導航:首頁 > 中國訊息 > 英語國家的人和中國有什麼區別

英語國家的人和中國有什麼區別

發布時間:2022-07-08 15:38:36

A. 英語國家人姓氏和名字的位置與中國人的不同之處在哪裡

位置相反,英國人姓氏在後,名在前;與我國正好相反。

B. 中國和英語國家在發出邀請的方式上有什麼不同

中國人一般是,比較委婉的,而且是一些比較要鋪墊很多的套路,英語國家在發熱,要求上都是比較直,更能表現出他們的直爽

C. 中國人和美國人講英語到底有什麼區別

美國人和中國人的發音系統是不一樣的,特別是男性,中國人絕大多數是喉嚨和口腔的發音(少數人天賦異稟),而美國男性和少部分女性是腹腔和胸腔的發音,所以聲音的渾厚程度是完全不一樣的,即使你的語音語調再標准,可是也說不到地道的美國男性的程度。不過如果是女性的話,大多數美國女性也還是用口喉發音,所以如果語音語調足夠好的話,是可以很地道的。
不過,通過胸腔發音是可以練習出來的,練習方法網路一下就OK了,需要長期堅持,我練了一個月,可以刻意的發出胸腔共鳴。
不過,如果連基本的語音語調都發得不地道的話,那就更不可能地道了。
最後俺再補充一句關於說法地道不地道的問題,一般只要不太誇張,例如i very hot的這種英語算chiglish,其實一般只要可以和外國人正常交流就無所謂說法本不本土,語言畢竟就是為了交流,你說對吧?
樓上的哥們,把你扔英美泡上幾個月,你不和別人交流照樣不行,關鍵還是在於自己去說。

D. 中國人說英語和英美人說英語都有哪些不同

優勢在於母語基實中國人說得明亮些外國人母語的原因帶一小點聲音就過去了就像中國人說漢語有時很長的一句話兩個字就帶過了

E. 英語中國家名字和國家人的區別

有的國家的名字和中國的名字一樣,有規則如,JAPAN,JAPANESE;但有的不一樣,如Greece,Greek.記住就行。

F. 中國人與美國人的區別

中國文化的淵源來自中庸儒學,這決定了中國人非常注重面子,注重尊嚴,任何有損於面子及集體尊嚴的事是不可饒恕的。或者說,中國人的行動准則多少有謙牧自守的傳統大國觀,滲透著「己所不欲,勿施於人」的內斂意味。中美文化本質上的相悖、兩者間的內在矛盾是產生摩擦的主要原因,而中美在經濟利益上的相互補充又將兩國吸引在一起,導致雙方為文化上的歧異做出妥協。解決中美之間的問題,文化差異同樣不是對決的理由,恰恰相反,中國文化經過上下五千年的歷史長河洗禮,具有極強的韌性和包容性,因此中美關系在未來一系列問題上有可能產生摩擦與不和,但這種摩擦與不和不會影響中美關系的長期發展。從歷史回顧來看,中美之間走向對抗的理由即使不能說全然不存在,但也至少可以說是屈指可數的。導致中美關系如此欲進而趑趄的原因,恐怕在於隨著全球化浪潮的推進,雙方對彼此的理解卻越來越顯得滯後。

中美文化差異

中國跟美國在有些文化及社會差異上是根深蒂固的,下文提出我觀察到的一些例子。筆者在這里要強調這些觀點是一般性的,當然仍有個別之特例。

一、個人主義

美國人相當崇尚個人主義,東方社會 (當然包括中國人) 則強調家族及階級層次。這是一個非常重要及有影響力的分別。美國人崇尚個人特質的例子很多,父母較少伸手干預子女的發展。

二、隱私權

美國人通常很尊重別人的隱私。就是知己之間也很少問到別人太"切身"的問題,例如年齡、薪水及婚姻狀況等。也應當少談論第三者的事情。不請自來的訪客(包括父母親)是絕對不受歡迎的。

三、不拘禮

美國人在衣著娛樂方面,都比較隨便。最重要的是人與人之間的交往都比較不拘禮,即使雙方在年紀上或地位上有很大分別也不例外。這方面的例子多不勝數,例如很多學生對教授,及晚輩對老人家都直接稱呼first name可見一斑。這種"越代","越身份"的不拘禮表現,在很多東方人眼中則認為是失禮的行為。

