『壹』 英文文獻里三個字的中文名字縮寫
英文文獻里三個字的中文名字縮寫如下:
縮寫時,中國人三個字的名字,姓(單字)+名字(2個字),例如Hongyu(名) Dong(姓)。
參考文獻中可以寫成「H.Y. Dong」/Dong, H.Y.」(「H.」和「Y.」之間無空格),也可以寫成「H. Dong」/「Dong H.」。
英文文獻中的外文名字縮寫
有中間名的外文名字,例如Tratnyek,(姓) G.(middle name) Paul(first name)可寫成「P.G. Tratnyek」/「Tratnyek, P.G.」。
也可寫成「P. Tratnyek」/「Tratnyek, P.」,無論哪種形式,按照文獻格式要求保持統一,不能同篇文章的參考文獻用多種形式。
由於習慣不同,容易將外國作者的「姓「和「名」順序弄反,筆者在引用文獻的時候曾出現這種情況。例如:Pestovsky, O.; Bakac, A. Inorganic Chemistry, 2006, 45(2), 814-820。
『貳』 請問中國人英文全名格式應該怎麼寫包括姓,名和英文名
現在中國人英文全名格式如下:
1、全部轉化成漢語拼音
2、姓的第一個字母一定要大寫,如果姓是兩個字或者三個,都組合成一個英文單詞
比如:
劉可以寫成Liu
3、名字同理,不管是幾個字,全部組合成一個英文單詞,並且不用大寫
比如:
德華可以寫成dehua
4、姓置前還是置後都可以,按照西方標准姓是置後,隨中文的國際化,中國人的名字格式逐漸被世界人民所了解,也可以置前
比如:
劉德華可以寫為Liu dehua,也可以是dehua Liu,Lau Tak Uah這是威妥瑪式拼音法,現在已經很少使用。
威妥瑪式拼音法是中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。這個方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。
威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是並不完全遷就英文的拼寫習慣。
1958年2月11日,由第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批準的《現代漢語拼音方案》,是建國至今唯一未被修改過的法案。五十多個年頭過去了,可許多享譽海內外的品牌依舊用的是威妥瑪式拼音。如中華煙「Chunghwa」,張裕葡萄酒「Changyu」。
(2)英文文獻里中國人的名字怎麼寫擴展閱讀
威妥瑪式拼音的主要影響:
威妥瑪拼音雖然影響不小,但一直未成為官方標准。然而,有關使用拉丁字母為漢字注音的努力一直沒有停止。1928年中華民國教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——國語羅馬字(簡稱國羅),但由於種種原因流傳時間較短,影響不大。1
958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准了《漢語拼音方案》,中國的地名改用漢語拼音拼寫。在此之後,漢語拼音在國際上的影響不斷擴大。
1977年,聯合國地名標准化會議決定採用《漢語拼音方案》作為拼寫中國地名的國際標准;1979年聯合國秘書處決定採用漢語拼音作為在各種羅馬字母文字中轉寫中國人名和地名的標准;1982年,國際標准化組織(ISO)決定採用《漢語拼音方案》作為拼寫法的國際標准。
郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失。北京大學(Peking University)、清華大學(Tsinghua University)、蘇州大學(SooChow University)的英文校名用的就是郵政式拼音。
同時,為保證歷史的延續性,少量享譽海內外的商標至今仍舊使用威妥瑪拼音法,例如:茅台Moutai,中華Chunghwa等等。漢語拼音推行之後,威妥瑪拼音法雖在國內基本不再使用,但在西方學術界仍較為流行。
某些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音,例如:孫中山Sun Yat-sen,毛澤東Mao Tse-tung,蔣介石Chiang Kai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-Iing,等等。
這是需要特別留意的,有人在把這些人物譯回漢語時就鬧過笑話,例如把蔣介石譯成常凱申。
有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,例如:功夫Kungfu、太極Taichi、易經I Ching、清明節Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等等。 碰到這些詞時,也要特別留意,否則也會鬧笑話。
簡而言之,威妥瑪拼音還沒有完全退出歷史舞台,在相當長一段時期內仍將發揮重要作用。
參考資料來源:網路-威妥瑪式拼音法
『叄』 中國人名在外文參考文獻里怎麼縮寫
1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名-自取名-姓。如William Jefferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如George Bush。
2、BBC上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。
根據國際標准,對英文期刊名進行縮寫,需要符合以下原則。
