『壹』 「中國」在古代叫什麼
中國在古代別稱有:「華夏」、「中華」、「中夏」、「中原」、「諸夏」、「諸華」、「神州」、「九州」、「海內」等。
1、華夏:「華夏」一詞最早見於周朝《尚書·周書·武成》,華與夏曾相互通用,兩字同義反復,華即是夏。「中華」又稱「中夏」。
孔子視「夏」與「華」為同義詞。在甲骨文中,夏這個字的地位非常崇高。大約從春秋時代起,我國古籍上開始將「華」與「夏」連用,合稱「華夏」。
2、中華:中者,即是指中原河洛地區(河,黃河;洛,洛水、洛陽)。因其在四方之中,以區別其他四方而稱為中國 (古代「中國」與「中原」同義)。後隨著歷史演化,與各民族不斷融合,因此凡屬於中華文化范疇的皆屬中國。
華者,初源於華胥氏(位於華山之西,今西安市藍田華胥鎮)。《列子·黃帝》有載,華胥生男名「伏羲」,生女名「女媧」,伏羲、女媧生子少典。《國語·晉語》載:「昔少典娶有蟜氏,生黃帝、炎帝。故而,華胥正是炎黃之祖也。
3、九州
大禹劃天下為九州,夏朝初年,夏啟(大禹的兒子,夏朝第一位王)令九州牧貢獻青銅,鑄造九鼎。先派人把各州的名山大川、形勝之地、奇異之物畫成圖冊,然後派精選出來的著名工匠,將這些畫仿刻於九鼎之身,以一鼎象徵一州。所刻圖形亦反映該州山川名勝之狀。
從此,九鼎象徵著九州,夏王亦順應「天命」,成為天下之共主。九州成為中國的代名詞,九鼎成了王權至高無上、國家統一昌盛的傳國寶器,唯有天子才能代代相傳。
中國是世界上歷史最悠久的國家之一,有著光輝燦爛的文化和光榮的革命傳統,世界遺產數量全球領先 。1949年新中國成立後,進入社會主義革命和建設時期,1956年實現向社會主義過渡,此後社會主義建設在探索中曲折發展 。
「文化大革命」結束後實行改革開放,沿著中國特色社會主義道路,集中力量進行社會主義現代化建設。經過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代。
中國是世界四大文明古國之一,有著悠久的歷史,距今約5000年前,以中原地區為中心開始出現聚落組織進而形成國家,後歷經多次民族交融和朝代更迭,直至形成多民族國家的大一統局面。
20世紀初辛亥革命後,君主政體退出歷史舞台,共和政體建立。1949年中華人民共和國成立後,在中國大陸建立了人民代表大會制度的政體。
中國疆域遼闊、民族眾多,先秦時期的華夏族在中原地區繁衍生息,到了漢代通過文化交融使漢族正式成型,奠定了中國主體民族的基礎。
後又通過與周邊民族的交融,逐步形成統一多民族國家的局面,而人口也不斷攀升,宋代中國人口突破一億,清朝時期人口突破四億,到2005年中國人口已突破十三億。
中國文化淵遠流長、博大精深、絢爛多彩,是東亞文化圈的文化宗主國,在世界文化體系內佔有重要地位,由於各地的地理位置、自然條件的差異,人文、經濟方面也各有特點。
傳統文化藝術形式有詩詞、戲曲、書法、國畫等,而春節、元宵、清明、端午、中秋、重陽等則是中國重要的傳統節日。
『貳』 中國這個稱呼是從什麼時候開始叫的以前我國被叫做什麼
「中國」一詞最早見於周代文獻,後來隨著所指對象不同而有不同的含義。「國」字的含義是「城」或「邦」。「中國」就是「中央之城」或「中央之邦」。
古代文獻記載中,「中國」一詞有五種不同含義:一指京師,即首都;二指天子直接統治的王國;三指中原地區;四指國內、內地;五指諸夏(華夏)或漢族居住的地區和建立的國家。《史記》、《漢書》經常出現這樣的稱謂。
「中國」一詞所指范圍,隨著時代的推移而經歷了一個由小到大的擴展過程。當《尚書》上出現「中國」時,僅僅是西周人對自己所居關中、河洛地區的稱呼;到東周時,周的附屬地區也可以稱為「中國」了,「中國」的涵義擴展到包括各大小諸侯國在內的黃河中下游地區。
而隨著各諸侯國疆域的擴張,「中國」成了列國全境的稱號,秦漢以來,又把中原王朝政權統轄范圍之內的地區都稱為「中國」,「中國」一名終於成為我國的通用名號,19世紀中葉以來,「中國」則成了專指我們國家全部領土的專用名詞。
從漢朝開始,人們常把漢族建立的中原王朝稱為「中國」,兄弟民族建立的中原王朝也自稱為「中國」。比如,南北朝時期,南朝自稱為「中國」,把北朝叫做「魏虜」;北朝也自稱為「中國」,把南朝叫做「島夷」。遼與北宋,金與南宋,彼此都自稱「中國」,都不承認對方為中國。
事實上,「中國」一名雖有三千年文字記載的歷史,但它僅僅是一種地域觀念。嚴格地說,古代「中國」並不是一個專有名詞。從夏、商、周開始直至清末,中國古代各個王朝都沒有把「中國」作為正式國名,各朝代都有自己的國號。
直到辛亥革命以後,才將「中國」作為「中華民國」的簡稱。1949年,中華人民共和國成立後,「中國」就成了「中華人民共和國」的簡稱。
(2)學典為什麼要叫中國名字擴展閱讀:
解釋中國為什麼在英文中稱為「CHINA」
有歷史依據的說法,說China一詞的出現和古代中國的瓷器有關。
中國古代手工業發達,在冶金,紡織,制瓷業等方面一直長期領先於世界。明清時期中國古代制瓷業種類豐富,大放異彩,江西景德鎮是著名的瓷都。外國人稱譽中國為「瓷器大國」。中國出口的瓷器,凡景德鎮出品,必屬精品。
英文單詞China是瓷器的意思。讀音來自「昌南」的讀音,而昌南鎮即被稱為「瓷都」的景德鎮。葡萄牙人達.伽馬發現東方新航線之後,把瓷器稱為「porcelain」。這個詞原意是指東印度群島上的一種貝殼,由於中國瓷器質料與貝殼十分相似,就得到了這一流傳至今的名稱。
參考資料:網路-china (詞語)
『叄』 我的祖國是中國,也叫什麼
祖國是什麼?也許這是每一個孩子都曾經問過的。我很小的時候,也曾經問過我的父親和母親。他們告訴我,中國就是我的祖國。中國有56個民族,有960萬平方公里的土地,有數不清的高山大河,還有遼闊的海洋……
可是中國為什麼叫中國呢?那時候我真的這么想過,一個孩子的心裡總是有很多問號。直到有一天,父親和母親帶我去看電影《上甘嶺》,一位美麗的志願軍護士唱了一首歌,那優美的旋律深深打動了我幼小的心:一條大河波浪寬,風吹稻花香兩岸,我家就在岸上住,聽慣了艄公的號子,看慣了船上的白帆……
風物人民
從此我就會唱這支歌了,我也慢慢懂得了祖國就是生我養我的地方,祖國就是農村廣闊的田野,寧靜的村莊,密密的樹林,還有綠色的山巒,清涼的小河。祖國就是城市寬闊的馬路,高高的樓房,美麗的公園,來來往往的人們,他們都像我的爺爺奶奶,父親母親,叔叔姑姑,就像很多我在書中和電影里認識的人,他們勤勞善良,熱情真誠,他們愛親人,愛朋友,愛鄰居,愛同事,也愛工作,愛和平……
有一天,母親帶著我坐火車去遠行,當火車隆隆地駛過黃河大鐵橋時,我看見黃河像一條金色的巨龍,波濤滾滾,真的彷彿從天而降,一刻不停地向遠方奔去……再看看,大地是那樣遼闊,天空是那樣高遠,村莊,森林,山脈,都在遠方的地平線上旋轉,白雲在藍天上悠悠飄盪,鳥兒自由自在地在天地間飛翔,風把人們的歌聲和鳥兒的鳴唱傳播到更加遙遠的地方……
後來我當了作家,我用自己的筆寫我少女時代生活的故事,也寫壯麗的雪山,浩瀚的沙漠,神奇縹緲的星空。我漸漸懂得了,祖國不僅是我生長的土地,不僅是我感受溫暖親情的家園,祖國也是億萬人民的共同體,我是其中之一,我為她學習,為她工作,為她創造;當我在歐洲學習和工作期間,祖國更是我常常牽掛、魂系夢縈的地方。在遠離祖國千里萬里的他鄉,每當唱起「一條大河波浪寬,風吹稻花香兩岸」,我的淚水就情不自禁地流下來,彷彿黃河波浪就回響在耳畔……