四、開放與直接

美國人是相當開放和直接的,尤其在專業的討論,往往秉持著不同意見而爭論(注意:是爭論,不是拍桌子,摔麥克風的吵架)。相反地,東方人往往不會直接沖突,而是婉轉地通過地位比較高的第三者來疏通。

五、獨立性

美國人通常較不喜歡依靠別人,甚至父母的幫忙也不一定樂於接受,而父母亦鼓勵子女早早離家,獨立地生活與發展。我國青少年在這方面就發展得較慢。對留學生來說,要注意到指導教授非常重視研究生能夠獨立做研究的能力。而對英文不靈光的留學生來說,當你向美國人借筆記時如被拒絕,不一定表示他們討厭你,極有可能是他們將心比心,認為你應該獨立而已。

六、競爭性

美國社會的發展依靠競爭來作為推動力。"Work hard, play hard"是大部分人的作風。他們在言語爭辯時都喜歡壓倒對手,這種"getting the last word in"的作風當然是競爭性的一種表現。他們的競爭挑戰精神也顯露在體育比賽方面,即使是他們所謂的"playing for fun"時也是蠻認真的。一般美國人對於一個球隊都十分狂熱,往往藉此發泄情緒。例如校隊比賽時校警常常要檢查進場的觀眾,不讓他們帶酒進場。球賽比賽時,觀眾都喧嘩沖天,往往亂拋東西。有些助興表演也有點莫名其妙,例如有一招是將一個女啦啦隊員,從觀眾席的底層拋起,一級級的人將她接著又再拋上去,直到最高層又再拋下來;偶然也有失手受傷的事情發生。筆者也算是球迷,但都是在家看電視,免得在現場活受罪。而且要算準時間,當球賽完時避免走在路上,因為球迷在贏球時歡天喜地(如果你看到開車的人在亂按喇叭,你不用聽報告就知道贏球),輸球時則沮喪憤怒,兩種結果都是瘋狂畢露。有些血氣方剛的小夥子更常做一些奇怪的事。有一點要強調的是,如果不是在發泄情況下,絕大部分的美國人都是很守規矩、不騷擾別人的。

七、公眾場合應有的禮數

美國人通常都能尊重別人的安寧。在歌劇院不用說,就是在戲院也都能噤聲欣賞。在餐廳吃飯時的交談聲音也相當低,跟中國有劃拳斗酒的吵鬧大不相同。排隊時都很守秩序,插隊是不被接受的,蜂擁上車的事情絕對很少發生。開車的人通常很守交通規則,例如在夜深無人時也不闖紅燈,尊重行人,讓路人先過馬路等。來自較不遵守交通規則國家的留美學生尤其要特別小心。

八、朋友模式

美國人囗中的朋友定義比較廣泛,而且有區隔性;譬如說工作上的朋友、打球的朋友、學校的朋友、喝酒的朋友等等。 另外美國地域廣大,人口流動性也高,而且朋友之間絕少吐露私人的事情,所以友情是比較"溫水"性。中國人的友情通常是"牽一發而動全身",一言不合就盡量避免跟對方碰面,"起落"性比較大。中國人朋友之間借錢是相當普遍的,而美國人朋友之間借錢是鳳毛麟角的。

九、金錢的運用模式

中國人通常做的預算都比較保守,而美國的預算則比較接近"極限",而且往往有消費超過預算的傾向(跟美國社會大量使用信用卡也有關系)。美國人很捨得買東西,尤其是在購房及汽車上,對於吃喝方面,尤其是請客,則比較"猶太";而中國人則比較捨得花錢在請客方面。

十、世界觀

可能因為美國多年來的興盛及教育重點在某方面仍有偏頗,美國人多數 "以本國為中心",對於別國的認識十分膚淺。美國人對世界地理的無知是令美國國家地理學會 (National Geographic Society) 十分痛心的事情。在美國流傳一個笑話:東北部的某一個州的某居民,寫信去州政府詢問關於New Mexico的情形,答復居然是:關於別國的情況我們不大熟悉,無可奉告。

