❶ 作為一個中國人為什麼感覺聽日本和韓國人說日語和韓語的音比漢語好聽難道是因為聽不懂所以覺得好聽
聽日語聽多了你就感覺還是家鄉話好聽,我學日語四年了,現在在東京,聽多了還是感覺自己家鄉話好,什麼東西積累到一定程度就惡心,相反的對於少的就感覺新鮮,物以稀為貴,你接觸的不多感覺有意思,如果你天天聽日語見的聽得多了,反而沒那麼好了,日語歌,日劇都不是最新鮮最真實的日語,都是經過加工處理,藝術修飾的,真正的日語沒那麼好聽,不過有的女孩說日語的確感覺好聽,好奇而已,聲帶比較嬌柔,如果不說日語說英語漢語一樣好聽
❷ 日本語對中文的影響
如果中國舉辦個「新詞獎」的話,「人氣」肯定能入圍。這個詞近幾年迅速竄紅,使用頻率很高。其實「人氣」這個詞來自日本,進入大陸之前在台灣的「人氣」也一直很旺。近些年來進入漢語的日語詞彙還有:寫真(照片)、料理(飯菜)、便當(盒飯)、歐巴桑(老女人,貶)、藝能界(娛樂圈)、花火(煙火)、攻略(游戲流程)、暴走族(飛車黨)、量販(大量購買)、女優(女演員)……這些詞大多由台灣香港傳入大陸。不過日語的「々」中國人幾乎無人不曉,並在寫字時夾在漢字中使用,不倫不類;日語中「美國」寫作「米國」,一些人說美國人是小米,出處應該在此。
不過若真將漢語中的日語詞彙剔除干凈。那今天所有的報紙、書籍都沒法印刷,你我肯定也無法交談。為何?因為下面這些詞也來自日本:平等、革命、經濟、文化、客觀、有機物、服務、方針、申請、解決、理論、商業、幹部、健康、法律、共和、美術、抽象……。舉例來說,「平等」本是個舶來品。中國傳統文化中沒有這個概念,相反,儒家文化極為重視君臣、父子、夫妻這些等級關系。西方雖然也有國王,但由於基督教的倫理准則認為上帝面前人人一律平等,加上基督教在歐洲強大持久的影響力,平等觀念首先在這里誕生。平等首先誕生於佛經,是個宗教性很強的詞彙,日本人接觸西方文化時,借用來表示equality這一概念。明治維新之後相當長的一段時間內日本翻譯外來術語時多參考中國古書:
「革命」:《易·革》:「湯武革命,順乎天而應乎人。」「革命」原指變革天命,改朝換代。日本人借用來翻譯西方revolution這一術語。
「經濟」:《晉書》:「起而明之,足以經濟。」「經濟」原指經世濟民、治理國家,日本人借用來翻譯西方economy這一術語。
日本人老瓶裝新酒,使得我們如今在使用這些詞語的時候很難察覺到詞語本來的意思了。還有的術語翻譯基於日語本身的讀音和意思,比如手續、取消等,但這類詞的數量沒有前者多。據說漢語70%的社會人文方面的名詞、術語是從日本傳入的!這么多的詞彙竟然來自日本,真的有些不可思議。但因為這些名詞術語的符合漢字規則,中國人使用時也察覺不到外來語的感覺。講到「外來語」,這也是漢語受日語影響的一個例證。日語沒有「詞」、「語」之分,(「詞彙」翻譯成日語是「語匯」,「單詞」翻譯成日語是「單語」)所以日語有「外來語」。可漢語中「詞」和「語」區分得很清楚:語指語言,詞比語小。所以像「吉他」、「沙龍」也許叫「外來詞」才更合乎漢語的規范。
在翻譯外國術語的過程中,中日兩國往往兩套體系。中國人翻譯講究「達、信、雅」,尤其是「雅」;日本人翻譯則通俗易懂。兩方沖突,日本人往往更勝一籌:我國翻譯家嚴復翻譯的「格致學」、「群學」、「母財」、「天演」這些名詞,早已被日本的「物理學」、「社會學」、「資本」、「進化」取代。「德謨克拉西」與「賽因斯」這兩位五四時期的先生如今成了日本的「民主」、「科學」。雖然中國人也有少部分翻譯到位的名詞得以流傳至今並東傳日本,比如邏輯、微積分,但就像先前提到的,在西學東進的過程中,中日兩國的文化交流大宗輸出國是日本。最初《共產黨宣言》的中文譯本既不是從德文也不是俄文——而是從日文翻譯而來的,日本的社會主義等詞語也隨之進入漢語。以魯迅為首的大批赴日留學生在清末民初成了中日文化交流的載體,使中國得以通過日本迅速接觸並學習西方文化。大多數人印象里日本一直是中國文化的受體,可是對於這100年日本文化上對中國的反哺,很少有人提及。
