『壹』 外國人怎麼看中國網路小說
有人幫忙翻譯的,類似我們看電視和電影的字幕組。另外外國頃鬧有中文小說翻譯網,類似於我們的起點之類的小說網站,雀散罩他們看小說直接掘粗在那邊看就可以了
『貳』 老外們為什麼對中國網文這么上頭
別說老外們了,我都對網文欲罷不能!
隨著互聯網技術的快速發展和普及,人與人之間的信息傳播越來越快,消息交流越來越廣泛,足不出戶就可以輕鬆了解這個世界。互聯網在擴大人們交際圈的同時,更是為人們提供了新的娛樂方式,無數人更是痴迷其中。對於國人而言,痴迷程度最高的應該就是各種游戲了,但是對於外國人而言,痴迷度最高的互聯網產品中,絕對有中國網文的一席之地。
外國因此誕生了許多專門用來傳播、翻譯和閱讀中國網文的網站,其熱度始終居高不小。有「任我行」拼音所寫「RWX」為代號的人所創建的wuxiaworld便是最受外國人所喜愛的中國網文網站之一了。
6000萬老外在線催更,你知道中國網文在國外有多火嗎?在這里,《一代軍師》《盤龍》等眾多小說居高不小,被許多人追捧催更。有調查機構數據顯示,當下國外的中國網文讀者,已經超過了6000萬人之多,他們甚至也開始為一本小說催更。
過去,許多外國人饞中國的功夫,凡是前來中國旅行的外國人,功夫必定是其率先了解的存在。而現在,修仙則代替功夫,成為了更多外國人前來中國的追求,真是奇怪的文化輸出。
『叄』 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說
外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。
『肆』 外國人怎麼看中國網路小說
看到有人說中國網文在國外的歡迎度,實際上挺火的,現在有很多人都是專門翻譯過去,讓老外看的,評論上不少人都驚訝這種小說太神奇了,完全比哈利波特厲害多了。
國外的那些奇幻小說,說白了就是網文,這一點不得不佩服國內是個奇跡發生的地方,什麼腦洞的網文都能出來。
真要全部拿到國外真正網站上,一定也能比肩那些國外吹捧的奇幻之作。
說白了也是盜版網站,只是國內不太在意,他們主要翻譯的以玄幻為主,其他的可能代入感比較差吧。
尤其是中原五白的書評區,不少人啊,評價都不錯。
補充一下,聽人說已經得到了閱文的授權,作者有分成的,這我還就不知道了,一直以為是盜版網站來著,盜版還收費,價格還這么高,厲害,不過好像不光有閱文的書,縱橫的也有。
其實很多網文都被翻譯過去了,老外很喜歡的。
最火的是番茄吧,盤龍、星辰變、吞噬、莽荒紀……看到評論好多都提到番茄的作品,很且好評很多
『伍』 越來越多的歐美地區的外國人喜歡看起點文,起點文到底是什麼
隨著如今網路信息傳播技術的快速發展,歐美那邊兆孫的年輕人也能看到我們中國人寫的一些玄幻小說,而這些小說多數是出自起點中文網,所以我們通常會稱呼這些小說為:起點文。起點文一般都是以男性作為主角,題材的話一般是玄幻類型,這些小說族差鏈因為更多情況下是偏向口語化的,所以對於很多人來說閱讀起來比較容易,而且其中的一些爽文情節更是讓人無法自拔。
當然隨著我們的知識的提高,最後會發現這些小說都是一個模板,無論是從題材還是寫作的手法往往都是非常相似的,所以當我們閱讀了大量的起點文之後會覺得“索然無味”,最終回到正常的文學閱讀當中。