一、單個片語成的期刊名不得縮寫。有些期刊名由一個實片語成,如Adsorption,Aerobiologia,Radiochemistry,Biomaterials,nature,science等,這些期刊名均不得縮寫。
二、期刊名中單音節詞一般不縮寫。英文期刊中有許多單音節詞,如FOOD,CHEST,CHILD等,這些詞不得縮寫,比如醫學期刊hear and lung,縮寫為Heart Lung,僅略去連詞and。
不過少數構成地名的單詞,如NEW,SOUTH等,可縮寫成相應首字字母,如New England Journal of Medcine,可縮寫為N Engl J Med。此外,少於5個字母(含5個字母)的單詞一般不縮寫,如Acta,Heart,Bone,Joint等均不縮寫。
三、期刊名中的虛詞一律省略。國外學術期刊刊名中含有許多虛詞,如the,of,for,and,on,from,to等,在縮寫時均省去。如Journal of chemistry縮寫為J chem,Archives of Medical Research縮寫為Arch Med Res。
四、單詞縮寫應省略在輔音之後,母音之前。英文單詞縮寫一般以輔音結尾,而不以母音結尾。如American省略為Am,而不省略為Ame或Amer,Medicine或Medical縮寫為Med,European縮寫為Eur等。但Science例外,縮寫為Sci,可能是因為母音i之後又是母音e的緣故。需要注意的是,縮寫期刊名的每個詞首字母必須大寫,不可全部都用大寫或小寫。
五、壓縮字母法。採用壓縮寫法是為了避免與其他常用縮寫混淆,比如Japanese應縮寫為Jpn而不是Jan,因為Jan是January的固定縮寫形式;
National應縮寫為Natl而不是Nat等,因為Nat可能是Nature的縮寫。另外,CN是中國的國別代碼,期刊縮寫刊名中,China和Chinese不得縮寫為CN,而應縮寫為Chin。
『肆』 中國人在發表英文SCI論文時漢字姓名究竟應該如何寫
中國漢字人名的翻譯,可採取的方法推薦如下:
還是以光頭強的名字來舉例。首先應該按照漢語拼音來拼寫漢字,然後按照英語姓名的順序排列,而且應該區分漢字的音節,那麼就光頭強的英語姓名應該寫成:tou-qiang guang。
在填表或比較正規場合使用的時候,為了更加清晰,可以寫成guang,tou-qiang。如果要簡寫,可以寫成T.-Q. guang,這樣就沒有任何歧義了。
簡介
《科學引文索引》(Science Citation Index, 簡稱 SCI )美國科學信息研究所( ISI)的尤金·加菲爾德(Eugene Garfield)於1957 年在美國費城創辦的引文資料庫。SCI(科學引文索引)、EI(工程索引)、ISTP(科技會議錄索引)是世界著名的三大科技文獻檢索系統,是國際公認的進行科學統計與科學評價的主要檢索工具。
2020年2月,教育部、科技部印發了《關於規范高等學校SCI論文相關指標使用 樹立正確評價導向的若干意見》,該文件要破除論文「SCI至上」,也要以此為突破口,拿出針對性強、操作性強的實招硬招,破除「唯論文」,樹立正確的評價導向。
『伍』 中國人的英文名格式
寫法一:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如下:
單姓單字:藺相如-Lin Xiangru
復姓單字:司馬遷-Sima Qian
單姓雙字:柳如是-Liu Rushi
復姓雙字:上官婉兒-Shangguan Waner
寫法二:名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如下:
單姓單字:藺相如-Xiangru Lin
復姓單字:司馬遷-Qian Sima
單姓雙字:柳如是-Rushi Liu
復姓雙字:上官婉兒-Waner Shangguan
寫法三:英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。示例如成龍英文名:Jackie Chan。
(5)英文文獻里中國人的名字怎麼寫擴展閱讀:
英語姓名的一般結構為:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
英語民族的個人名、昵稱和姓氏介紹:
一、個人名,英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)昵稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
二、昵稱,是英語民族親朋好友間常來表示親切的稱呼,通常有如下情況:
1. 保留首音節。
2. ie 或 -y 如。
3. 採用尾音節。
4. 由一個教名派生出兩個昵稱。
5. 不規則派生法,如:William 的一個昵稱是 Bill。
三、姓氏, 英語姓氏的詞源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton。
2. 在教名上加上表示血統關系的詞綴。
3. 在教名前附加表示身份的詞綴。
4. 反映地名,地貌或環境特徵的。
5. 反映身份或職業的。
6. 反映個人特徵的。
7. 借用動植物名的。
8. 由雙姓合並而來。
『陸』 請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫
「王小燕」的英文寫法可以是「Wang Xiaoyan 」或者「Xiaoyan Wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3個字的復姓,比如:諸葛小燕就應該寫:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:Li Wangxioayan