今日中日兩國對西方術語的翻譯也存在著少許不同,在這里我舉個本人頗感興趣的例子。一周分七天的紀日方法是從西方傳來的,這一概念中國人譯作「禮拜」、「星期」,日本人譯作「周」。「周」進入了漢語,可是中國的兩個譯法日本人卻不知其意。古代的希臘人知道七個行星,離地球由遠而近分別是:土星、木星、火星、太陽、金星、水星、月亮。一天又分為24小時,按照前面提到的順序排列循環,每個行星支配一個小時,而支配第一小時的行星就是支配當天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分別是:土星、太陽、月亮、火星、水星、木星、金星。然後我們對英語、法語兩種西方語言進行考察。英語中一周日子的名稱多與北歐神話有關(了解羅馬神話和北歐神話故事的人應該對下面的內容不陌生):Sunna在北歐語言中意為太陽,Sunday由此而來;月亮moon少了一個o便是Monday;Tyr是對應瑪爾斯(Mars火星)的北歐戰神,Tuesday由此而來;Woden(或Odin)是對應墨邱利(Mercury水星)的北歐神,Wednesday由此而來;Thor是對應朱庇特(Jupiter木星)的北歐神,Thursday由此而來;Freya是對應維納斯(venus金星)的北歐女神,Friday由此而來;Saturday來自土星(Saturn)。法語則來自拉丁語:dimanche由dies dominicus「主之日」演變而來,其餘lundi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分別來自拉丁語的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方語言中的一周七天命名我們已有所了解,再看看日本和中國的譯法:日語的一周七天分別是日、月、火、水、木、金、土七個耀日(這種譯法最早在佛經中出現)。漢語則是「星期日、星期一……星期六」,(汗……)顯而易見,漢語的譯法實在是不怎麼高明。一周七天的命名原本體現的是古希臘天文學的成就,與數字並沒有關系。(若當年的希臘人多發現或少發現一顆行星。由於24能被6、8整除,今日的紀日法就不知道什麼模樣了)況且Sunday習慣上被看作一周的第一天,漢語的星期一卻對應Monday。這套譯名「達、信、雅」哪一條也沒有達到,不過現在早已習慣,也就沒人追究了。多說一嘴,韓國人和日本人一樣,一周七天日月火水木金土。但光復後韓國人把小部分日本譯名改成了中國譯名,比如米國變成了美國。
日本人雖然在西方術語漢字化方面做出了很多開創性、甚至是天才性的工作,但日本譯法也有不盡人意的地方——雖然這在某種程度上是不可避免的。英文字典中(至少我手上三本都如此)對novel的解釋是:長篇的、復雜的文學作品,類似《巴黎聖母院》之類的才能叫作novel。所以novel這一個詞本身就有長篇小說之意,可日本人將novel翻譯為「小說」,這樣一來等於將名詞的涵蓋范圍擴大,無意中留下了隱患:比如一個人寫了個一千來字的(短篇)小說,理應被翻譯為「novel」。可從英文來講這種翻譯並不恰當。(也許翻譯為story會更好一些。)真是「成也蕭何、敗也蕭何」。日本譯名造成麻煩這類例子還有不少,雖然如此,日本的種種譯名已經深深植根於中國人的意識中了。日本向中國輸出了如此多的術語,難怪王彬彬在《隔在中西之間的日本》會感嘆「由於我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國與西方之間,也就永遠地隔著一個日本。」
不過20世紀初,日本的術語翻譯出現了重大轉變:放棄了明治時期漢字意譯,採用假名音譯。意譯直觀但復雜費時,音譯無法傳義但便捷快速,關於術語的意譯音義翻譯問題上在日本有很長時間的爭論,不過為了跟上快速發展的世界科技,日本、韓國等漢字文化圈的國家相繼採用了音譯法。由於漢語中沒有日語的假名或韓國的諺文那樣的表音符號,漢語還是適合意譯為主,音譯為輔的翻譯策略。可漢語的音譯可以說仍然非常混亂:法國人名字中的de在戴高樂、德布羅意分別是「戴、德」;英語的new在紐約和紐西蘭中更是差了十萬八千里。據說每年大約要產生10萬個新術語,術語完全意譯根本無法跟上這個速度。大家看看自己的電腦就可以體會到:漢語已經喪失了自身的純潔性。中國在推廣音譯方面曾經作出過努力,前些年改了一些非洲地名:比如象牙海岸變成了象牙海岸。
