① 中國字為什麼和日本字差不多的
你說的不對日本字和中國字差不多。。是過衫盯去中或正和國為了弘揚中國文化,將中國清兄書法傳入日本。之後日本中某些字便和中國的字差不多了。
② 為什麼中國的字和日本的相同
日本的漢字是從中國傳過去的,但是從很大程度上已經和中國現在使用的文字無論讀音還是意思上都有不少差別空謹液了,即便是晌缺字形一致的漢字。所以說中國的字和日本的相同,這樣的說法是不正確斗物的。
③ 為什麼日本字與我們中國漢字有些相似
古代日本人只有自己的語言,而無自己的文字。他們曾一度完全藉助漢字來表達自己的語言。在長期的中日友好往來過程中,日本人在漢字的基礎上逐漸形成本民族文字。對於日語文字來源於中國的漢字,人們是一直公認的,但是,漢字何時傳入日本?日本人又何時學會使用文字?長期以來,眾說不一,始終未成定論。
關於上述問題,一般有以下幾種說法。
一世紀中葉說,一些學者認為日本人使用文字在一世紀中葉至遲不晚於一世紀下半葉。他們主要根據公元一世紀末的中國古籍《漢書·地理志》載:「樂浪海中有倭人,分為百餘國,歲時以獻來見。」根據這段記載,可知在公元一世紀末之前,日本人已到過中國,有可能接觸到中國的漢字,《後漢書·倭傳》中也有「建武中元一年倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫。」這表明,日本人不僅已使用漢語,對中國的群臣禮節也很明曉。這種說法並未得到所有人的承認。因此,又有人提出公元三世紀左右說。據中國晉朝陳壽的《魏志·韓傳》記載,公元三世紀時,朝鮮半島上臨近日本列島的辰朝已使用文字,因此有可能通過辰朝將文字傳入日本。第三種說法認為,日本使用文字應在公元四世紀下半葉。持這種觀點的人認為,日本文字最初是由百濟傳入的,而大和朝廷在公元四世紀初才征服邪馬台國,統治北九州,所以,同朝鮮半島的百濟國往來,最早也在四世紀下半葉,日本使有文字也應在這之後。第四種說法認為,漢字是在五世紀初傳入日本國。主要史料是《古事記·應神記》中的記載。書中記載有個叫和邇吉師的人攜《論語》和《千字文》渡來日本。這種說法,多數人表示懷疑。
上面的說法,各有依據,但也各有弱點,一時無法作出令人信服的結論。
④ 為何日本字和中國的漢字寫法差不多
日本早期只有發仔中聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法。日本文字和中國漢字差不多的原因是日語文字是藉助中國漢字改造而成的。日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的這些文字的引進,不僅組成了日本文學的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。
文化交流借鑒都是相互的,特別在近代史上日本吸納了西方優秀文化,走到了我們前面,我們的漢語也吸收了日語,很多詞彙,比如說主義,鐵道哲學等等,特別是現在進入互聯網時代,日語的宅男蘿莉等詞彙,更為我們古老的漢語添加了幾分炫彩。其實現在我們看到的日語中的中文者數字很多都已經改變了原來的意思,比如說主人二字對應的日語意思就是丈夫手指就是姓楊是女兒的意思,但是中國漢字對日本母語的影響之大是沒有人可以否認的。
⑤ 中國漢字怎麼跟日文相像
盡管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是攜逗來自於漢語。我國唐代的時候發展非常鼎盛,當時日本還沒有文字,辯改賣所以日本就派遣唐使來中國學習語言和文字。經過一千多年的變遷殲祥,雖然現在的日文字已經有所改變,但有一部分的發音和中文非常類似或接近。