5、名字是4個字的復姓,比如:司馬小燕就應該寫:Sima Xiaoyan
(6)英文文獻里中國人的名字怎麼寫擴展閱讀
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結婚,婚後女方姓名為Marie Davis。
中國人是前面是姓,後面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是對的,同樣San是名,Zhang是姓。
『柒』 請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)
姓和名的第一個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為Zhu Geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為GeliangZhu。
在英語國家,一個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰基督教所以在受洗入教時還會起一個教名(Given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。
比如John Smith,其中John是given name(又叫做first name),Smith是family name(又叫做last name)。first name的另一個說法是Christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。
如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上娘家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名CarrieLam ChengYuet-ngor。
與中國人的名字不同,一些英語名字里會出現綴詞。
首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。
如果某人的名字最後以「Jr.」 (Junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上一個「Sr.」(Senior)的後綴,以示區分。如:
小羅伯特·唐尼:Robert Downey Jr.
他的父親 老羅伯特·唐尼:Robert Downey Sr.
有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些前綴。如:
His/ Her Majesty:國王/ 女王陛下
His/ Her Highness:王子/ 公主殿下
His/ Her Excellency(H.E.):尊敬的閣下
Honourable(Hon.):尊敬的
『捌』 中國名字用英語怎麼寫
中國人名字的英文寫法,就是用去聲調的漢語拼音。由兩部分組成:姓在前,名在後。姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。名字如不是單字,則挨著寫,不留空格。例子如下:
1、兩個字的名字:
比如:王紅就應該寫:Wang Hong
2、三個字的名字:
單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
3、四個字的名字:
單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
英文中名字的相關語法:
英文中表示姓氏的詞彙,常見的除了Family Name,還有Last Name和Surname。
牛津詞典中對「first name」的解釋是「first name is a name that was given to you when you were born, that comes before your family name」,first name是指在出生時給起的名字,放在姓氏之前。
given name和first name其實是同樣的意思,在牛津詞典中,這兩個詞直接畫上了等號,而柯林斯詞典中解釋為「A given name is a person's first name, which they are given at birth in addition to their surname.」生活中,這兩個詞完全可以互相取代。
『玖』 中國人姓名英文寫法
「王小燕」的英文寫法可以是「Wang Xiaoyan 」或者「Xiaoyan Wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3個字的復姓,比如:諸葛小燕就應該寫:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:Li Wangxioayan
5、名字是4個字的復姓,比如:司馬小燕就應該寫:Sima Xiaoyan
(9)英文文獻里中國人的名字怎麼寫擴展閱讀
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結婚,婚後女方姓名為Marie Davis。
中國人是前面是姓,後面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是對的,同樣San是名,Zhang是姓。