1. 「米國」最早是中國翻譯,如今日本仍在使用,中國為何棄之不用
美國,全稱「美利堅合眾國」(United States of America),這個譯名的誕生可謂一波三折。在我們鄰國日本,美國被譯作「米國」,至今仍在使用,被國人嘲笑很多年。其實「米國」譯名最早是中國翻譯,那我們之後為何棄之不用了呢?
4萬年前,印第安人祖先經亞洲到達美洲;1萬年前,愛斯基摩人跨越白令海峽首次定居北美;1000年前,白種維京人在北美東海岸登陸;1492年,義大利航海家哥倫布抵達美洲大陸,從此美洲與亞非歐大洲融為一體,人類進入新紀元;1607年,104名英國人在北美乞沙比克海灘建立第一個永久殖民地:詹姆士鎮;1776年7月4日,美利堅合眾國正式成立。至今美國仍然是全球頭號強國。
圖:晚清百態
反觀日本,同樣被打開國門,但由於日本迅速強大,甚至和歐美並駕齊驅,所以別看日本「脫亞入歐」,實際上迅速強起來的日本人,骨子裡還是瞧不起西方的,因此日本並沒有更改國名,還是沿用了最初叫法。二戰勝利後,美國認為日本稱他為「米國」不雅觀,於是戰後規定,日本正式稱呼美國國名時,以假名來寫,如此就不會出現「米」字了,不過日本至今非官方仍然習慣寫漢字「米國」。