1. T1,T2,T3航站樓的區別。
航空公司不同:
T1是海航及下屬如新華航空使用的
T2是南航以及東航使用的
T3是國航及外航使用的
位置不同:
T1和T2較近,T3距離T1和T2較遠,約有10分鍾車程。
面積不同:
T1建於1959年,面積大約8萬;T2建於1999年,面積大約33萬;T3建於2007年,面積大約60萬。
經常坐飛機的朋友都知道,一些規模較大的機場有多個航站樓。
比如北京首都國際機場就有三個航站樓,分別以T1、T2、T3 來表示,其中以 T3 航站最現代化、最恢宏壯觀。當然,各地的航站樓都以「T+數字」這樣的方式來標注。
首都機場 T3 航站樓
最近有一位愛思考的同學向我提了一個問題:這里的 T 代表什麼意思呢?
其實,這個 T 來自於「航站樓」的英文首字母--terminal building。T1 就是第一航站樓,T2 就是第二航站樓,T3 就是第三航站樓。因為每個航站樓起降各個航空公司的航班,所以要區別開,以免旅客走錯。
我們單獨把 terminal 拿出來看看:
terminal 原義是做形容詞,表示「終端的、末端的」,比如 terminal examinations(期末考試)、terminal cancer(晚期癌症)。terminal 還可以活用為名詞,表示「終端、末端」,在交通運輸領域的「終端、末端」指「終點站」。
terminal 對於某些旅人而言是終點站,對於另一些人而言則是「出發地」,所以該詞翻譯為「集散地」或「客運站」會更好。
這個詞讓我想到了2004年斯皮爾伯格導演、湯姆·漢克斯主演的電影—《幸福終點站》。
故事發生在紐約肯尼迪機場,首次踏足美國的東歐居民維克托,因為故國發生政變,他的國籍不被承認,身份證件、簽證全部失效,於是他被迫滯留在肯尼迪機場長達9個月。
在滯留期間,他開始在機場范圍內照顧自己的起居飲食,認識不少朋友,甚至還撮合了一對戀人,自己還和一個美麗的空姐(凱瑟琳·澤塔瓊斯飾演)談了戀愛。
影片的英文片名叫「the Terminal」,翻譯成《幸福終點站》可以說一語雙關,「終點站」既指肯尼迪機場航站樓本身,也指維克托找到自己幸福的地方。而港版片名譯為《機場客運站》就顯得太直接呆板了。
說到電影,《幸福終點站》讓我想到了另一部電影,由阿諾德施瓦辛格主演的《終結者》。
很好玩,《終結者》的英文片名叫 terminator,大家觀察一下,是否跟 terminal 很像?而且兩部電影的中文譯名中都有個「終」字。
這是因為 terminator 和 terminal 有著相同的拉丁文詞根「termin-」,表示「limit」(界限),terminator 源自於動詞 terminate,表示「標定界限」,即「終結」,造句:
This meaningless argument must be terminated.
這場毫無意義的爭論必須得終結了。
而後綴「-or」或「-er」表示「人」,故 terminator 表示「終結者」,造句:
Alipay and Wechat pay are the terminators of cash.
支付寶和微信支付是現金的終結者。
另外, 既然 terminate 表示「終結…」,terminator 表示「終結者」,那麼 termination 就表示「終結、終止」的名詞形式,造句:
Your behavior will result in the termination of the contract.
你這樣的行為會導致合同的終止。
最後簡單總結一下:
我先為大家示範一下這四個單詞(terminal、terminate、terminator、termination)的發音:
航站樓的 T 其實代表 terminal building;另外,terminal 和 terminate、terminator 和 termination 這三個詞是同根同源的,都來自於詞根「termin-」表示「界限」。