1. 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(1)中國人姓名英語怎麼發音擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
2. 中國人的名字用英文該怎麼說
舉個例子,比如你叫王小明,到外國就叫Xiaoming Wang,而別人都叫你xiaoming
英文的話如果你想叫tom,那你的名字就是Tom wang.
有的時候中文名字聽起來像英文,外國人好念就不改名了,但有時候比如李宇春(for example...)叫Yuchun Lee
(Lee是英文的李)
yuchun外國人很難發出正確的讀音所以需要改名..
訣竅沒有,你喜歡什麼名字都可以,沒有要求。比如你叫李迪克,你肯定不會想起個英文名字叫dick,你感覺沒問題別人能笑死你。
還有就是可以把名字輸到金山詞霸按照英文讀讀看,好聽的話就那麼叫就行了
3. 中國姓名是如何翻譯成英語的
中國人的姓名一般而言,按照漢語拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如:韓為華:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如: 毛澤東:MaoZetong
蔣介石:Qiangkaishek
(外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一樣久而久之大多數又成為約定俗成啦)
4. 在英文中,中國人的姓名正確的讀法是
中國的姓用英語就和拼音不一樣!
劉德華,英語是Andy Lau 【Lau-劉】
成龍, 英語Jackie Chan 【Chan-成】
5. 中國人的名字用英語得怎麼讀呢
名字,就是讓人叫的。當然是漢語拼音為准了。如果像樓上所說,韓紅到了國外,有一個歌迷看到她大喊她的名字:「honghan,honghan」她能聽出是在叫她嗎?
名在前姓在後是以前中國人為了附和歐美國家的習慣,在正式介紹的時候便於對方理解哪部分是姓氏,現在因為國外對中國有了了解,所以應該正確的使用自己的姓名了。
6. 中國人的「姓」英文是叫「first name」還是「last name」
在英語中,first name,是名,last name,是姓。
在歐美國家名字表示:
first name :The name that occurs first in a person's full name.。
名:一個人的全名中開頭的那個名字
last name
姓,歐美人姓名中名字後的姓
中國人的「姓」英文最好用family name或surname。
(6)中國人姓名英語怎麼發音擴展閱讀
first name 英[fə:st neim] 美[fɚst nem]
n. 西方人名的第一個字;
[例句]He abbreviated hisfirstnametoAlec.
他將自己的名字縮寫為亞歷克。
last name 英[lɑ:st neim] 美[læst nem]
n. (歐美人放在名字後面的) 姓;
[例句]Sorry I misspelled yourlastname.
對不起,我把你的姓拼錯了。
英語姓名的一般結構為:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
7. 中國人 用英語怎麼讀
中國人的英文:Chinese
Chinese 讀法 英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.中文;漢語;華人;中國人
adj.中國的;中文的;中國人的;中國話的
1、短語:
chinese language漢語
chinese nation中華民族
ancient chinesen. 古代漢語
modern chinese現代漢語
overseas chinese華僑,海外華人
chinese historyn. 中國歷史
chinese new yearn. 春節
2、例句:
Have you watched Chinese movie? If yes, which one? What impression do you have on themovie?
有沒有看過中國的電影,看過的話,請問是那一部?給您什麼樣的印象?
中國的英文:China
China 讀法 英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]
n.中國;[電影]中國1971
1、短語:
China privatization中國民營化 ; 中國私有化 ; 中國私營化 ; 中公民營化
Western China中國西部 ; 西部地區 ; 中國西部地區 ; 西部
2、例句:
Whatdo you doinChina?
你在中國從事什麼工作?
3、詞語用法:
china的意思是「瓷器」,指瓷器、瓷盤、瓷碗的總稱或瓷料。a piece of china表示「一件瓷器」, a set of china表示「一套瓷器」。
8. 中國人的姓氏用英語怎麼讀
但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的寫法。
有一些會和英語的發音一樣的詞產生誤解。聽過這樣一個有趣的事:一位姓尤(You這個拼法在英語里是「你」的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She這個拼法在英語里是單數的「她」)的男友,和一位姓何(He這個拼法在英語里是單數的「他」)的女友介紹給在座的美國朋友,這位尤先生是這樣講的:「He is She, She is He. I am You!」這句話英語的字面意思就是:「他是她,她是他,我是你!」以此類推,姓「孫(Sun)」的就是太陽了!