遠在他鄉更能感受祖國的壯美,長江,黃河,從青藏高原上逶迤而下,不舍萬里,奔向大海;珠穆朗瑪峰巍峨屹立在世界屋脊,任憑狂風把頭頂的雪霧灑向天邊;太平洋的波濤輕輕拍擊著寶島的礁岩,彷彿親密地和大陸鄰居喃喃私語……
民族精神
祖國的歷史悠久綿遠,就像黃河,也像長江,歷經萬年風雨,千迴百折,卻永遠滔滔滾滾,一往無前;亘古綿延的年代裡,億萬次錘煉的民族精神就像珠穆朗瑪峰一樣威風凜凜,氣沖霄漢。
當孔夫子面對流水感嘆生命的消逝,屈原憂國憂民撫劍悲吟,司馬遷忍辱負重奮筆疾書,中華民族的血液里就已經被注入了永恆的力量——信仰,責任,關懷,無私。拍滾帶
當李白吟遊山水、縱情高歌,杜甫執筆沉思、仰天悲唱,他們給中華民族的子孫留下的,不僅是光焰萬丈的詩篇,而且是傳承千載的精神——激情,想像,熱愛,博大。
當李清照悲切吟哦、岳飛怒發沖冠,他們讓我們記住的,不是仇恨,不是抱怨,不是嘆息,不是畏縮,而是堅韌無畏、勇往直前的寶貴品格。
我們有無數的備碧詞語贊頌先輩們在民族靈魂中熔鑄的崇高、堅定、克己、寬容、和睦……先天下之憂而憂,後天下之樂而樂——這是我們祖先在人類文明史上寫下的瑰麗詞句,是一個民族的寬廣胸懷,也是我們今天立於世界民族之林的信念支撐!
歷史延續
可是,中國為什麼叫中國呢?這個問題我一直想了很多年。
很多年以來,我一直堅持讀書,在浩瀚的古代典籍中尋找「中國」這個名字的起源。有一天,我在《詩經·大雅》里讀到了「民亦勞止,汔可小康。惠此中國,以綏四方」。早在春秋時代,我們的祖先已經把自己生息繁衍的國家稱為中國了。因此,我們的祖國是一種悠久的歷史延續,生生不息。她由一種看不見的強大力襲蘆量所維系,這就是中華民族的文化。《禮記·中庸》里說,天下的聖賢,如果具備了聰明睿智、溫柔寬容的品格,有剛毅堅強的意志、端莊典雅的風度,而且具有洞悉一切的才能,就能「以聲名洋溢乎中國」,並且讓周圍的民族和國家受益。
2000多年前的先人們已經把維護國家榮譽、弘揚民族精神看得非常重要了。祖國,這片美麗富饒的土地,中華民族的祖先揮灑著汗水和血淚,盡情為她書寫了5000年。5000年寫就了多少厚重的典籍、多少光輝的篇章。5000年,中國為人類文明史的發展,貢獻了多少不可替代的物質和精神財富啊!
毛主席曾經說過,中國應當對於人類有較大的貢獻。實踐證明,經過全體中國人民的努力,中國已經為世界的文明進步描繪了最美的圖景。今天,在新中國成立60周年的時候,我寫下這些文字,耳畔也彷彿又聽見了那支歌:一條大河波浪寬,風吹稻花香兩岸……
『肆』 中國的英文名字為什麼叫china,是誰給中國起的這個名字的
轉:
中國使用「China」這個英文名稱始於1912年,可是西方人在兩千多年前就已經認知這個東亞國家的名稱了。據有關專家經過多年的探索和考證,中國的英文名稱「China」一詞的詞源,最早來源於公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15 世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中出現的「Cina」一詞;在公元前4世紀的古印度喬胝厘耶的《政事論》中,也曾提到過「Cina」;公元前5到4世紀的波斯贊美弗爾瓦丁神的詩中也曾出現過「Cina」;《舊約全書》中也有關於「Sinoa 」的記述。
對於「China」這一名稱的來源和詞義,在學術界一直是眾說紛紜、各執其詞,目前所見到的幾種說法是:「瓷」、「秦」、「茶」、「絲」、「粳」和「苗語」說。
有學者提出:「China」是漢語「昌南」(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精細白瓷大量流傳到海外,才使得「瓷」(china)成為「中國」的代名詞。
《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦朝有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。
據記載,在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cin a」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為:古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲 國」並非指今日中國的全境。
重慶師范大學黃中模教授對於「Cina」的考證認為,「支那」可能為古苗語。古印度通過南絲綢之路與三苗文化盛行的中國南方關系密切,史詩里的「支那」 也是泛指古中國,這也是三苗文化在異域的表現。他表示,現今流傳在苗族中「吉那」、「子臘」不僅與「 支那」同音,在含意里也有「水田之鄉」之意。
文化人類學家、民俗學家林河先生認為,印度梵語中的Cina,指的就是中國南方的粳稻民族,是「粳」的譯音。印度東部的阿薩姆邦等地區,住有中國南方的粳稻民族, 種粳稻的民族自稱為Cina (粳),因此,阿薩姆邦等地區的粳民也自稱為「粳」,印度人就是依照粳民族的語言稱他們為Cina(粳)了。
從時間上來看,景德鎮的陶瓷出現於東漢,秦朝建立於公元前221年。從專家們提供的資料看,「Cina」一詞在印度梵文中的出現的最遲時間也在公元前5世紀,中國茶葉的出口也要晚於這一時期。由此可見,印度梵文中的「Cina」和中國的「茶」、景德鎮的「瓷」及中國秦國的「秦」並無關系。
關於賽里斯國的絲綢在西方的許多文獻中有許多記載,如在《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》 ([法]戈岱司編耿?譯)一書中,囊括了從公元前四世紀到公元十四世紀期間九十多部希臘文和拉丁文著作中關於塞里斯國的記述。希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在公元前四世紀就提到的賽里斯國(Serica)。專家們認為,由Serica演化出來英語的錫爾克(si lk)、俄語的旭爾克,均來源於中國「絲」字的諧音,是這些國家對絲綢的稱呼。但在印度梵文中記錄中國的名稱是「Cina」,而由此衍生出的英文是 「China」,波斯文是「Chin」,阿拉伯文是「Sina」,拉丁文是「Sinae,」 法文是「Chine」,德文是 「China」,義大利文是「Cina」,俄文的「中國」名稱是根據公元九世紀的遼國「契丹」(KITAN ,kitai)的音譯得來的。很明顯,在許多歷史文獻的記述里,那個生產絲綢和販賣絲綢的賽里斯國(Serica)和古印度梵文中的「Cina」,代表的並不是同一個概念,所指的並不是同一個國家或地區,也就是說,「Cina」與「絲」並無關系。
我們可以肯定地說,「Cina」指的是東方的一個國家或者是一個社會集團,但是這個名稱在當時所指的具體是哪一個區域、哪一個人類族體、其含義究竟是什麼,現有的各種學說都不足以令人信服。我認為,古代中國的商、周版圖遠沒有今天中國的版圖這么遼闊,商、周對西方的影響遠沒有今天的中國對世界的影響這樣宏大,在東亞遼闊的土地上除商、周以外,那些被商、周稱為「東夷」、「北狄」、「西戎」、「南蠻」 (自《禮記曲禮》)的族體則占據著東亞更廣袤的土地。因此,我們無論是在探討「Cina」的來歷還是其含 義的時候,不能把視線僅限於商、周的區域。
無論是「苗語」說還是「粳」說,一致的觀點是,「Cina」指的是今天中國南方的農耕民族。但是,我們也不能忽視東亞北部的游牧民族,因為東亞北部的游牧民族同樣是東亞民族的一個重要組成部分,他們同樣存在著擁有「Cina」這一名稱的可能性。