日語廣泛吸收了外來的詞彙,書寫系統包括了日語漢字、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。日語中有4000多個常用漢字。
⑥ 令很多人困惑的問題,為什麼日本字和中國字很像
為什麼日本字和中國字很像,其實這一點也不奇怪,日本是島國,從區域上來看算是中國的鄰邦,而且中國又是世界上四個文明古國之一,文化底蘊相當深厚,古時候日本與中國也是多有來往,日本人的思想和文化受中國印象,所以日本字和中國字很像也就不足為奇了。
⑦ 為什麼中國的文字和日本的文字這么相似的呢
日語是大和人的固有語言,與朝鮮語、蒙古語等同屬於阿爾泰語系。日語在悔遲生成和發展過程中受到了漢語和其他語言的較大影響。一些日本的語言學家認為,日語中一些固有常用詞察悶匯如「馬」「梅」「米」等的發音與漢語非常相似,很可能是因為受到了中國人的影響。在文字的形成方面更是受到了中國漢語的巨大影響。
日本的有文字可考的歷史比較短。現存最早的文字資敗前彎料產生於公元5世紀,而且是用漢語記載的。公元478年,當時日本的統治者之一倭王武致中國南朝皇帝的國書也是用漢文寫成的。後來(約在公元10世紀),日本人又利用漢字的草書創造了日本式字母——平假名(如:安——あ;以——い;宇——う;衣——え:於——お),利用漢字的偏旁創造了片假名(如:阿——ア;伊——ィ;宇——ウ;江——エ;於——オ),從而逐漸形成了漢字與假名相結合的日語文字書寫方式,一直沿用至今。
目前,1981年日本政府公布的《常用漢字表》中收入漢字1945個。如果加上法務省公布的166個「人名用漢字」,一共才有2111個。但諸橋轍次編撰的《大漢和辭典》中卻收入漢字5萬余個。這些漢字絕大部分是從中國漢字中吸收的,僅有少數是日本自己創造的「和字」。日語中實際上共有48個假名。但因為每個假名都有平假名和平假名兩種寫法,所以也可以說有96個假名。
從語法的角度來看,日語屬於粘著語,即主要依靠助詞、助動詞的粘著來表示單詞在句子中的地位和時態、否定、推量、被動、可能等語法機能。日語的語序是謂語在句子的最後,即在賓語和補語的後面而不是像漢語、英語那樣在前面。
⑧ 為什麼中國和日本在一些文字上是類似的
日本的漢字是由中國傳來,不是日本固有文字。在日本古代記錄事物都是靠口口相傳,直到公元4世紀末,5世紀初,日本列島開始使用漢字,到今天日本已經使用1600年漢字了。漢字在日本已經不是傳達,文字表記的手段,還具有思想,政治社會的影響,在日本言語,思想,社會的各個領域,各個時代的人都是通過漢字進行交流。
除了大陸傳來的漢字以外,日本也有獨自的漢字。日本自身也穿造出很多日本漢字如:「働」,「峠」,「畑」等日本獨特的漢字。日本人認為什麼事情都要口口相傳,日本的神靈跡模有800萬,語言也是具有靈氣的「言靈「,但是漢字的出現讓日本失去了靈魂,為了保持日本文化的獨指凱特,獨立,日本人就研究日本語言的特點,在用漢字紀錄的同時,僅僅利用漢字的發音,不完全藉助漢字的意思。每一個漢字都其意思,也與日本語相互有關聯,這樣這種漢字的讀法就是訓讀,用日本語來解讀漢字,日本是島國,唯州喚所以與魚有關的漢字很多,這些漢字都是訓賭。
⑨ 為什麼日本字與我們中國漢字有些相似
日本原本沒有漢字,日本漢字是從中國引進的,因此必然有相同或相似的。
日文片假名來源於隸書,而平假名來源於草書,因此假名也與中國漢字相似。
日本漢字很大一部分與繁體漢字寫法相同,但也有2類不同:一類是筆畫改變,例如今天的「今」字(網路打不出來,主要區別:日本漢字的「今」是將中國漢字中間的點改為一橫,上方的「人」也略有區別;還有一類是日本創造的日本漢字,例如:辻。這在中國漢字中是沒有的,但將其拆開的話,基本上每個部分也是來源於中國漢字。
以上是我所總結「日本字與我們中國漢字有些相似」的主要原因。
參考資料:各種日語讀物和本人經驗。