡有申請列表 瀏覽:56
印度的土地是什麼土 瀏覽:991
世界盃伊朗是什麼球服 瀏覽:491
森淼義大利怎麼樣 瀏覽:801
美國總統特朗普什麼時候到中國訪問過 瀏覽:786
印度三大神明有多少 瀏覽:574
越南買手錶在哪裡比較好 瀏覽:99
如何加入英國警察 瀏覽:917
最新人民幣一元換多少印尼盾 瀏覽:701
印度民族節日有哪些 瀏覽:373
越南媒體叫什麼 瀏覽:681
英國如何讀博士連讀和直博的區別 瀏覽:639
義大利什麼牌子的包好 瀏覽:495
印度神油要多少錢 瀏覽:187
中國小學生去英國上學需要什麼條件 瀏覽:675
英國車保養一次多少錢 瀏覽:239
為什麼英國隊要在大晚上踢足球 瀏覽:956
印尼1月12號新冠新增多少人 瀏覽:145