一、稱呼一個國家或一個社會集團無非是自稱或他稱,自稱必能自圓其說,他稱也必會自有其理。「Cina」一詞的確切含義,西方人不能解釋,今天的漢語也不能作出解釋。筆者恰恰在戎狄的語言中找到了「Cina」一詞的答案。
戎狄是匈奴的前身。《呂氏春秋審為篇》說:「狄人、獫狁,今日匈奴。」《晉書北狄傳》也以為「匈奴之類,總謂之北狄。……夏曰獯鬻,殷曰鬼方,周曰獫狁,漢曰匈奴。」 在《魏書蠕蠕匈奴徒何高車列傳》中記述:「高車,蓋古赤狄之餘種也。初號為狄歷,北方以為高車、丁零。其語略與匈奴同而時有小異。」《周書突厥傳》雲: 「突厥,大抵與匈奴同俗。」《隋書鐵勒傳》雲:「其俗大抵與突厥同。」馬長壽著《北狄與匈奴》雲:「匈奴語言上的通則與蒙古語言上的通則,不相違背。」 「匈奴、突厥、鐵勒之俗又與蒙古同。突厥語中蒙古語成分的比重相當大。近代學者一致承認柔然使用的語言是蒙古語。柔然的部族皆高車,蒙古又是鐵勒中土拉河北的部族。這樣,從狄歷、丁零、鐵勒、高車、柔然、突厥到蒙古,世代相接,世系相銜,是為一脈相聯也( 《蒙古族族源考》蘇日巴達拉哈)。「中國北方諸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大語族並存的局面,是上古語言生態融合而成的較為簡單的表象。以匈奴之龐大,其語言和血緣必然混雜;說它是一個多血緣多語言的部落聯盟,或許更為恰當。……總的來看,它的人種和語言已經接近後世蒙古民族的形態;又由於通古斯部落是它的統治集團,其核心部落的語言可能更偏向於通古斯語。」(《奴的血緣和出逃路線》--朱學淵)這無疑證明了古代戎狄與匈奴、高車、蒙古之間的語言傳承關系。因此,古代的戎狄或他的先人正是操著蒙古語,或大部分操著蒙古語的一個龐大的社會集團,因此, 「Cina」一詞的含義應該能夠在今天的蒙古語中得到相應的解釋。在蒙古語中,[ ]的讀音可謂與「Cina」非常相象,讀做「赤那」,意思為「狼」。
但是西方國家為什麼稱呼戎狄為「赤那」即「狼」呢?唯一的可能性是,戎狄以狼為圖騰、打著狼旗東征西戰。這種可能性可以在中國的史書對戎狄的後人們的記述中得到間接的證實。
在《蒙古秘史》的開篇第一章便說:「天命所生的蒼色狼與慘白色鹿同渡騰吉思水來到斡難河源的不兒罕山前,產生了巴塔赤罕」。《國語·周語》記載著:「穆天子西狩犬戎,獲其五王,得四白狼四白鹿以歸」。史學家翦伯贊考證:「白狼白鹿是當時的氏族」(翦伯贊《中國史綱》,三聯書店,1950年版)。這是很明顯的圖騰崇拜,是兩個以狼和鹿為圖騰的姻族。
《魏書·蠕蠕匈奴徒何高車列傳》中記述:「俗雲:匈奴單於生二女,姿容甚美,國人皆以為神。單於曰:『吾有此女,安可配人?將以與天。』乃於國北無人之地築高台,置二女其上曰:『請天自迎之。』經三年,其母欲迎之。單於曰:『不可,未徹之間耳。』復一年,乃有一老狼,晝夜守台嗥呼,因穿台下為空穴,經時不去。其小女曰:『吾父處我於此,欲以與天,而今狼來,或是神物,無使之然。』將下就之。其姊夫驚曰:『此是畜生,無乃辱父母?』妹不從,下為狼妻而產子。後遂滋繁成國。故其人好引聲長歌,又似狼嗥。」 這是一個典型的族源說的例子。
《魏書·列傳第四十九》記載,「突厥之先,平涼雜胡也,姓阿史那氏。後魏太武滅沮渠氏,阿史那以五百家奔茹茹(「茹茹」也稱為「柔然」),世居金山,工於鐵作。金山狀如兜鍪,俗呼兜鍪為『突厥』,因以為號。或雲,其先國於西海之上,為鄰國所滅,男女無少長盡殺之。至一?,不忍殺,刖足斷臂,棄於大澤中。有一牝狼,每銜肉至其所,此?因食之,得以不死。其後遂與狼交,狼有孕焉。彼鄰國者,復令人殺此,而狼在其側。使者將殺之,其狼若為神所憑,?然至於海東,止於山上。其山在高昌西北,下有洞穴,狼入其中,遇得平壤茂草,地方二百餘里。其後狼生十男,其一姓阿史那氏,最賢,遂為君長,故牙門建狼頭纛,示不忘本也。」此記載中的「阿史那」就是「赤那」,「狼頭纛」就是狼頭旗。唐朝的王涯在其詩中就寫到:「旌甲從軍久,風雲識陣難。今朝韓信計,日下斬成安。燕頷多奇相,狼頭敢犯邊。寄言班定遠,正是立功年。」這里的「狼頭」指的正是打著狼頭徽號戰旗的北方游牧民族。
『伍』 為什麼中國的英文名字叫China
先需要糾正一下:瓷器china其實是得名自中國China。英文中早就有瓷器一詞(porcelain),為了突出這種瓷器來自中國,後來就由porcelain of china簡化成了china。並不是說中國China得名於瓷器。
首先可以確定的是China一詞並不是起源自英文。二十世紀之初,學界就曾討論過China一詞的起源。精通英、法、日、韓諸文的文僧蘇曼殊指出,China一詞起源於古梵文。就是古印度的語言,支那就是古梵文Cina的音譯。
最早見於三千多年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》、《摩羅衍那》和《摩奴法典》中。蘇曼殊認為這是三千四百年前對黃河流域的商朝的美稱。Cina的意思是智巧,因為古印度人羨慕商朝繁榮昌勝的文化。這點在中國古代佛教的一些論述里也有提及。
除此外,古印度還用Chinasthana來稱呼秦地。Cina已經和China很接近了,而Chinasthana的前面更是一模一樣。古代印度畢竟是四大文明古國之一,對歐亞都是有很高影響的。
從古印度的梵文Cina慢慢發展出法語的Chine和英文以及德文中的China,同時在《牛津英語大詞典》中,也認為China作為國名是起源於古印度人指稱鄰國中國的,但並無確切把握,因此同時認為該問題尚不明朗。畢竟幾千年的事了。
(5)學典為什麼要叫中國名字擴展閱讀
除上面起源於古梵文之外,可信度較高的還有一種說法是,起源於秦朝。通過戰爭,民族遷徙,文化傳播啊這種途徑,在波斯語中出現了Chin一詞來代指秦國(秦朝)。
後來印度也受到了波斯這一詞語的影響,比如上面提到的Chinasthnana一詞就有可能受到了波斯語的影響。而且古印度很清楚在東亞有秦國這個國家,佛經中的震旦一詞指的就是秦國。關於這一種說法,有個例證就是俄羅斯至今在俄文中還在用契丹來稱呼中國。
但有一點很值得懷疑的就是,公元前821年,秦庄公擊敗西戎,被周宣王賜賞了秦(今天水),在古梵文中出現Cina這個詞的時間要比秦國的誕生年代還早700年呢。
『陸』 為什麼外國把中國叫做China
China與Sino來源考
英語中China一詞來源於古英語的Chin,古英語語Chin(在不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina,而拉丁語「Sina」的來源則有幾種說法:
1,來源於波斯語的「支那」(Cini、Cinistan),意思為光明之國。考慮到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來往密切,這是可能性最大的觀點。
2,來源於古印度梵語的「支那」(Cina)。這是在中國更有代表性的觀點。
3,來源於古羅馬時期的「秦」(Cin),即當時中國的自稱。
一、語言分析:在詞典中的解釋:在現代國際交往中用英語的CHINA。稱中國,權威詞典的解釋:
現代英漢綜合大辭典:china [ 。n. 陶瓷, 瓷器, 瓷料