今後漢語的術語翻譯有幾點不容忽視:一、提高翻譯質量。英語在現在並且在可預見的將來仍然將是世界語,可英語發音極不規則:character chef chair的ch發音各不相同,至於母音的發音更多。與法語、德語不同,英語單詞的讀音沒有規則可以追尋。尤其在音譯英語名詞時千萬要注意英語的這個特點。比如美國的著名體育運動商NIKE,乍一看讀音毫無疑問是/naik/,可這個單詞恰恰是個不規則讀音,讀音是/naiki:/,台灣就譯作耐基。顯而易見NIKE翻譯為耐克毫無道理。還有當年柯林頓性丑聞的女主Lewinsky,按照拼音拼的話萊溫斯基似乎是不錯的翻譯。可Lewis是Louis(劉易斯)的變體,Lewinsky的讀音應該更接近呂茵斯基(台灣譯法)。這都是翻譯的硬傷。
第二點就是希望兩岸盡快統一譯名。美國總統在大陸是「布希」,到了台灣成了「布希」;大陸的「賓士」,到了台灣成了「賓士」;大陸意譯的「激光」,台灣音譯的「雷射」;大陸的軟體、台灣的軟體;大陸的網路、台灣的網路……表示的都是同一件事物。一個日本公司統計的兩岸不同的譯名表,我沒記錯的話有十幾萬!大陸的普通話和台灣的國語本來在用詞、讀音上有差異,加上大量的新出現的不同譯詞,兩岸語言的差距比英國英語、美國英語的差距還要大。這種狀況既不利於華語地區交流,也不利於中國文化上的統一。
❸ 日本的語言和中文很像,去日本旅遊說中文真的比英文更有效嗎
在日本中文並非是最好的溝通的語言,使用英文才是最好的溝通方式;雖然說日語也是從中文衍變過去而且字體看起來總有中文的影子,但只是形像而音不像,還需要使用世界比較流通的英文來進行日常溝通。
英文才是在日本最好的溝通語言
在日本最好的溝通語言還是選擇英文,畢竟作為世界最廣泛的溝通語言可以解決最簡單的生活問題;只要懂得幾句簡單的日常溝通用語再加上手勢表達,不懂得日文也可以在日本感受旅途的快樂,而且現在華人比較多,也不用太擔心在當地與世隔絕。
去日本遊玩最好還是選擇英文進行交流,畢竟日文跟中文形像而音不像是無法用來直接溝通的;而且現階段翻譯軟體發展迅速,使用翻譯軟體或者英文都要比用中文溝通好多了。
❹ 如果有個日本人對你說普通話你會認為她是中國人嗎如果不會請說你是如何做到的
我認為不會,雖然日本人長得很像中國人,但女性身高只有1米53左右,並且他們身活習性和我們有些不一樣。日本人是集體文化主意,10個人,一個人在說,其他人在聽,而中國人則是56個人在說,剩下的在聽。在日本的地鐵里,我們可以經常看到這樣的光景:日本人總是面無表情地打磕睡,默不作聲;要是有人一上電車就四下張望,視線不在一個地方停留的話,他肯定是中國人。四下張望的動作,既不是好奇心使然,也不是在尋找什麼。日本的文字中就有我們的中文,會說中文不奇怪,但生活細節就和我們不一樣,求釆納
❺ 為什麼抗日題材的電視劇裡面那些日本軍官講中國話的語法怪怪的
這個是當時的導演或者編劇編的。因為日語有很多時候是動詞在最後,比如你的那句話,在日語里的文法應該是自分で答えします、C&Pのはだめ。這個します就是你說的幹活,而だめ就是不要。
當時的導演或者編劇們為了諷刺日本人學中國話生搬硬套,就故意這樣編的。其實沒有哪個日本人學中國話會這樣去學。就算是臨時上陣,也頂多是拿日本發音標著中國話去說,不會拿日本語文法來套的。對於日本人來說,中國語最大的難處不是語法,而是發音。漢字發音都會了,還會用日語的文法來造句?當年的導演們也就是逗老百姓樂吧。
❻ 為什麼聽日本人或韓國人說中文那麼難聽,那中國人說日語或韓語怎麼樣呢(沒有專業學過的)
也是一樣的,就算專業學的就是日語或者韓語結果也一樣的,日本人或者韓國人一聽就聽得出來不是他們本國人,而且覺得很難聽
❼ 為什麼現在的一些抗日神劇,日本人都要說中國話
我覺得這是一個比較好理解的問題,因為我們國內的觀眾大家都是中國人,聽的都是普通話或者是方言。如果電視劇里的日本人總是在說日語,那麼觀眾是很難理解他們在說什麼的。盡管下面可能有字幕,但是我覺得說中國話的話觀眾會更好理解。
如果真的找日本演員或者是日語配音演員,我覺得拍戲成本會提高很多。現在既然有如此簡單有效的方法,投資方為什麼要吃力不討好選擇更笨的辦法呢?反正現在觀眾對日本人說中國話一點兒也不奇怪,他們何必要改。
❽ 對中國和日本的寒暄語的感想
日本人談話不過多涉及別人的隱私,只是喜歡說到天氣等。
中國人比較喜歡問:吃過了沒有?去哪兒?
