① China Daily 是否國內原創報紙還是國內報紙的翻譯/文摘
是國內原創.
創刊於1981年的《中國日報》是中國唯一的全國性英文日報。目前日均發行量超過20萬份,其中約1/3在海外,發行區域覆蓋全球150多個國家和地區。
眾多的報系成員
《中國日報》報系擁有《中國日報》、《中國商業周刊》、《中國日報香港版》、《中國日報電子版》、《上海英文星報》、《中國專稿》、《北京周末》、《21世紀報》、《21世紀高中生報》、《21世紀初中生報》、《21世紀小學生報》以及中國日報網站 (www.chinadaily.com.cn)
辦報宗旨
"讓世界了解中國,讓中國走向世界"是《中國日報》的辦報宗旨和使命。她是海外了解中國政治、經濟、社會、文化的主要信息來源,是"中國的聲音"和"認識中國的窗口",因此被國內外譽為中國最具權威性的英文媒體之一。
龐大的讀者群
報系的讀者群大致可分為國內和國外兩大類。國內讀者主要是:在華的外國人,如外交人員;中國高端讀者,如中央政府決策者等。國外讀者主要來自外國政府、議會、國際組織、跨國公司、中國駐外使領館以及科研機構等。
遍布全國的采編隊伍
總社在北京,國內主要城市設有記者站,上海設有華東新聞中心。報系擁有一支富有工作激情和開拓創新精神、首屈一指的英文新聞采編團隊,其中還包括幾十位來自美、英、加、澳、印度等英語國家的外籍編輯
國際合作
中國日報是唯一代表中國加入由亞洲14家主要報紙組成的"亞洲新聞聯盟"(http://www.asianewsnet.net/)的成員,並通過該組織的傳播途徑將中國的聲音覆蓋亞洲2000萬讀者
品牌運作
中國日報運用其國內外影響力積極構建多種形式的中外交流平台,通過推出中國日報品牌的系列論壇,通過面對面交流的傳播形式,有效的促進政府和國際企業界高層的關系,迄今已經成功舉辦了數次跨國企業高層參加的"中國日報總裁圓桌論壇"(http://ceoroundtable.chinadaily.com.cn/)。
② 英語China state- affiliated media怎麼翻譯
可以翻譯為:中國官媒
一般情況下, 中國官媒有人民日報、新華日報(一個是黨報、另一個是中央政府(國務院)報)還有中國中央電視台、中央人民廣播電台。
China 中國
state- affiliated國家附屬的的;隸屬於國家的
media媒體
③ 質詢一下,中文名用英文如何翻譯
在上世紀70年代前,中文名翻譯成英文最流行的是按照「威妥瑪式」來翻譯。威妥瑪是英國外交官,一八四一年隨英軍侵入中國。他創立「威妥瑪式」這個注音方式,原先是為了方面當時駐中使館人員學習漢語,所以這個「威妥瑪式」是以拉丁字母拼寫與拼讀漢字的方法,並符合英語發音習慣。後來「威妥瑪式」被廣泛使用。至今,在非中國大陸地區,「威妥瑪式」仍然十分流行。
吳志楠 這個名字按照威妥瑪拼音應該翻譯成:
Ng, Chi-Nam 或者 Chi-Nam Ng
不過在上世紀七十年代,國家發布了規范,明確規定廢除過去外國人加給我們的翻譯方法,一律使用漢語拼音翻譯中國人名地名。聯合國也規定,以漢語拼音的拼法作為拼寫中國人名地名的國際標准。在文字上講,這跟廢除了喪權辱國的不平等條約意義相仿。那所謂的「威妥瑪式」,很多中國人都是看不懂的。中國名稱的英文翻譯就應該由中國人來規定。而且隨著中國的日益強大,中國人走向世界,漢語拼音在國際上是越來越流行了。以北京為例,現在主流媒體,絕大部分外國人稱呼北京都是Beijing,而不是「威妥瑪式」的peking。
所以這個名字,吳志楠,就直接用漢語拼音來翻譯就行了,就是:
Wu Zhi Nan
完全不須要翻譯成 Zhi Nan Wu。因為在現在的國際化社會,很多的外國人都知道中國人的姓在前,名字在後。我在英國呆過幾年,英國人都知道中國人的姓名順序。就算有的人不知道,我們也不須要特別遷就他們這小部分人,我們只需要告知他們就行了。因為名字是我們自己的,這也算是一種民族自尊吧。
④ 有啥網站是翻譯國外一些新聞媒體的網翻站
用yahoo的「babelfish」
www.babelfish.yahoo.com
1.有一個選項叫做:Translate a web page
標題下有一個空格,把你所要翻譯的網址打進來,例如
http://www.bbc.com 或 http://www.cnn.com
(如果網站被封了,那麼我也沒有辦法)
2.下面的選項里,選擇:
English to Chinese - simp
(英語譯成簡體中文)
3.點擊旁邊的 translate (翻譯)
幾秒/分鍾以後頁面就出現啦~
⑤ 這是一個外國人罵中國的話,請幫我翻譯
我希望你能將你的困惑詳細說一下(加一些細節),為什麼你認為很多人不喜歡中國和中國人?
我是一個美國人,我認為這些都不是真的。恰恰相反,我認為美國人和中國人相處的很好,並稱贊中國人聰明、受過高素質教育、工作勤懇、不惹事生非等等(這主要是從生活在美國的中國人身上看到的)。
我猜你認為很多人不喜歡中國和中國人,是因為你從中國媒體那裡聽到的一些虛假宣傳。我認為中國政府想讓中國人民對外國人產生憎恨和恐懼。記得我在中國的時候,很多人都非常友善,但也有一些人很粗魯很可恨。我原以為他們是種族歧視者,但當我到了台灣、香港、新加坡等地區,就沒有見到過這種粗魯、可恨的種族歧視者(哦,也許香港有一些!)。所以我認為是你們的政府在幕後指使中國人民外國人產生憎恨和恐懼。
在每個國家都有種族歧視者(包括中國),他們對有別於他們種族的人產生憎恨和恐懼。
Kevcom1(網友的名字),我在中國工作生活過,你的說法大錯特錯,我遇到的中國人很多都是很友善的,特別是在南京,人們幫助外國人不求回報——這才是真的友善。
⑥ 媒體嚴重的中國怎麼翻譯
我想樓主可能一時著急打錯了吧,沒那麼"嚴重"的,是"媒體眼中的中國吧",呵呵
China in the eyes of midea
⑦ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(7)中國古言外國媒體怎麼翻譯擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。