秦代人的語言發音與秦腔;秦腔源於古代陝西、甘肅一帶的民間歌舞,並圍繞中國古代政治、經濟、文化中心長安逐步發展,經歷代藝術家的創造而形成。秦腔「形成於秦,精進於漢,昌明於唐,完整於元,成熟於明,廣播於清,幾經衍變,蔚為大觀」。秦腔又稱亂彈,是中國戲曲曲種之一,源於西秦腔,如今流行於中國西北地區的陝西、甘肅、青海、寧夏、新疆等地。又因其以棗木梆子為擊節樂器,所以又叫「梆子腔」,俗稱「桄桄子」(因其以梆擊節時發出「恍恍」聲得名,陝西話發音尤妙),是中國戲曲四大聲腔中最古老、最豐富、最龐大的聲腔體系。秦腔所演的劇目超過一萬本,劇目之豐富居中國三百多劇種之首,但因時代久遠,佚散頗多。據現在統計約三至四千部,完整劇目不過兩千多部,多是取才於「列國」、「三國」、「楊家將」、「說岳」等英雄傳奇或悲劇故事,也有神話、民間故事和各種公案等。應極早申請請世界非物質文化遺產保護。
英語的形成時間及歐洲人什麼時間知道中國
為了說明英語的起源,我們有必要回顧一下英語形之前的英國史前史。文物考查已經證明,古代印歐游牧部落西移之前今天的不列顛諸島上已居住著舊石器人(Paleolithic Man)。那時,不列顛諸島和歐洲大陸是連成一片的,英國和法國之間還沒有今天的英吉利海峽和多佛爾海峽,萊茵河(the Rhine)與泰晤士河(the Thames)之間尚由其支流相接、今天的英國仍屬歐洲大陸的一部分。大約在距今九千年的時候;由於地殼的變遷,大不列顛諸島從歐洲大陸分離出來。所以史前的舊石器人能夠在不列顛定居下來並不足為怪。曾任過英國首相的溫斯頓•邱召爾Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《說英語的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一書中,曾這樣描寫居住在不列顛的舊石器人:很明顯,那些赤身裸體或只披著獸皮的男人和女人或覓食於原始密林之中,或涉獵於沼澤、草灘至於他們所說的語言,尚無史料可查。大約在公元前3000年,伊比利亞人(Iberians)從地中海地區來到不列顛島定居。他們給不列顛帶來了新石器(Neolithic)文化,同時征服了先前在那兒居住的舊石器人。大約從公元前500年開始,凱爾特人;(Celts)從歐洲大陸進犯並佔領了不列顛諸島。凱爾特人最初居住在今天德國南部地區,他們是歐洲最早學會製造和使用鐵器和金制裝飾品的民族;在征服不列顛之前,他們曾征服了今天的法國、西班牙:葡萄牙、義大利等地區;來到不列顛後,一部分凱爾特人在卜此今天的愛爾蘭和蘇格蘭定居下來,其餘的一部分佔領了今團胡天的英格蘭的南部和東部。每到一處,他們都對伊比利亞人進行殘酷的殺戳。凱爾特人講凱爾特語。今天居住在蘇格蘭北部和西部山地的蓋爾人(Gaels)仍使用這種語言。在英語形成之前凱爾特語是在不列顛島上所能發現的唯一具有史料依據的最早的格言。
公元前55年的夏天,羅馬帝國的愷撒大帝(Julius Caesar)在征服高盧(Gaul)之後來到不列顛。那時,他的目的未必是想征服不列顛,而是想警告凱爾特人不要支持那些居住在高占的、正受羅馬人奴役的凱爾特同族人。愷撒大帝的這次『不列顛之行』並沒有給羅馬帝國帶來什麼好處,相反卻在一定程度上降低了他的威信塌弊攔。第二年,即公元前54年的夏天,愷撒大帝第二次親臨不列顛。這次,他在不列顛島東南部站穩了腳跟,並與當地的凱爾特人發生了一些沖突。愷撒大帝雖然取勝,但並沒有能使凱爾特人屈服。不久,他又回到了高盧;在以後的大約一百年間,羅馬帝國並沒有對不列顛構成很大的威脅。
英國歷史上的真正的「羅馬人的征服」(Roman Conquest)是在公元後43年開始的。當時羅馬皇帝克羅迪斯(Claudius)率領四萬人馬,用了三年時間終於征服了不列顛島的中部和中南部隨後,整個的英格蘭被羅馬牢牢控制了。,隨著軍事佔領,羅馬文化與風格習慣滲入不列顛。羅馬人的服裝、裝飾品、陶器和玻璃器皿很快在不列顛得到推廣;社會生活開始:「羅馬化」這必然導致拉丁語在不列顛的傳播。在以勝利者自居的羅馬人看來,凱爾特人無疑是「低賤的」,凱爾特語自然不能登「大雅之堂」那時,在不列顛,官方用語、法律用語、商業用語等均是拉丁語;拉丁語成了上層凱爾特人的第二語言。這就是凱爾特語詞彙為什麼很少能倖存下來的歷史原因。在今日英語中,只是在一些地名和河流名稱方面還保留著凱爾特的詞彙成分。例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凱爾特人命名的河流。在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凱爾特語cumb (=deep valley::深谷)一詞的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留著凱爾特語torr (=high rock or peak;高岩或山頂)一詞的成分。英國著名城市多爾佛(Dover)、約克(York)的名稱也源於凱爾特語。羅馬人佔領不列顛長達四百年,直到公元407年,羅馬人才因羅馬帝國內外交困不得不開始撤離不列顛。
大約在公元449年,居住在西北歐的三個日耳曼部族侵犯不列顛。他們是盎格魯(Angles)、撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)他們乘船橫渡北海,借羅馬帝國衰落、自顧不暇之機『一舉侵入大不列顛諸島。他們遭到凱爾特人的頑強抵抗,征服過程拖延了一個半世紀之久:到了公元六世紀末,大不列顛請島上原先的居民凱爾特人幾乎滅絕,倖存者或逃入山林.或淪為奴隸。這就是英國歷史上發生的「日耳曼人征服」,亦稱「條頓人征服」Teutonic Conquest)。這次外來入侵.對英語的形成起了十分關鍵的作用(見附圖一)。
盎格魯人、撒克遜人和朱特人屬古代日耳曼人。分市在北歐日德蘭半島、丹麥諸島、德國西北沿海一帶。在羅馬帝國時期,他們往往統稱為「蠻族部落」。他們從事畜牧和狩獵,過著半游牧的生活,且很早就知道農耕。他們的土地是氏族的公有財產,農業經營帶有原始的流動性質。隨著社會的發展,氏族公社逐漸解體,出現了氏族貴族和軍事首領。他們的財富和權勢在頻繁的掠奪中劇增。軍事首領名義上是由民眾大會推選產生的,實際上都出於同一家族。恩格斯曾把這種氏族部落的管理制度稱作軍事****制;他這樣寫道:「其所以稱為軍事****制,是因為戰爭以及進行戰爭的組織現在已成為民族生活的正常職能。鄰人的財富刺激了各民族的貪欲。這些民族把獲得財富看成是最重要的生活目的之一。他們是野蠻人。進行掠奪在他們看來是比進行創造性勞動更容易,甚至更榮譽的事情。以前進行戰爭,只是為了對侵犯進行報復,或者是為了擴大已經感到不夠的領上;觀在進行戰爭,則純粹是為了掠奪,戰爭成為經常的職業了。「 這些所謂的『蠻族」,在摧毀當時羅馬帝國的奴隸制,以及推動西歐封建制度的誕生過程中,起過十分重要的作用。
