㈠ 「你來自哪裡」英文怎麼寫
「你來自哪裡」的英文是:Where are you from。
「你來自哪裡」的英文還可以表達為:
1、Is that where you came from;
2、Where do you come from;
3、Where you come from。
「你」的英文是:you;
「來自」的英文是:from;
「哪裡」的英文是:where。
所以,綜合起來「你來自哪裡」的英文就是:Where are you from。
(1)你在中國哪個省翻譯擴展閱讀
如何回答「Where are you from」:
比如說,在上海的外灘遇到了一位慈眉善目的外國老頭,上去搭訕。在交流完了姓名之後,老外問你「Where are you from?」 你的回答也許是「I'm from Ningbo(或者任意一個中國二線城市地名).」
如果僅僅這樣,你的回答是不及格,因為對不熟悉中國的老外來說,你的回答就相當於一個美國人對你說「我來自波特蘭」 一樣沒有概念。
推薦一種比較得體的回答「I'm from Ningbo, a coastal city located in the east of Zhejiang Province, which is famous for its seafood.」——就是同位語+從句。
意思是:我來自寧波,浙江東部的沿海城市,以海鮮聞名。
㈡ 目前,我在中國、廣東省、深圳,翻譯越南語
越南語翻譯你可以去竹子林那邊的博雅多語言翻譯去看一下啊
他家可以做這個翻譯噠
就在深圳的福田區~~
服務棒棒噠~~~
㈢ 中國地址翻譯為英文,怎麼翻譯
翻譯規則:先寫小的後寫大的。
中國人填地址喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號;而外國人喜歡先說小的後說大的,**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
陝西,西安,高新路,31號。翻譯:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。
例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意,以免錯譯。
一些常見的實例如下圖:
1、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
(1)英文書寫的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,譯為北京市東長安街6號;
(2)漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing,譯為北京市牛街105號;
(3)英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,譯為廣州東風東路70號。
2、寄達城市名的批譯:
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。
例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
㈣ 怎樣用英文說我來自那個省哪個市
如下:
1、I come from Xuzhou, Jiangsu Province.
我來自江蘇省徐州市。
2、I come from Wenzhou, Zhejiang Province.
我來自浙江省溫州市。
3、I come from Jinan City, Shandong Province.
我來自山東省濟南市。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。