導航:首頁 > 中國訊息 > 外語如何翻譯中國詩詞成語之類的

外語如何翻譯中國詩詞成語之類的

發布時間:2022-10-22 11:22:59

㈠ 中國古詩怎麼用英語翻譯

中國古詩_有道詞典
中國古詩

classical Chinese poetry更多釋義>>

[網路短語]

中國古詩 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中國古詩英譯 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中國古詩詞 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

詳細用法>>

㈡ 「中國成語」用英語怎麼說

Chinese Idioms 中國成語
idiom: [ 'idiəm ] n. 成語,慣用語
例句與用法:
1. To my knowledge, there is no such idiom in English.
據我所知, 英文里並沒有這樣的成語.
2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism.
英國習語,英國特有用詞,英國式的語言現象英語,尤其是在英語口語中所特有的單詞、短語或習慣用語;英國式語言現象
3. Resembling or having the nature of an idiom.
成語的類似成語的或具有成語性質的
4. An Italian idiom or custom.
義大利習慣用語,義大利風俗

㈢ 中國傳統的詩詞古訓用英語如何翻譯

我是小榛,高考英語全國卷Ⅰ147分,

輔修英語專業,很榮幸來回答你的問題。

對於中文翻譯成英文,會有很多值得講究的地方,特別是語言詞句相對晦澀的詩詞古訓。

下面就具體談談中國傳統文化的翻譯.

翻譯用詞的講究,

意思明確的詩歌翻譯也會有不同,

比如這首《登黃鶴樓》,

意思其實很明朗,想要看到更多就向上爬一層樓,而翻譯既要表達原本的意思,同時也要體現詩歌的音韻和美感,所以會有不同的用詞、不同的語法結構,但總而言之,

翻譯的最終目的,是真實完整地傳達原語言的意旨,情感。

音韻相對,並傳達詞意。

一首詩、一句古語,最能體現它的特徵的莫過於格律、音韻高度的統一,而外文詩同樣極力追求這一點。

比如這首,李清照的《聲聲慢》。

可以看到,這些著名的翻譯大家,為了詩詞的神韻,可謂費盡心思。

比如冰心兩句詩壓"sad",和"hurt",簡潔而富有韻味。

而林語堂的七個"So"也是氣氛濃烈,相當凝練。

許淵沖先生的韻腳"vain"和"again", "drear"和"chear"也是對的比較工整的。

其實學習英語不只是單純的背記單詞語法,很多時候,我們學習一門語言會想到如何能把中文用其傳達?

詩詞歌賦很美,稱之為中華瑰寶也不為過,而翻譯這門功課我們還有很長的路要走。

我是小榛,感謝關注,

希望我們能用心學習英語,打磨硬本領!

㈣ 如何用英語表達中國詩詞名句

關於用英語翻譯中國詩句篇一
贈汪倫
李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
關於用英語翻譯中國詩句篇二
早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
關於用英語翻譯中國詩句篇三
月下獨酌
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期邈雲漢
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
關於用英語翻譯中國詩句篇四
望岳
岱宗夫如何
齊魯青未了
造化鍾神秀
陰陽割昏曉
盪胸生層雲
決眥入歸鳥
會當凌絕頂
一覽眾山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.

——————希望幫到你,滿意請採納

㈤ 急,幫忙用英文翻譯中國的詩詞,什麼詩都可以

七律 長征 1935.10

紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Da River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.

㈥ 如何翻譯漢語成語

去小工具之家的天天成語查看,裡面有程序的英文翻譯

㈦ 古詩英文怎麼翻譯

古詩英文:ancient poetry。

讀法英 [ˈpəʊətri] 美 [ˈpoʊətri]

n. 詩歌;詩一般的美麗,詩的意境;(學校或大學里的)詩歌課

詞彙搭配:

chinese ancient poetry中國古典詩歌;中國古詩

Ancient Poetry Than歷代詩

ancient poetry test古詩文試題

示例:

Next, we "Spring Dawn".

下面給大家帶來古詩誦讀《春曉》。

詞語用法:

poetry的基本意思是「詩(總稱)」,是不可數名詞。

poetry也可作「詩歌的體裁」解,還可作「情意,詩情」解。

poetry帶定語強調其為聽者未知的一種詩歌時,前面可加不定冠詞。

㈧ 中國詩詞用英語怎麼說

中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇為情詩)配上了鋼琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
進行更多翻譯

閱讀全文

與外語如何翻譯中國詩詞成語之類的相關的資料

熱點內容
巴基斯坦和中國的關系為什麼這么好 瀏覽:838
伊朗和美國為什麼有仇 瀏覽:156
為什麼印尼人喜歡噴香水 瀏覽:132
印度殲10怎麼樣 瀏覽:663
越南馬皮涼在越南哪個位置 瀏覽:821
伊朗女人戴什麼手錶 瀏覽:982
買越南媳婦多少人民幣 瀏覽:400
去伊朗旅遊帶多少錢 瀏覽:10
想陪你很久很久義大利語怎麼說 瀏覽:778
英國人怎麼評價約翰 瀏覽:903
印度訂不到酒店怎麼辦 瀏覽:915
傳說對決印尼服怎麼進 瀏覽:668
關於英國論文怎麼寫 瀏覽:393
義大利有哪些品牌的車 瀏覽:568
伊朗對西班牙怎麼樣 瀏覽:886
1元換多少越南盾合適 瀏覽:161
越南610是什麼金 瀏覽:266
印尼什麼時發生地震 瀏覽:24
印尼紅龍魚15公分怎麼看 瀏覽:554
中國公元前900年什麼時期 瀏覽:594