征服不列顛後,盎格魯人主要佔領了洪伯河(the Humber)以北地區;撒克遜人主要佔領了泰晤士河以南地區;朱特人主要盤踞在英格蘭東南端的肯特(Kent) 和南漢普郡(Southern Hampshire);以及位於英格蘭之南、靠近今天的朴次茅斯(Portsmouth)的懷特島(the Isle of Wight),形成許多小國。公元七世紀初,這些小園合並為七個王國:南部有撒克遜人的威塞克斯(Wessex)、薩塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);東北部和中部有盎格魯人的梅爾西亞(Mercia)、諾森伯里亞(Northumbria),和東盎格里亞(East Anglia);東南部有朱特人的肯特(Kent)王國。各國競相爭雄,達兩百年之久;在英國歷史上稱為「七國時代」(the Anglo-Saxon Heptarchy)。這三個日耳曼部族雖然有各自的方言,但這些方言均屬低地西日耳曼語(Low West Germanic)。有許多共同之處.因此三個部落在語言方面基本上是相通的。他們都使用一種叫做茹尼克(Runic)的文字。這種文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直線組成,以便於刻在木頭或石塊上,是一種由古希臘語和拉丁語發展起來的北歐碑文字。隨著人類社會的發展,盎格魯人、撒克遜人和朱特人逐漸形成統一的英吉利民族.他們各自使用的方言也逐漸溶合,出現了一種新的語言棗盎格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)。這就是古英語。它是在特定的地理和歷史環境中,經過一系列民族遷移與征服的過程所形成的。
那麼English和England的名稱是如何來的呢?原來,凱爾特人將征服他們的盎格魯人、撒克遜人和朱特人習慣地統稱為Saxons(撒克遜人)。早期拉丁語學者仿照凱爾特人的習慣.也將這三個日耳曼部族稱作Saxones.並將他們征服的不列顛稱作Saxonia。隨後,Angli和Anglia在拉丁語著作中分別代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把當時通行在不列顛島上的語言稱作Englisc(盎格魯人一直就是這樣稱呼其使用的語言的),三個入侵的日耳曼部族則統稱為Angelcynn(=kin of the Angles即「盎格魯人的家族」)到了公元1000年整個國家則被稱作Englaland (=land of the Angles盎格魯人的土地)。由於語言內部在發音和拼寫方面發生了演變Englisc和Englaland才變成了今天的English和England。
在追溯英語的歷史發展時,我們通常將它分為三個時期:(一)古英語(Old English),從公元450年至1150年;(二)中古英語(Middle English),從公元1150年至1500年;,(三)現代英語(Modern English),從1500年至今。為便於研究,我們常把1500?/FONT>1700年的英語稱作「早期現代英語」(Early Modern English),1700年至今的英語稱作「後期現代英語」(Later Modern English)。這樣的分期當然不是絕對的,但它有助於我們對英語歷史發展全過程的了解和研究。
古代印度、希臘和羅馬等地稱中國為china、thin、sinae等,或以為皆是秦國的「秦」字的對音。秦統一六國後,威名遠博,周邊國家都聽到有一個強大的國家叫「秦」,按照印歐語系(英語屬於這個語系)的拼寫方法,「秦」的發音正好拼寫為「Chin」,他們就把這個強大的帝國稱作「Chin」。由於印歐語系的詞大多是多音節的,為了符合他們的語言習慣,就漸漸的在後面加上了一個母音,就成了今天看到的的這個樣子了。因為是音譯,原來的拼寫有很多形式,所以我們在以前的英文著作中常常看到有「chi-na」、「chine」或「china」等拼寫形式。從公元前三千~~二千年前就用這個詞表示「秦地、秦人、秦人製造的東西、從秦傳來的。」那時的人不可能給現實沒有的未來的事物「瓷器」命名。
二、吐火羅人最早來亞洲的時間,被當代人類學界認為是歐羅巴人種,有考古為證。[img][/img]
她也會用CHINA.並傳授給她的臣民和孩子們.
古代歐亞的交界地--諸文明的匯聚區和傳播區之一中亞。在中亞,中世紀之時出現了一個特別的名稱,那便是Chines.在古西域車師文中,是泛指中國貨和中國產的意思。同樣,在古波斯語與古梵語中,Chines同樣是泛指中國生產的物品,事實上,也完全可解釋為秦國出產的物品的意思。秦就是中國。在漫長的歲月里,Chines逐漸演變為CHINA和CHINESE。事實上,中國古代與外國的交流可以上溯到更久的年代。吐火羅人是原始印歐人的一支。直至近世對絲綢之路上重新發現的吐火羅語的研究獲得較大進展,學者們才越來越感覺到,這種語言的主人很可能就是最早的印歐人。著名伊朗學家英國人亨寧(W.B.Henning)提出,在古巴比倫楔形文字上多次提到的「庫提人」(Guti/Kuti)很可能就是後來的吐火羅人,亨寧從語言學上進行論證,將一些庫提語專有名詞與吐火羅語進行比較,發現它們之間有密切的關系,更令人驚奇的是,在相鄰的東方有一個庫提人的兄弟部族「圖克里」(Tukri),這正是「吐火羅」、「敦煌」等名稱在語音上的對應,而「庫提」則可以對應屬於吐火羅人的「龜茲」、「月氏」等名稱。俄國學者加姆克列利則和伊凡諾夫由亨寧的觀點出發,進一步作了這樣的推斷:早在公元前三千~二千紀,原吐火羅語便已經分化為兩大互有差異的方言,這兩大方言有著各自不同的名稱——庫提語和圖克里語。將公元前三千~二千紀近東的古代民族庫提人(包括Kuti和Tukri)跟後代的吐火羅人(他們留傳下晚至公元一千紀後期的用兩種方言寫成的文獻材料)等同起來的觀點,與吐火羅語比許多其它印歐語言更具古老性的觀點是非常一致的。吐火羅語從原始印歐語分離出來的年代應該定在印歐語尚未擴散出其起源地之前和安納托里亞語分化之後,也就是說,吐火羅語獨立的時間最晚在公元前三千紀初,甚至更早。分成兩大彼此差異又彼此聯系的群體的吐火羅諸部落,從這里開始了他們的長途遷徙,他們經歷許多國家,來到中央亞細亞,一路上留下了屬於公元五~八世紀的吐火羅語文獻。在這樣的推斷下,吐火羅人在他們經過的地區——從近東、伊朗西部(在這里他們以「庫提人」而為人所知)到中央亞細亞(他們最後定居在那裡),也就是中亞的廣闊區域內——留下了他們的痕跡。從古代伊朗和中國的文獻記載中,正可以發現,在伊朗和中國之間遠在先秦時期就存在一條商路,而這條商路的主人,也就是在古代長期聯系東西方文化交流的中介者,正是最早的印歐人——吐火羅人。中國人華漢武的推斷,在歷史上中國與歐洲最早可能接觸的時間,由此可上溯到公元前三千~~二千年。在中國新疆的樓蘭古國遺址的考古發現之一的著名樓蘭美女所在年代與華漢武的推斷完全在年代上吻合。
年代最久的干屍:女性干屍 俗稱「樓蘭美女」。1980年出土於新疆若羌縣羅布泊境內的樓蘭墓葬。出土時身長152厘米(生前身高約155.8厘米),體重10.7公斤。生前年齡約40-45歲,是一壯年婦女。經上海醫科大學解剖,內臟中的心、肝、腎、膀胱、大小腸和子宮等器官保存完整。取頭發和腰大肌樣品檢驗,血型為O型。採集身著毛皮等標本,經中國社會科學院考古研究所C14測定,其年代距今3880±95年,是早期樓蘭人遺體。
比長沙馬王堆女屍還要早1800多年。人類學家和考古學家經考古、研究、分析、鑒定認為,從距今3800年到漢代,樓蘭地區居民種族成分復雜,既有歐洲人種,又有蒙古人種。這具干屍具有原始歐洲人種體質特徵,有可能來自阿爾泰山以北的西伯利亞地區。
在考古中發現商代墓葬中有產自新疆和闐的玉製作的玉器。由此推斷東西方接觸也可能更早。
三、中國人發明瓷器的時間:我國在公元一世紀的東漢時期出現了真正的瓷器,過了大約七百年左右的時間,到唐朝中葉即公元八世紀左右,我國的瓷器通過著名的絲綢之路傳入阿拉伯,引起了他們極大的興趣和無比的喜愛。
四、中國出口瓷器及歐洲人學會製造瓷器的時間
