1. 中國龍英文應該怎麼說
回答和翻譯如下:
China dragon.
中國龍。(英語單詞翻譯)
2. 中國龍英文應該怎麼說注意:不是Dragon,這
「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。
3. 中國龍翻譯成英語是loong,為什麼仍然有人翻譯成西方龍
long的話是翻譯後配兄的拼音,是代表龍在中文裡的說法,可是國外標准釋義中是沒有Long 這個解釋的,dragon是官方用語。而dragon在西方就是西方龍的意思。
「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的弊清本意是兇殘的有翼巨獸、租賣前惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。
形式:
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中解碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
4. 」中國龍」用英文怎麼說
現在基本達成共識的音譯翻譯方式是「Loong」,因為在美式英語里「Long」的發音不是「龍」而是「狼」,所以「Long」不是准確的音譯。
以下資料來自龍 Loong 網:
「龍」的英文應該翻譯成 Loong
「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。
有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。
但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。
而且,「Loong」的英文注釋也不應該是「Chinese Dragon」,因為一個對中國文化一無所知的外國人剛看到「Chinese Dragon」的時候是不會想得到「Loong」與「Dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「Dragon」。
對「Loong」最合理的注釋是「Chinese Seraphim」,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與「龍」在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語里「Seraphim」的詞源意思就和中國龍的一種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而「Seraphim」是希伯來語的「(大)蛇」即「Seraph」的復數,也有說法是加上一個有「火焰」、「燃燒」等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有「龍」字,所以經常用大蛇表示龍,聖經里就表明,這樣的「蛇」是有四肢的),一些希伯來神話的歷史資料也間接地表明「Seraphim」最初的形象要遠遠比「Dragon」更接近中國的「龍」(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的「長蛇」,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且「Seraphim」對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用「Chinese Seraphim」來解釋「Loong」是最合理可行的。
5. 「中國龍」這個片語用英語怎麼說
chinese dragon?
6. 中國龍 的英文單詞是what應該翻譯成Dragon or Loong
中華龍與西方文化中的龍(dragon)完全不同,中華龍主要象徵正義與吉祥;西方的「dragon」主要代表邪惡與禍祟,有些人支持中華龍英譯為「loong」以示區別。而有些人認為從某種程度上講,中華龍是中國人的圖騰。但是人與圖騰沒有直接的聯系,一個民族去評價另外一個民族,並不會與後者的民族圖騰相聯系。所以不必在乎「dragon」這個詞。
7. 龍字的英語單詞怎麼寫
龍字的英語單詞:dragon
讀音:英['dræɡən]美['dræɡən]
n.龍
詞彙搭配
1、dragon boat race 龍舟競賽
2、dragon tree 龍血樹
3、dragon dance 舞龍
4、sea dragon 海龍
常見句型:
1、Dragons are legendary animals.
龍是傳說中的動物。
2、This jade dragon is a genuine antique.
這件玉龍是真正的古玩。
3、Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多數西方國家,龍被認為是怪物。
4、The contour of that mountain looks like a dragon.
那座大山的輪廓看上去像一條龍。
1、詞源解說
13世紀初期進入英語,直接源自古法語的dragon;最初源自拉丁語的draco,意為龍,蛇。
2、相近單詞:
oong英[luːŋ]美[luːŋ]
n.龍(專指中國龍)龍是一種神話中的動物;它是吉祥;幸福;美好的象徵;是中國和中華民族的象徵)
例句:Beijing is an old city with a loong history.
北京是一座具有悠久歷史的古老城市。
8. loong和dragon區別是什麼
一、散山旁表達意思不同
1、loong:指龍。
2、dragon:(傳說中的)龍;悍婦,母夜唯譽叉;蜥蜴。
二、側重點不同
1、loong:loong側重指中國的龍。
2、dragon:dragon側重指西方的惡龍,邪惡的象徵。
近義詞介紹:wyrm
表達意思:(歐洲的)龍;妖蛆。
詞性:通常在句中作名詞,作為主語或賓語。
固定搭配:Ice Wyrm冰龍;Mana Wyrm法力浮龍。
例句:Oops. foryouwhenyouleftthecave.
似乎在你離開沖橡洞穴時,發現一隻巨大的紅色翼龍擋住你的去路。
9. 中國龍 英文應該怎麼說
Loong,即龍,是東方神龍的准確英文翻譯。
英文單詞Loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《聖經》以來主流話語的「惡魔」,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為Loong。
拓展資料:
由於種種的歷史局限,dragon被譯為龍。此後至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中「dragon」詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。中國學者編纂出版英漢詞典始於19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰爭以來西方話語力量在華建構的結果。
參考資料:Loong (英語單詞)_網路
10. 中國龍翻譯成英語是loong,為什麼仍然有人翻譯成西方龍dragon呢
long的話是翻譯後的拼音,是代表龍在中文裡的說法,可是國外標准釋義中是沒有Long 這個解釋的,dragon是官方用語。而dragon在西方就是西方龍的意思。
英語詞典里並沒有 loong 這個詞,是中國人自己造出來的。中國龍一般音譯成 Long 或者 Lung,意譯成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所謂的「中國龍的正確翻譯應該是:loong」是幾年前「龍的正名運動」的副產品。
Loong其實是一個大膽的創造,跟Yin Yang(陰陽)一樣,老外絕對不知道中國龍的那些歷史,不是一個Chinese Dragon就能化解誤會的。
但別扭的點就在於「龍」沒這么幸運,它的拼音恰恰是Long,這在英文里念「浪」,謝謝,所以,loong是唯一一個滿足了音譯,意譯,甚至還有點形譯的詞。
中國龍與西方龍的區別
西方傳統的dragon是只蛇蜥一體的神話怪物,千百年來象徵了邪惡恐怖,與中國人心中象徵祥瑞、皇權的龍,有著天淵之別。
這條dragon是古英語史詩主角「貝奧武夫」(Beowulf)欲除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神「聖喬治」(St. George)要殺戮的惡煞。現代英文里的dragon也可以用來罵人,指的是兇狠潑辣、令人生畏的「母老虎」。
中文的「龍」與英文的dragon在本義(denotation)上有些接近,指的都是神話傳說中類似的巨獸,可是二者的含義(connotation)卻判如天壤,大相徑庭,中文的「龍」崇高神聖,西方的dragon恐怖邪惡。