G. 英語中 中國人的姓名同英美國家的人有什麼區別

中國人講姓名,姓前名後,歐美人名前姓後,舉個例子,John·Smith,John是名字Smith是姓氏。

H. 中國文化和英語國家文化的差異

1.英漢親屬稱謂語差異 各種語言都相應地具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統,它包括父系稱謂、母系稱謂、姻系稱謂和類親屬稱謂四種。由於英漢民族文化及語言形式不同,多數表示親屬稱謂的詞語存在明顯不同。 首先,在區分宗親方面,英漢稱謂語存在極大差異。宗族是中國傳統社會結構的基礎。漢語親屬稱謂語具有嚴格區分宗族與非宗族、反映多種關系、互不混淆的特徵。如爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫子、孫女等屬宗族;表示非宗族的語素「外」則常用來稱呼母親、姐妹或女兒方面的親屬,如外公、外甥、外孫女等。英語屬稱謂則無此區分,多以輩分為家庭成員分類,如grandfather(爺爺/外公),nephew(侄子/外甥)、cousin(堂/表兄弟,堂/表姐妹)等都是一詞多義,「身兼數職」。在血親(有血緣關系的親屬)、姻親(由婚姻關系結成的親屬)准則方面,漢語稱謂詞的區分也十分清楚,即漢語里的兄弟連襟、姐妹妯娌、姑嬸伯丈十分明確,如伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血親,而伯母、嬸母、舅母、姑父、姨父是姻親。英語親屬稱謂詞是不區分血親、姻親的,如uncle既指父母的兄弟,又指父母姐妹的丈夫(如姑父、姨夫)。如果一定要區分,則在任何直系親屬或第一旁系親屬稱謂詞後加—「in-laws」表示姻親親屬,如brother-in-law(姐夫,妹夫)等。 其次,漢語親屬稱謂語講究輩分,強調長幼有序。中國傳統社會是以縱式結構組織而成,一貫提倡家族聚居,世代同堂,光宗耀祖。家庭要維護「長幼有序」、「長尊幼卑」的宗法秩序,年齡長幼、輩分高低是極為重要的尺度。因此在漢語親屬稱謂語里,同輩分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父等。在不同輩分的稱名習慣中,上輩對下輩可以直呼其(姓)名,而下輩對長輩則絕對不可,否則被視為不敬不尊、大逆不道,因為年長被視為經驗和資歷的象徵,是神聖不可侵犯的。相反,在英語文化里,年長並無優勢。在他們看來,名字對身份的確認是必不可少的,同時也是足夠的。因此,在英語親屬稱謂里,「直呼其名」是司空見慣的。 第三,漢語親屬稱謂語的泛化現象很明顯。尤其是在非正式的社交場合,為了表達說話人對稱呼對 象的親切或尊敬,可以根據輩分、雙方的熟悉程度、交際場合的性質、聽話人的社會特徵等選擇親屬稱謂 語去稱呼非親屬成員,如「大爺」、「大姐」、「小妹」、「叔叔」、「他大叔」等。這樣的稱呼有助於加深彼此的感情,提高群體聚合力。英語文化卻沒有將非親屬成員納入親屬關系網的習慣。在交際中,他們強調自我,注重個人特徵,既不以輩分、年齡、資歷等作為等級標准,也不希望「歸屬」、「依附」或「群聚」。 2.英漢社交稱謂語差異 英漢社交稱謂語差異主要體現在以下五個方面。 (1)職銜稱謂。直呼對方職銜的稱謂在漢語中較為流行,一般能表示職業、職務、職稱等社會地位的 象徵詞都可用於稱謂,如×老師、×同學、×木匠,×秘書、×主任,×教授、×工程師等。而英語中職銜 謂多局限於皇族、社會上層、宗教界、軍界或法律界等人士,如Queen Elizabeth、Father Smith、Gener- l Lee、Judge Russel、Professor、Doctor等。因此漢語中很多的職銜稱謂語直譯成英文後往往會讓西方 人莫名其妙。 (2)姓名稱謂。英語一般習慣用名字稱呼各種人群,以體現建立在個人主義文化基礎上的人與人之 間的平等關系,他們認為使用全名或單用姓來稱呼別人是非常不禮貌的。而漢語卻大量使用全名來稱 呼同輩或晚輩,對於長輩或上級不可用全名,而改用親屬稱謂或職銜稱謂。 (3)通用尊稱。英語中通用尊稱Mr.(先生)、Miss(小姐)、Mrs(夫人或太太)等尊稱加姓,不論職業、地位都可用,但有時Mrs.要慎用,在不確定的情況下換用Ms.更安全。還有Sir(先生)、Madam(女士)、Miss(小姐)等單用稱呼通用於所有人。漢語中用「先生」、「小姐」、「女士」稱呼人也越來越普遍,但與英語並不完全對等。如對體力勞動者一般只習慣於稱呼「師傅」,而不是「先生」;對於「小姐」一詞在某些場合也要慎用。在漢語中,「老師」、「師傅」、「同志」、「老闆」等屬於社會交往中的通用尊稱。 (4)零形式稱謂。英漢語中都有零稱呼,如漢語的「喂、嗨、那個誰」等,英語的「Hi, Hello, Hey,Excuse me」等。漢語中的零稱呼必須慎用,因在大多數情況下被認為是不禮貌的。然而在英語中,無論發話人與受話人之間關系如何,零稱呼都是可以接受的。 (5)敬稱與謙稱。在漢語稱謂中,有大量相互對應的敬稱和謙稱存在。如:敬稱「你」為「您」,謙稱自己為「在下、小弟、老朽」等;敬稱對方的親屬或有關的人為「令尊、令郎、賢弟」等,謙稱自己輩分高的親屬為「家父、家母、家兄」等;敬稱與對方有關的人和事物為「貴校、高見、佳音」等,謙稱與自己有關的人和事物為「內人、犬子、寒舍、拙作」等;在姓氏前加「小」,如「小王」,是上級或長者對下級或年輕人的一種稱 謂,顯得親切、隨和,而在姓氏前加「老」或在德高望重者的姓氏後加「老/公」,如「老李」、「葉老」、「廖公」等都被視為對對方的尊敬。「老」在漢文化中意味著有閱歷、有經驗、有學識,所以老者的地位是至高無上的。現在只有少數敬稱和謙稱在正式場合和信函中使用,但「您」和「老/小+姓」的稱謂使用依然普 遍。英語中沒有謙稱,只有少量敬語,如「Your Majesty」(面稱)和「Her/His Majesty」(背稱)是對女王或國王的敬稱;「Your Highness」是對Prince,Princess,和Royal Duke的敬稱;「Your/Her/His Excel-ency」是對president,Minister,Governor,Bishop和Ambassador等高級官員和教士的敬稱第二人稱「thou」(您)作為敬稱,人們只有在祈禱時對上帝才用,或在詩歌中偶有蹤跡。在西方,「old」是無用的代名詞,誰也不願別人稱自己老。 從英語語用學角度還有很多文化差異,例如中英數字的隱喻,花的意向,顏色詞的隱喻,道歉請求策略的差異,體態語的差異,英漢習語的不同,不一樣的太多了,究其原因可以從文化起源,宗教,社會制度,價值觀念,種族構成等諸多方面考慮。