瓷器最遲是在唐代就也傳到海外,這種可以亂真的「假玉器」立即轟動西方世界,在西方家庭里都為擁有一件中國瓷器作為擺設、用具而自豪。江西景德鎮生產的瓷器白如玉,薄如紙,明如鏡,響如磬。歷來為人們所喜愛。景德鎮原名新平鎮,後因地處昌江的東南,所以在唐代改稱昌南鎮。直到宋景德年間,因出產的瓷器名揚京華才更名為景德鎮。也許是出於對古文明的羨慕,外國人沒有忘記景德鎮的原名昌南,於是歐洲人又把昌南和瓷器聯系了起來,以昌南(chian)的音譯作為瓷器的名字,後又把這個詞和生產瓷器的中國聯系起來,將中國稱作china。此為瓷器說。但稱中國為china最遲在公元1世紀,而中國瓷器卻是在公元7世紀——9世紀的唐代才開始輸入歐洲,所以有中國之名在先,瓷器在後。瓷器說正好本末倒置。在此之前CHINA這個詞已至少有二千年了。
在十八世紀初,法國還只能製造含有大量玻璃質、強度很低的軟質瓷器。他們對中國那種質地堅硬,素肌玉骨,絢麗多彩的瓷器喜愛得著了迷。他們已經花了差不多半個世紀的時間來仿製中國瓷器,可都沒有取得明顯的效果,把那些患著黃金迷的王公貴族們急得象熱鍋上螞蟻一樣。這時有一個奧里神父就派了一個叫安特略可的傳教士跑到中國景德鎮來,名為傳教,實則想學中國的制瓷技術。這就是那個突然出現在景德鎮街頭的外國傳教士的來歷,他在一七一二年和一七二二年分別寫了兩封長信,把景德鎮的制瓷原料——高嶺土和瓷石的使用情況以及整個制瓷工藝都原原本本地告訴了奧里,並且取去了高嶺土和瓷石的實樣。
綜上所述請同胞提議中國應叫:ZHONG HUA。或HUA XIA。
『柒』 我們一直強調我們是華夏子孫,但是我國為什麼要叫中國
為什麼要叫中國?!
現在看來,「中國」這一命名絕非是隨意。
據《辭源》:「上古時代,我國華夏族建國於黃河流域一帶,以為居天下之中,故稱中國,而把周圍我國其他地區稱為四方。後成為我國的專稱。」可見,「中國」名稱的由來,與這「中」字有很大關系。其它如「中原」、「中華」的由來,大抵如此。
談起這「中」,執「中」、「中」和、「中」正(不「中」則不「正」),素為中國古聖人所推崇!中國之所以不叫「東」國「西」國,其緣由亦大抵在此。
儒學《中庸》開宗明義指出:「不偏之謂中,不易之謂庸;中者,天下之正道,庸者,天下之定理。」不偏不倚叫「中」,不改變常規叫「庸」。「中」的意思是天下的正道,「庸」就是天下不易的法則,即定理。「中庸」,就是要求人們為人處世始終保持不偏不倚,永遠執中協同。這是必須堅持不能改變的法則。這就是孔夫子傳授的「心法」。
宋代理學家也提出一個非常有名的十六字心傳「道統」,用現在的話來說,即「核心精神」,那就是「人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執其中」。意思是說人心是叵測和危險的,理學的「道心」是精妙入微的,妙就妙在能執其「中」。只要立身中正,執中協同,心氣平和,便可事理通達,進而中和之氣圓滿洋溢,就不怕任何不測風雲和人世變故的危險,為人處世就可以從容不迫,游刃有餘了。
現在,我們該初略知道,中國這個「中」字是有點來頭的, 是有其深厚的文化底蘊為背景的。 倒還不見得就因了是「居天下之中」的緣故。中國古人咬文嚼字的功力,也是可以令我們折服的,所謂「吟安一個字,捻斷數莖須」。那麼我一個泱泱大國的國名,如果有才俊之士覺著哪飢伏怕有丁點兒不妥不貼之處,那幾莖須子肯定是沒有了的,說不定頭發也得斷光光呢。再者,據「五行」的觀點,「中」為「土」為「黃」,黃皮膚的國度名之為「中國」,似亦為理之所當然。
由此見得,中國人尚「中」,偏愛這「中」,認為這「中」著實好,才使「『中』國」這一名兒能一直承續下來。而且這「中」字的來歷一定與陰陽五行八卦,即中華《周易》之學有著關聯。
說到《周易》,其實儒學家的「中攜肢祥庸」之學,理學的「執中」之理,都從《易》學體悟而來。因為首先這「中」辯搏,便是《周易》哲學追求的最高理想。
《周易》的哲學思想體系,以陰陽的對立統一為核心,擴展開來形成了兩個側翼:一是斗爭性的不斷深化,揭示了陰陽矛盾彼此爭勝和「貞夫一」,由此而產生了居安思危的憂患意識。最終歸結到要堅持「兩點論」,即凡事要看到陰、陽,好、壞等兩個方面,所謂「福兮禍所伏,禍兮福所倚」;要防「過亢」,善「知幾」。「亢」即過頭、過火,所謂「過尤不及」,「亢龍有悔」,當然不好,所以要謹防;「幾」即幾微,即事物顯示出來的細微變化趨勢或傾向等,猶如說「苗頭」,即現人謂之「苗頭性」傾向,所以要善於察知苗頭,以不斷提高自我的決策和應變能力。
二是統一性的不斷深化,提出了陰陽和諧的整體觀,強調執「中」而協同,以保持事物的平衡與穩定。陰陽和諧是矛盾運動的最佳狀態,即「保合太(大)和」的境界,「太和」,就是陰陽對立面力量均衡無偏勝,矛盾雙方處於和諧統一的狀態,即是一種「太極態」,具太極「中和」之美,是使事物穩定發展的基本保證,是《周易》哲學的最高准則、理想追求。達到這種理想境界又何其難,因為處事很難「知幾」,卻又往往很容易「過亢」,所以《周易》強調要用「柔」不用剛。陰性柔順而主於靜,雖不利於奮發和進取有為,卻有利於守成,有利於鞏固既得利益和成果。
如果說中、執中、中和、太和,是《周易》哲學的理想追求,那麼用「柔」,便是迎送人們奔赴「太和」之理想彼岸的一葉輕舟了。所以《周易》強調「其用柔中也」(《系辭傳》),用「柔」執「中」,便是《周易》諄諄教導的全部人生哲學。
孔夫子說:「加我數年, 五十以學《易》,可以無大過矣。」早幾年,讓我五十歲開始學《易經》,人生就可以沒有大過失了。夫子對《易經》大有相見恨晚的意思,之後讀《易》,
韋編三絕,可見讀的有多用功了。夫子讀《易》,讀懂了什麼呢?在我看來,就人文哲學方面,他大抵上是讀懂了兩個字:一是「禮」;二是「中」。
孔夫子讀《易》後,運用八卦模式網路建立起一大套「禁錮得象罐頭一樣嚴密」的禮治秩序。它以人倫關系(君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友五倫)為基礎,把強制性的規范(尊卑名分)注入這種關系,進而確定人倫關系中處於不同地位的個體的責任義務,即父慈、子孝、兄良、弟悌、夫義、婦聽、長惠、幼順、君仁、臣忠等為人的「十義」。
當代研究者指出,儒學發揮的人倫關系的特點在於,以生活小圈之內(如夫妻之間、父子之間、朋友之間等等)感情交流的人際關系為基點,賦予它們尊卑名分的意義,一方面將倫理權力化,另一方面是將權力倫理化。所以,在古中國,人倫可以構成一種秩序,可以作為社會調節、群體控制的工具。即根據禮治秩序規定給每一個人的尊卑名分原則來維系社會,而與法律和法治精神無緣。━━雖然古中國制定過一些個法律。
孔夫子讀懂的第二字就是「中」。夫子那種相見恨晚的感慨大抵上就是針對這「中」而發的,認為讀懂了這個「中」,可以人生「無大過矣」。應該說,《周易》強調「用柔執中」,是無可厚非的,是正確的;而問題似乎也正在這里了,這種道理大抵上是只能意味不可言傳的東西,如果明白說出來,昭示天下,並說這是一「不易的法則」,恐怕就很容易讓人用偏、走偏。夫子極力倡導「中庸」就是典範的一例。因為事實上中庸思想是過分強了用「柔」執「中」,而最終使得以儒學思想為根基的中國傳統文化發展成了「守成」的文化。在某種意義上說,能「守成」也是不錯的;可惜,後世竟發展成了「自閉」的文化,就不能不說是一種悲哀了。━━從這一點上說,倡導「中庸」的人成了最不遵守「中」庸之道者,成了「犯規」的典型。
