導航:首頁 > 中國訊息 > 中國著名翻譯家有哪些

中國著名翻譯家有哪些

發布時間:2023-05-12 07:13:18

㈠ 中國著名翻譯家

英譯漢:1)朱生豪,莎士比亞文集;2)江楓,雪萊詩集;3)董樂山,《西行漫記》和《第三帝國的興亡》;
漢譯英;1)許淵沖,中國古典詩詞英譯;2)張培基,中國現代散文英譯;3)葛浩文(美國),莫言小說;
法譯漢:1)傅雷,巴爾扎克小說;2)王道乾,杜拉斯小說;
俄譯漢:1)草嬰,托爾斯泰小說;2)查良錚,普希金詩集;
日譯漢:1)葉渭渠,川端康成小說;2)林少華,村上春樹小說;
德譯漢:1)朱光潛,《小邏輯》等;2)綠原,《浮士德》
希臘語譯漢:羅念生,《伊索寓言》和古希臘羅馬文學作品選;
義大利語譯漢:呂同六,《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等;
西班牙語譯漢:楊絳,堂吉訶德;
丹麥語譯漢:林樺,安徒生童話;
梵文譯漢:季羨林,羅摩衍那。

㈡ 中國古今中外著名翻譯家都有哪些

中國古今中外著名配拿翻譯家有:傅雷、葉君健、羅念生等。

羅念生,原名懋德。1904年7月12日生於四川省威遠縣連界場廟壩。1990年4月10日因前列腺癌病逝,終年86歲。羅念生是我國著名的學者、教授,在古希臘文學的翻譯和研究領域中,有傑出的貢獻。

念生(1904.7.12—1990.4.10),學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發表散文《芙蓉城》,這是他最早發表的作品。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。

1933年開始翻譯希臘古典文學。此後幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美肢賣乎國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。

㈢ 中國有哪些著名的譯者

近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。

2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。

3, 草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。

, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四團銷川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省漵浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業於四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,塌槐游教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。1999年加入中國作家協會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力於翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國「垮掉一代」研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《「垮掉一代」及其他》。譯著五百餘萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《後「垮掉一代」詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的明族探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。

㈣ 中國的翻譯家及其作品有哪些

一、嚴復

嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,並結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了「信、達、雅」的翻譯原則和標准。

主要翻譯作品: 《救亡決論》, 《天演論》 (赫胥黎),《原富》(亞當·斯密),《論法的精神》(孟德斯鳩)。

二、許淵沖

許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。」他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了自成一派的翻譯理論"優化論",用"美化之藝術,創優似競賽"這十個字加以概括。

他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達的《紅與黑》,到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國古詩詞六百首》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》和《新編千家詩》)等。

三、郭沫若

郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴復的翻譯標准(信、達、雅),但他更強調「雅」。就「直譯」和「意譯」的劃分而言,他傾向「意譯」。郭沫若「意譯」傾向和對「雅」的強調主要體現在他的詩歌翻譯實踐中。另外,他在譯詩理論方面堅持「詩人譯詩,以詩譯詩」的觀點,並提出了「風韻譯」 的詩歌翻譯方法。

翻譯作品有: 《菌夢湖》(小說)德國 、少年維特之煩惱》(長篇小說)德國 、《雪萊詩選》(詩集)英國 、《浮士德》(詩)德國 、《石炭王》(小說)美國 、《政治經濟學批判》(理淪)德國 、《戰爭與和平》(長篇小說)俄國 、《藝術的真實》(理論)德國。

㈤ 中國現當代著名的翻譯家有哪些

季羨林、傅雷、楊絳、草嬰、劉殿爵等

一、季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。

二、傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。

由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。

三、楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。

1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。

四、草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。

五、劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術的典範。

參考資料來源:網路-翻譯家

㈥ 國內有哪些優秀的翻譯大家和翻譯作品

國內有許多優秀的翻譯大家,如方平,他的呼嘯山莊,楊苡和他的翻譯作品名斗前滑利場,朱生豪,他所翻譯的是莎士比亞空臘,王科,翻譯過傲慢與偏見,遠大前程,孤星血淚等作品悔侍,這些都是我國優秀的翻譯大家。

㈦ 中國著名翻譯家有哪些

傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。

葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。

羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。

草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。

㈧ 中國有哪些著名的譯者他們各有哪些值得推薦的翻譯作品

朱生豪和梁實秋的莎士比亞王道乾的杜拉斯王永年的博爾赫斯,歐·亨利,《十日談》葉君健的安徒生童話賴明珠的村上春樹,施小煒、林少華備選金堤的《尤利西斯》(蕭乾&文潔若也不錯。感興趣的,可以對照著讀)蔣學模的《基督山伯爵》 伍光建的《俠隱記》《續俠隱記》 楊武能的《浮士德》《歌德談話錄》《魔山》楊必的《名利場》楊絳的《堂·吉訶德》小二(湯偉)的卡佛作品董樂山的《1984》徐遲的《瓦爾登湖》韓少功的《生命中不能承受之輕》 許鈞的《不能承受的生命之輕》袁筱一的《生活在別處》主萬的《洛麗塔》

㈨ 中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖

中國近、現代著名翻譯家:

1.楊絳

楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,[1]江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。

㈩ 中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖

季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家
翻譯了《沙恭達羅》《五卷書》《優哩婆濕》《羅摩衍那》等印度古典名著。
傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。
其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》《高老頭》《伏爾泰小說選》《幸福之路》《貝多芬傳》等。
楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國現代作家、文學翻譯家、外國文學研究家、中國社會科學院榮譽學部委員。
譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》《小癩子》等。

閱讀全文

與中國著名翻譯家有哪些相關的資料

熱點內容
印度特凱羅多少錢 瀏覽:91
義大利聯通卡上網怎麼收費 瀏覽:957
印度在世界上什麼第一 瀏覽:961
印尼多少個店鋪 瀏覽:436
番茄義大利醬哪個好吃 瀏覽:404
英國為什麼劃分紅線 瀏覽:168
美國為什麼和伊朗搞起來 瀏覽:20
天津義大利進口櫥櫃哪裡買 瀏覽:361
英國首相致信多少人 瀏覽:348
中國人保怎麼退保熱線 瀏覽:765
印尼港是哪裡 瀏覽:318
在印度做什麼最賺錢 瀏覽:657
越南回國行李箱多少斤 瀏覽:402
海爾為什麼進入印尼市場 瀏覽:175
國內42碼鞋在英國對應多少碼 瀏覽:714
越南打車最便宜多少錢 瀏覽:413
義大利卡拉卡拉大浴場在哪裡 瀏覽:360
中國電信副卡如何轉網 瀏覽:39
越南gb是什麼 瀏覽:944
中國風品牌有哪些 瀏覽:960