I. 中國人的名字和英國人的名字有什麼區別

一、姓名結構不同:

1.中國姓名:

中國姓名姓在前,名在後。

2.英國姓名:

英國姓名名在前,姓在後

二、使用語言不同:

1.中國姓名:

中國姓名使用的是中文。

2.英國姓名:

英國姓名使用的是英文。

(9)英語國家的人和中國有什麼區別擴展閱讀

英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀姓氏的使用才廣泛流行開來。據專家估算,整個英語民族的姓氏多達150萬個。

按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以在取用第二個名字,排在教名之後。

英國姓名是教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

J. 中國人和西方人的區別

中西方文化的差異,很大
語文是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特徵。不同的文化背影和文化傳統,使中西方在思維方式,價值觀念,行為准則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。語文是文化的載體,詞彙是文化信息的濃縮,是語言的重要組成部分,它反映著文化的發展和變化,同時也直接反映著文化的差異。

在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據著根深蒂固的弦統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經典,這便是以儒家的「中庸之道」作為行為的基本准則。「中」是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我。因此,中國文化體現出群體性的文化特徵,這種群體性的文化特徵是不允許把個人價值凌駕於群體利益之上的。

西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。「謙虛」這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是「強者」「英雄」。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現出個體文化特徵,這種個體性文化特徵崇尚個人價值凌駕於群體利益之上。