似乎涉及到別人的隱私。
但這是有歷史成因的。在國內,古代社會里戰亂頻生,老百姓缺衣少食,通常是吃了上頓沒下頓,即使在和平年代,在過去的生產力非常低下的水平上,要承載超過那種生產力所能承載的人口的吃飯問題,何況農業受天氣影響比較多,所以壓力很大。因此形成:民以食為天的狀況,更何況由於土地兼並,財富分配不公。朱門酒肉臭,路有凍死骨的狀況屢見不鮮。所以被逼的走投無路吃不飽飯的人民常常揭竿而起,把矛頭直指這種不合理的分配製度,王候將相,寧有種乎。
所以吃飯問題是個大問題。所以老百姓見面,親切的問候一句:吃飯了嗎?是非常關心和體貼的。只是演變到現代,有點涉及隱私的。但是現在寒暄也在悄悄的起變化。
問你去哪啊,似乎也是關心的一種問候。我猜測。因為同樣,過去的社會戰亂匪盜時有發生,或者是家族式的村鎮,家庭成員各有分工,有時候在儀式或者其他事情上需要用到某個人,而不知道他在哪是比較惱火的一件事情,有時候也會耽誤了進程。所以似乎養成了問一句的習慣。這樣,在其他族內成員問到某人的時候,似乎總會有一個知道他去哪的,這樣便於族內其他成員見機行事。也省卻了親朋好友的擔心(比如母親在找不到孩子的時候,某人知道孩子去了哪,似乎也是件好事)。
所以我猜這些就是中國人喜歡問的原因。因為在過去的社會,中國是家族為單位的,個人的人權顯現面很窄。所以才會形成這種狀況。如今隨著我們越來越多的接觸到了外來文明,更能通過不一樣的發展環境里體會兩種文明的區別,細心的比較和學習,這對我們來說也是一件好事。
❾ 日本人會說國語嗎
日本有人會說漢語(普通話),但是通常都是翻譯、留學生、或者長期居住、生活在中國的人,本土會說的不是很多。
日語中除了鼻濁音、拗音、促音略略特別外,其他發音已短平直為主,國人讀起來難度不大。但是反過來,我國普通話的舌尖音、翹舌音、前鼻音、後鼻音,還有聲調、輕音和兒化音,對大多數日本人來說無疑就是極難克服的難關。日語中是沒有翹舌的近似發音,所以為什麼在近代與西方接軌時,都要把英語用假名標注,導致東亞眾多國家中就日本的英語排名墊底;日語中的ん有點像我們的前鼻音,但他們沒有後鼻音,估計要學也難了;聲調不用說,我國獨有,日語中沒有;輕音和兒化音,我國人自己去考普通話時未必都能過,何況日本人乎,他們的發音系統中也沒有這兩個東西。
因為日本最北北海道接近俄羅斯、最西九州接近朝鮮、最南沖繩接近台灣,所以有不少人從大陸東渡到了日本。接得近,所以日語有些讀法近似閩南語、朝鮮語、蒙古語。大陸文明遠比日本文明先進很多,所以在很大程度上對日語產生了巨大影響。眾所周知,日本古代一直都在向中國學習,漢唐時代漢字、佛教等文化對日本文明極大的推動,日本人從上而下地學習中國文化,因為漢字的傳入,學習漢字的讀法,在一定程度上改變了日語。
日語在漫長的衍化中吸收了一些漢語的讀法,如音讀詞彙基本就是按漢語的讀音。日本的中小學的國文課都會教一些唐詩,但是有些讀音真不像,而且教唐詩只是占他們日語教育的一小部分,因此說日本人會說漢語,呵呵,還差很遠呢?
(希望我的解答能令你滿意,滿意請採納)
❿ 日本人對中國人說日語有什麼感覺
外國人說自己母語以外的語言,如果沒有在那個語言環境生活成長,你說的再好,也不可能超過人家.中國人的日語,日本人當然一聽就知道是外國人,不過,日本人很有禮貌和涵養,不會因為蹩腳的日文對你另有看法.電視上好多老外說中國話,水平確實高,比地方上不會普通話的中國人強,但是,對生活在北京,上海的人來說外國人的中文還是可以區分出來的,日本人看中國人說日語,也是一樣的道理