『壹』 我經常來中國,去過很多美麗的城市,但這里是我去過的最有吸引力的城市之一的英文翻譯
I often come to China and have visited many beautiful cities.
But here is one of the most attractive cities I have been to.
『貳』 請問怎樣用英文翻譯「你想去哪裡」謝謝!請回答得全面一些。
不對,where do you want to go才對。這是一般現在時。為啥用to go呢,因為一個句子中只能有一個主語一個謂語。you是主語,want是實意動詞,do是助動詞。在特殊疑問句中,把助動詞提前,後接實意動詞。go也是實意動詞,實意動詞可以作謂語,但是把go放在這的話就兩個實意動詞了,兩個謂語了。這句話就不對了。所以把go換成to go的形式,讓它成為非謂語形式,這個句子就只有一個謂語了,就對了。
過去時,把do 換成did
完成時,把do 換成have done
『叄』 你要去哪個城市 翻譯
Where do you want to go ? 你想去哪?
What city do you want to go ? 你想去哪個城市?
What city will you go? 你將去哪個城市?
上面幾句都可以翻譯成 你要去哪個城市?
看具體情況選擇 What可以改成which 意思不變。
『肆』 中國的城市用英語的表達
通常來說,中國城市的英文名就是它們城市的拼音,具體的城市及英文名如下:
北京,英文名Beijing
上海,英文名Shanghai
廣州,英文名Guangzhou
深圳,英文名Shenzhen
天津,英文名Tianjin
香港,英文名Hong Kong
南京,英文名Nanking
澳門,英文名Macau
西藏,英文名Tibet
西安,英文名Sian
珠海,英文名chu-hai
成都,英文名ChengTu
福州,英文名Foochow
桂林,英文名Kweilin
寧波,英文名Ningpo
揚州,英文名yangchow
蘇州,英文名soochow
拉薩,英文名Lahsa
呼和浩特,英文名Hohhot
烏魯木齊,英文名Urumqi
沈陽,英文名Mukden
桂林,英文名Kweilin
寧波,英文名Ningpo
(4)你來中國想去哪個城市翻譯成英文擴展閱讀
中國的城市在英語表達中,一般不用加city,就像在中文中我們很少說「...城」一樣,如果是一定說明「...城市」,是可以加city的,但要表述成「thecityof...」。例如:「ThecityofBeijing」
中國國家規定,漢語地名、人名的翻譯一般以漢語拼音為准,首字母大寫,字與字之間不分開,也不再用大寫。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;
但有其他地方讀音,或者已約定俗成的地名、人名,使用特別名稱,如:Urumchi烏魯木齊,Lhasa拉薩,Tibet西藏,Inner-Mongolia內蒙古等。
『伍』 如果你能定居在中國的任何其中一個城市你會選擇哪一個為什麼英語作文
如果想定居在中國的任何一個城市,我會選擇成都。成都是一個四季如春的城市,在成都有非常好吃的美食。英語作文可以寫成. If I want to settle down in a Chinese city, I will choose to live in Cheng. Cheng is a good city with four seasons like spring. There are delicious snacks here
『陸』 你要來中國的哪個城市英語怎麼翻譯
你要來中國的哪個城市
Which city do you want to come to China
『柒』 用英文翻譯「你最喜歡中國哪個城市」
Which city do you like most in China?
Which city is your favouriate in China?
希望能夠幫到樓主
『捌』 你要去那個城市 英語翻譯下。
Which city will you go. go後面沒賓語不能加to
『玖』 你上一站從中國的哪個城市來,用英語怎麼翻譯
你上一站從中國的哪個城市來?用英語翻譯:
Which city of China you are from China?
英語翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本詞條除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金發展期。近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。
作為一個翻譯人員,應具備那些素質?扎實的外語功底和廣泛而過硬的專業外語知識是必不可少的。了解對方的文化、風俗習慣、信仰尤為重要。不了解對方的歷史文化,無法和對方達到心與心的對話和文化與文化的交融,你會讓對方感到語言的枯燥乏味,談話也無法進一步深入。這樣的翻譯,說嚴重一些,有辱於自己,也有損於國家形象。