正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示「野心勃勃」,而英美人則取其褒義,表示「雄心壯志」。Aggressive一詞,中國人常用來形容某人「挑釁」「好鬥」,而美國人則用來形容某人「進取上進,有開拓精神」。

我國的群體性文化,非常重視家庭親友關系,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。中國人重視傳統的君臣,父子,論資排輩,等級森嚴,而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統觀念歷來崇尚「四世同堂」「合家團圓」,自古就有「父母在,不遠游」的良言古訓;而在英美國家,18歲的子女仍住在家裡依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會拖累子女,他們往往要住進老人院,由社會關照。

文化的不同帶來價值觀念的在不相同。如lod一詞,中國人歷來就有「尊老敬老」的傳統。「老」在中文裡表達尊敬的概念,如老祖宗,老爺爺,老先生等。「老張」,「老王」,透著尊敬和親熱,「張老」「王老」更是尊崇有加。中國人往往以年齡大為榮。和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬。「姜還是老的辣」。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象徵。然而,西方國家極少有人願意倚老賣老而自稱」old」。在他們看來,「old」
是「不中用」的代名詞,是和「不合潮流」「老而無用」的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。在西方文化中,他們把年齡作為個人極為重要的隱私看待。尤其是女士,更忌諱別人問自己的年齡。即使願意談論自己的年齡,也要別人猜測其年齡,而此時,他們的真正目的的期望別人恭維他們看上去比實際年齡小,是多麼年輕。又如,英美人忌諱莫深的fat一詞,見人說fat會令人沮喪不快而且反感。說到fatmeat(肥肉)多半會被認為是毫無價值的該扔掉的廢物。而中國人見了小孩子說「胖嘟嘟」「胖乎乎」,表示對孩子的喜愛,對成年男子說fat有「發福」之義,對成年女子講fat有「豐滿」之義,都有贊美恭維之意。日常生活工作中,也經常聽到人們說某種東西是塊「肥肉」或某差使是個「肥缺」的話語,言下之意是不可多得的東西或是求之不得的位置。中國人不但不討厭fat,而且對其贊美有加。

同樣的一件事物,不同的文化背影,看法大相徑庭。中國人蔑視狗,因而有「走狗」「狗腿子」「狗東西」「賴皮狗」「狗急跳牆」「狗仗人勢」「狗眼看人低」等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,並把人比作狗。如aluckdog(幸運兒),loveme,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his
day.(凡人皆有得意日)。形容人「病得厲害」用sickas a dog.。「累極了」是dog—tired.與此相反,中國人十分喜愛貓,用「饞貓」比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,「貓」被用來比喻「包藏禍心的女人」。

中西方的文化差異除了表現在價值觀,習俗差異等外,還與生存環境,宗教信仰,歷史典故的不同有關。

1、生存環境方面:

語文的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like lvater,而漢語是「揮金如土」。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one』s oars(暫時歇一歇),to keep one』s head above
water(奮力圖存),all at
sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,「東風」即是「春天的風」,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,「赤日炎炎似火燒」,「驕陽似火」是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與「可愛」「溫和」
「美好」相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,shall I compare thee to a
summer』s day?/Thou art more lovely and more temperate.

2、宗教信仰方面

佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有「佛主」在左右著人世間的一切,與此有關的語言很多,如「借花獻佛」「閑時不燒香,臨時抱佛腳」等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的有「God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)」Go to
hell(下地獄吧)這樣的詛咒。

3、歷史典故方面

英漢兩種語文中有大量的由歷史典故形成的。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。如「東施效顰」「名落孫山」「葉公好龍」等等。英語中Achilles』heel(唯一致使弱點),meet one』s
waterloo(一敗塗地),Penelope』s web(永遠完不成的工作),a pandora』s
box.。(潘多拉之盒――災難,麻煩,禍害的根源)等。

由於各種各樣的原因,導致了中西方有諸如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。現代化的進程加速了精神和物質產品的流通,將各個民族納入到一個共同的「地球村」中,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。一個企業若想讓自己的產品暢銷國際市場,不僅需要高超的經濟和技術手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產品在包裝設計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國,「龍(dragon)」
是我們的精神圖騰,是吉祥和權力的象徵,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼中,對「龍」就沒有這份特殊的情感,甚至將「龍」理解為一種張牙舞爪的可怕怪物。如果某一企業家對此不甚了解,將印有「龍」圖案的產品推向國際市場,試想這種產品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業創造高效益。所以,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題。作為中學階段的英語老師,在英語教學中應重視語言能力的教學,特別要注意在日常教學中發展學生的交際能力,將語言的文化差異在英語教學中的作用作為一個重要問題對待。

