『壹』 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
『貳』 你覺得美劇里的中文配音違和嗎為什麼
美劇里的中文配音是違和的,因為美劇裡面他的環境都是具有外國因素的,有中文就會顯得格格不入,而且演員的口型也是不符合的。
『叄』 中國給外國電視劇或電影配音是根據原有的意思來配的嗎感覺配出來的好奇怪
肯定了,因為不是原聲環境所以聽起來很不舒服
『肆』 為什麼國外,港台地區的中文配音聲音感覺怪怪的.
因為一個地方的人就會有一個地方的口音,俗稱方言,而且國外也會有這現象,很普遍。
都叫普通話港台和內地不同是因為發音習慣不同,雖然出都發chu,但是有人願意念得快有人願意念得非常飽滿,外加語氣,聲調,語速的略微不同所以聽見不一樣。
至於為什麼不找發音特別「標准」的人來配音原因有1.條件限制,應聘的都是些當地人,北京人是不會閑的沒事跑港台去配音的。2.面向的對象限制,如果不是專門為內地拍的話,那麼選個當地人來配音沒有什麼不妥,當地人聽著舒服。
『伍』 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心
那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.
『陸』 為什麼央視上播放的外國電視劇中,中文配音都那麼難聽,很做作的感覺
因為配音的並沒有設身處地的融入到所需要配製的劇集當中,讓你分分鍾出戲,因此不好聽,還有有些央視的配音者聲音本身就不好聽
『柒』 為什麼外國影視的中文配音聽起來會那麼怪異呢
不是的.不管配音有多好,都感覺不自然的.
因為不同語言的音律和情緒契合點都不同的,即使配音很好,但無論怎樣都做不到與演員的內在情緒完全吻合,這樣就會感覺不流暢,感情不真實;但如果為了做到情緒流暢,感情的舒張,那樣的話,又會出現聲音與口型時間的太不相稱.所以看電影最好看原聲.