「j」在英語里的發音和漢語拼音完全不同,所以姓「蔣」的不是「Jiang」,而是「Chiang」。剛來加拿大時朋友給我們介紹一位華裔家庭醫生,Dr Lui,這個「Lui」讀成「陸一」,起初我一直以為他姓「陸」,醫生出生在加拿大,自己不會寫中文。後來經人指教,才知道是雙口「呂」,不是「陸」。
還有一些發音和英語發音不同的,姓「李(Li)」的話,這個拼音如果按照英語習慣讀法就是「Lai(賴)」,而你要是真姓「賴(Lai)」呢,就讀成「累」了!所以有人乾脆就把「李」寫成「Lee」了。
當年在英國讀書時有位中國同學姓邱(Qiu),在英語里,q都是跟著u在一起發「k」的音的,沒有q單獨出現的情況,顯然這個姓讓老師和同學們都很困惑,只好讀成「Ke」。
聽說姓「謝(Xie)」的朋友也很煩惱,因為「x」在英語里發「ks」的音。類似的還有「許」,「肖」,「熊」等等。
再有一些讀音據說是按照粵語的發音拼出來的讀音,把「林(Lin)」寫成「Lam」就是一例。女兒班上有兩個同學,一個姓「Lin」,一個姓「Lam」,巧的是倆人都同去中文學校,又在一個班,一看用中文寫的姓名才知道原來都姓「林」。
看來中國人的姓氏需要一個統一的又適合英語發音習慣的拼法。
9. 怎麼用英語念中文名字
英語念中文姓名一般念法是姓氏在後面,名字在前面,漢語拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。
如果是一個字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個字及以上的名字只需姓氏和名字第一個首字母大寫且名字中間不需空格。例如:於美琪就寫做Meiqi Yu;雷鋒寫做 Lei Feng。
你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統一的英文翻譯。
1、「孫中山」寫作「Sun Yat Sen」是由於孫中山原名孫文,別號「逸仙」,所以孫中山也叫做「孫逸仙」,而孫中山在境外期間也是以「孫逸仙」為名被記載入英文文獻中。孫中山出自廣東地區,以其方言語音傳入了英文世界,「孫逸仙」這個名字在粵語中的讀音接近於「S雲 Yat Sin「,於是根據這個讀音,英文便表述為「Sun Yat Sen」。
2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫。
3、「周潤發」拼寫成「Chou Yun Fat」則屬於現代香港式拼寫,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出台了自己的拼音體系。
4、「周傑倫」則是另一種翻譯方式。周傑倫取的一個英文名叫做「Jay」,而「Chou」是他的姓氏「周」。
(9)中國人姓名英語怎麼發音擴展閱讀
「於美琪」這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Yu Mei Qi
中國香港式英文拼寫:Yu Mei Kei(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Yu Mei Chi
漢字韓國式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韓國文「우 미기」的讀音,及韓國拼音規則,Kee也可拼寫為Ki)
漢字朝鮮式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鮮文「우 미기」的讀音,及朝鮮拼音規則)
查詢姓名:於(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
漢語拼音:XU,MEI-QI
通用拼音:SYU,MEI-CI
威妥瑪(WG)拼音:HSU,MEI-CHI
國音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI
特別提示:中華人民共和國大陸戶籍人士,唯一得到國際默認的法定身份拼寫只能是漢語拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別注冊都不能代表身份。
10. 中國名字用英語怎麼寫
中國人名字的英文寫法,就是用去聲調的漢語拼音。由兩部分組成:姓在前,名在後。姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。名字如不是單字,則挨著寫,不留空格。例子如下:
1、兩個字的名字:
比如:王紅就應該寫:Wang Hong
2、三個字的名字:
單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
3、四個字的名字:
單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
英文中名字的相關語法:
英文中表示姓氏的詞彙,常見的除了Family Name,還有Last Name和Surname。
牛津詞典中對「first name」的解釋是「first name is a name that was given to you when you were born, that comes before your family name」,first name是指在出生時給起的名字,放在姓氏之前。
given name和first name其實是同樣的意思,在牛津詞典中,這兩個詞直接畫上了等號,而柯林斯詞典中解釋為「A given name is a person's first name, which they are given at birth in addition to their surname.」生活中,這兩個詞完全可以互相取代。