中西方的文化差異在中學階段英語學習給學生帶來的干擾主要表現在以下幾個方面:

1、稱呼語

漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用於非親屬之間:年輕人對長輩稱「叔叔」「阿姨」;對平輩稱「大哥」「大姐」。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用於社交。如果我們對母語是英語的長輩稱「Uncle Smith」「Auntie Brown」,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且後面不帶姓,只帶名,如「Uncle Tom」。

又如學生知道teacher的含義是「老師」,也就相應地把「王老師」稱為「Teacher
Wang」。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,「教師」已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由於這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語中習慣上稱呼的「唐秘書」「張護士」稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,
Miss,Mrs.等。

2、感謝和答謝

一般來說,我們中國人在家族成員之間很少用「謝謝」。如果用了,聽起來會很怪,或相互關繫上有了距離。而在英語國家「Thank you.」幾乎用於一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,准備一桌美餐,對方都會說一聲「Thank you.」公共場合,不管別人幫你什麼忙,你都要道一聲「Thank
you..」這是最起碼的禮節。

當別人問是否要吃點或喝點什麼時(would you like
something to eat / drink?),我們通常習慣於客氣一番,回答:「不用了」「別麻煩了」等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲「Yes,please.」若不想要,只要說「No,thanks.」就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦盪直率的不同風格。

3、贊美

在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌,外表,新買的東西,個人財物,個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力打扮的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice.

B: Thank
you.

4隱私

中國人初次見面問及年齡,婚姻,收入,表示關心,而英語國家卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有這樣的對話:「How old are you,Mrs
Read?」 「Ah,it』s a secret!」為什麼Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的「你去哪兒?」「你在干什麼?」在英語中就成為刺探別人隱私的審問,監視別人的話語而不受歡迎。

5、打招呼

中國人日常打招呼習慣於問:「你吃飯了嗎?」如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯,英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。

6、節日

中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如,New Year』s Day)處,雙方還各有自己獨特的節日。中國有the Spring
Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英語國家有」Valentine』s
Day(情人節),Easter(復活節),April fool』s Day(愚人節),Thanks Giving
Day(感恩節),Christmas
Day(聖誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同。在節日里,對於別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受後一般也不當面打開。如果當面打開並喜形於色,可能招致「貪財」的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,並且欣然道謝。

7、詞彙的文化內涵

英語詞彙在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞彙的文化意義的介紹,以防學生單純地從詞彙本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語里有「red—letter days」(節假日)。尤其在中國,紅色象徵革命和社會主義等積極意義,但在英語中「red」還意味著危險狀態或使人生氣,如「red flag」(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的「in the
red」,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負債。

在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應該採用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地,自學地吸收並融入新的文化環境中。比如:加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術,歷史和風土人情等。

總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。

閱讀全文

與英語國家的人和中國有什麼區別相關的資料

熱點內容
伊朗人是什麼人種後代 瀏覽:371
英國現在的錢哪裡來 瀏覽:245
新加坡人和中國人哪個聰明 瀏覽:128
中國養蠶技術如何傳入西方 瀏覽:364
與越南國足踢得如何 瀏覽:510
印尼黑色boss煙多少錢一包 瀏覽:496
印尼吃飯多少錢一份 瀏覽:211
中國最大天眼是哪裡 瀏覽:886
韓國疫情怎麼評價中國 瀏覽:558
印度街邊椰子多少錢 瀏覽:159
中國有哪些上古神魚 瀏覽:439
伊朗古代的文明標志叫什麼 瀏覽:946
伊朗用什麼社交軟體類似微信 瀏覽:432
中國航空師有多少人 瀏覽:389
印度飛餅加什麼菜 瀏覽:278
中國葯監局多少工作人員 瀏覽:545
東帝汶如何分辨中國人 瀏覽:574
義大利口罩哪個國家最嚴重 瀏覽:822
越南房子100萬租金是多少 瀏覽:160
伊朗人的創新能力怎麼樣 瀏覽:284