「中國」這一名稱始於周朝。但最初「中國」並不是指國家,而是指國都。古代學者認為,帝王之所即為「中」,所建的城邑就是「中國」。至於把華夏民族的居住地和建立的國家稱為「中國」,那就是後來的事情了。
古人把神秘的天空看作神界,把星辰中最引人注目的北極星看作是「天中」。這是因為古人觀察到滿天的星星都圍繞北極星轉,就像一把轉動的傘一樣,而傘的頂端就是北極星。依此設想,人們便認定人君的國都就是「土中」,即大地的中心。傳說武王伐紂成功以後,所做的第一件事情,便是考察四方,尋找「土中」,結果找到了伊、洛平原,並在這里定都洛陽,其用意是讓天下百姓像星星那樣向自己圍聚合攏,此地後來被稱為中原、中州、中土。以後隨著時代的推移,逐漸演變為把華夏民族的居住地和建立的國家叫「中國」了。
『捌』 中國為什麼叫China
最近看到《全球通史》,L·S·斯塔夫里阿諾斯著,說道中國的西方名字(China)由秦(Ch'in)而來,不知道是否是孤陋寡聞,第一次聽說,原來一直以為china來源於瓷器(china)一詞。
要我來判斷的話,我覺得China一詞來源於秦更為可信,基於以下幾點:
1、東西方瓷器的交流直到唐朝才興旺發達,以常識來看,在一個語言環境中,某一具體事物被另一具體事物替代說明的時候,一定是替代品非常常見,唐朝時期中國瓷器才在西方比較普遍,但唐以前已經出現了China的叫法了;
2、從直覺上來講,china源於秦的漢語發音更為可信;
CHINA
Interestingly, China is not a Chinese word.
The OED2 says that it is found in Sanskrit writings from about two thousand years ago, and appears in various forms in several Asian languages.
The earliest European usage is by Marco Polo, and the earliest cited English usage dates from 1555.
The American Heritage Dictionary gives the origin as being a corruption of the name of the Qin dynasty, which ruled China in the third century BC.
中國
有趣的是China(中國)一詞並非中文字。
牛津英語字典(OED)上說,China一詞最初出現在2000年前的梵文中,它以多種形式在幾種亞洲語言中出現。
最早使用它的歐洲人是馬可波羅,英國人最早引用可追溯到1555年。
美國基督教會詞典給出了這詞的來源,它是一個不正規的名字,指的是在公元前3世紀統治中國的秦朝的名稱。
關於英文"CHINA"一詞的來歷,一直有三種說法:來源於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是"CHINA";"CHINA"一詞的產生與秦王朝有關(英文中"秦"旅型的翻譯是"CHIN");還有一種觀點則把"CHINA"與茶葉掛上了鉤。
china (瓷器)的來歷
世界瓷都地處昌江以南,俗稱昌南(china的諧音),所以china有了瓷器的意思。昌南後被宋代皇帝改名為景德鎮,與佛山鎮、朱仙鎮、漢口鎮並列為我國四大名鎮。
關於瓷器,有俗語說:身有家財萬貫,不如鈞瓷一件;富人藏瓷,窮人藏陶。
陶器以江西宜興鎮紫砂陶最為出名。
CHINA"來歷又出驚人見解 "CHINA"是指成都
--------------------------------------------------------------------------------
華西都市報
早報訊(記者雲源)昨(9)日,本報A11版《"CHINA"來歷又有新解》的報道引出一個驚人見解:"CHINA"一詞不僅源於絲綢,古時西土各國認定的"CHINA"所在正是古蜀國,即今天的成都地區。
"CHINA"與瓷器無關
昨日上午,成都理工大學教授劉興詩打進本報熱線稱,本報A11版報道的上海東華大學教授周啟澄的最新研型鎮豎究成果"CHINA"並非源自瓷器而是源於絲綢已是舊說,早在3年前,他就經多方考證得出了這一結論,並就此發表了論文。
記者隨即趕至成都理工大學,劉教授向記者出示了載有論文《CHINA釋義新探》的雜志《四川文物》,在這篇發表於1999年的論文里,劉教授詳細論述了考證的經過和結論。關於"CHINA"一詞的來歷,一直流行的說法除了瓷器、秦和茶葉外,還有人認為瓷都景德鎮在宋真宗前,曾名為昌南鎮,而昌南發音與"CHINA"近似,故認為與之有關。劉教授溯本求源,考證出"CHINA"最早見於古印度的一些典籍,如公元前10世紀初的《摩訶婆羅多》,公元前4世紀的《摩奴法典》及公元前3世紀的《羅摩衍那》等,"這些古籍流行之時,何來秦始皇?更談不上茶葉、瓷器和北宋時期的昌南鎮了"。"CHINA"意指"絲國"劉教授說,中國最早的名聲是從南方絲綢之路傳到印度,再輾轉傳到包括希臘、羅馬在內的西土各國的,古印度對中國的稱呼有"CHINA"和"CINA"二詞,而"CINA"比卜大"CHINA"出現得更早。"CHINA"這個讀音傳至古波斯為"CHINISTAN",古敘利亞稱為"TZINISTHAN",其字根均源自"CHI"、"CHINA"和"CINA",即"絲國"之義。
"絲國"並非今日中國全境
劉教授考證出,古希臘學者托勒密曾這樣描述"絲國":"四周有山繞之,境內二大川,幾貫流全境。"另一古希臘人馬賽里奴斯在《史記》中更有詳細描繪:"地皆平衍,廣土富饒,氣候溫和,天空不常見雲......""絲國"就是古蜀國根據三星堆出土文物佐證,劉教授得出驚人結論,"CHINA"即古時西土各國所認定的"絲國"所在正是古蜀國,即今天的成都地區。劉教授說,古蜀國絲織發達,位於南方絲路起點,古籍中"天空不常見雲"也和當時的蜀中氣候相似。
72歲的劉興詩教授學識淵博,雖然主攻第四紀地質學,對歷史地理學、史前古環境學、自然與人文地理學卻多有涉獵。"CHINA最初所指正是今天的成都地區,成都應打出絲國牌。"劉教授認為,成都作為古南方絲路的起點,積淀著深厚的歷史人文資源,"來中國尋根,最應該來的地方就是成都。"
"CHINA"來歷又有新解
--------------------------------------------------------------------------------
2002年11月08日12:59 揚子晚報
新華社杭州11月7日電上海東華大學(原中國紡織大學)教授周啟澄6日在杭州公布了他的一項最新研究成果,這位精通多種西方語言的博士生導師通過對西方語言演變史和中西方文化交流史的研究,認為"CHINA"(中國)一詞來源於中國的絲綢。
周啟澄教授是在6日舉行的《中國古代紡織品研究》國際學術報告會上,向與會的國內外考古專家發表這一研究成果的。
關於英文"CHINA"一詞的來歷,一直有三種說法。比較流行的說法是來源於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是"CHINA"。另外,也有人認為,"CHINA"一詞的產生與兩千多年前中國第一個統一的王朝"秦"有關( 英文中"秦"的翻譯是"CHIN"),還有一種觀點則把"CHINA"與茶葉掛上了鉤。
周啟澄教授從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為"CHINA"一詞來源於絲綢。
周教授說,希臘文明是歐洲文明的起源,希臘文也是歐洲的語言中最早成熟的語言,而後,歐洲語言進入拉丁文時代,羅馬帝國後,法文、義大利文、西班牙文逐漸成熟,直到七世紀之後才形成了英文。
按照歐洲語言的演變歷史,周教授對絲綢與"CHINA"一詞之間的關聯作了解釋。他認為,在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過"絲綢之路"來到了歐洲,於是希臘文中也出現了"絲"這一詞彙,希臘文中"絲"的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,"絲"的發音已經基本與以後"CHINA"的發音相近,在法文中,"絲"的拼寫則為"CHINE",與英文"CHINA"的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式"過渡"到了現在的"CHINA"一詞。
周教授還找到了其他旁證來證明自己的觀點。他說,英文在對"中日甲午戰爭"的翻譯中,中國被譯成"SINO" ,這與拉丁文中的"絲"比較接近,而在印度語中,"絲"被稱為"CINA",後來口譯成"支那"。
周啟澄還認為,絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裡,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中"中國"的翻譯"CHINA"源自絲綢就順理成章了
『玖』 誰命名中國china之名 年月
China/中國——為無名國度命名
「中國」的發明
1871年,一位身在巴黎的晚清官員不滿歐美人給中國起的名字:「按彼此立約通商數十年來,西人既知中國曰大清,曰中華,核罩何仍以『齋那』(China)、『吉那』(China)、『什音』(La Chine)、『芝那』(Shina)、『吉塔』(Cathay)等名呼之?且中國自古迄今四千餘年,從無此名,不知西人究何所奉而以是名呼之耶?」這位叫作張德彝的官員無疑是對的,他認識到外國人和大清國民在為中國命名方面存在的差異。更讓人吃驚的是,他將「清」與「中國」並列起來。雖然「中國」在這里指的是「清朝」,但是它本身卻沒有相應的指示物,盡管這一詞彙非常古老(「自古迄今四千餘年」)。
在張德彝寫下不滿僅僅幾年後,著名的客家外交家兼學者黃遵憲寫道,「考地球之國,若英吉利若法蘭西,皆有全國總名。獨中國無之。」二十年後(1900年),梁啟超補充道,「吾中國有最可怪者一事,則以數百兆人立國於世界者數千年,而至今無一國名也。」「中國」不是國名;它的名字還尚待給出。那麼當時「中國」是什麼意思,為何它在梁啟超說的「無名之國」僅僅十年後,就成為了國家的名字?在這個無名的國度里,人們更喜歡用王朝來稱呼他們所屬的國家,這一致命的特點使得他們無法命名自己居住的地方。
「中國/China」這一概念,伴隨其五千年的歷史,已經深深植根於當代意識,以至於我們很難昌明想像它曾經的「無名」帶給梁啟超、章太炎、楊度以及同時代很多知識分子的痛苦。他們那一代人,可以被描述為中華帝國的最後一代思想家,也是中國的第一代民族主義者。這一代人作出的分析甚至讓敏銳的學者都感到驚訝。在最近關於19世紀中國跨語際交流的研究中,劉禾考察了「現代世界形成過程對中國的建構」。劉禾翻譯上文張德彝的那段話時,把兩處「中國」都翻譯成「我國」(my country),這種翻譯雖然並非不正確,卻具有誤導性,因為正如「country」一詞所暗示的,劉禾的翻譯將張德彝所使用的術語指涉為這片土地和人民。解讀從20世紀到更早時期對「中國」這一詞彙的使用時,存在這樣一種傾向:傑出的文獻學家梅維恆(Victor H. Mair)在近期的一篇文章中,根本拒絕用「China」來指涉過去,而選擇使用「東亞核心區域」(East Asian Heartland)這一短語。1911年中華民國建立後,「中國」變成了一個民族和國家的名稱。而在這之前,梅維恆的短語似乎更接近「中國」的本意。
梁啟超和同時代的民族主義者與張德彝之間的區別,不僅僅在於後者乃清朝官員,而前者具有反清立場。稍微誇張地說,二者真正的區別是兩種關於世界的不同歷史意識的區別。清朝的子民並不是出於強制而這樣看待自身。不僅對於官員,而且對於普通人民來說,政府耐氏告的名稱便是國家的名稱。海外華人用王朝來計算時間;東南亞的華人寺廟里19世紀的匾額都是以朝代(大清國)和皇帝年號(通常是光緒)來標記時間的。「中國」一詞在之後的幾十年裡,逐漸向上升級為國家與政權的名字,這一段歷史也是該時期政治意識轉型的歷史;那段時期,民族國家的觀念取代了帝國、王朝的觀念,而「中國」一詞開始代表一個民族國家,其歷史覆蓋了全部的時間,而在此之前,歷史都是以王朝更替來記載的。當梁啟超這樣的民族主義者用「新的民族目的論」來審視「中國」一詞舊有的用法時,他們看到的並非是一種發源於不同世界的意識,而是前人所缺乏的歷史和政治意識,也即歷史和政治意識的失敗。在前文引用過的同一篇文章中,梁啟超指出了前人造成國家衰弱的三個失敗之處:不知道國家和天下的區別;不知道國家和朝廷的區別;不知道國家和國民的關系。
與從清朝到「中國/China」的轉變相伴隨的是將中國發明成一個民族國家。名稱的變化是更宏大進程的一部分,這一進程調動了各個學科,包括歷史學、地理學、考古學以及人種學,來對民族國家進行建構。「中國」一詞,隨著此後的革命進程將獲取不同的意義,不同的對手對它的理解也截然不同。這一過程在某些方面仍在繼續,雖然與一個世紀前的情況大有不同。
20世紀中國的歷史學家和文獻學家為追尋「中國」一詞的起源和意義下了很大的工夫。根據一項完整的調查—此調查用20頁的篇幅羅列了秦統一前「中國」一詞的使用情況,王爾敏定義了 19 世紀之前「中國」一詞所涉及的五種含義:
(1)京師;(2)國境之內;(3)諸夏之領域;(4)中等之國(周朝較小諸侯的王國,當時周被稱為「天下」);(5)中央之國。
以上含義無一指涉現代民族國家。在帝國時期開始後的兩千年裡,「中國」一詞不再具有重要性,它通常指的是王朝的中心,或者用來區分華夏與北方草原游牧部落之間的疆域(諷刺的是,華夏是北方和西北的部族聯盟,起源於非漢族,卻被中原人用來當作自己的名字,例如「中華」或者「中夏」)。在前面提到的研究中,劉禾考察了清朝和歐美霸權在語言學意義上的遭遇,這一遭遇導致具有長久歷史的詞語意義發生了劇烈變化,產生了我們今天在英語(和其他歐洲語言)中理解的「China」以及漢語中的等價詞語,特別是今天居住在那裡的人們用以稱呼自己國家的名稱—中國。這也意味著,那裡的居民,「Chinese people」,便有了「中國人」這一等價語。
劉禾通過追溯「夷」這一詞語意義的變化來證明上述變遷。它最初指的是「外來的」,但是自1830年代起開始指「野蠻的」。這一變化是為了履行條約義務,而對詞語意義進行了定型,而這次與中國簽署條約的是英國人。對「外來」意義的定型,同時限定了詞語的內在意義,從而產生了華夷之分,這不僅會帶來嚴重的外交後果,也讓中國居於文明的核心。因為「中國」一詞的字面含義是「中央之國」。列文森將19世紀的變革描述為「從天下到國家」,預示了中國空間的自我認知從「世界」縮小為諸民族國家中的一個。但是這一全新的用法也含有擴張的一面。至18世紀,「中國」一詞從一個高度地方化的、對應於帝國中心的空間概念,或者一個「原始」的文明空間概念,變成了一個民族國家的疆域概念,它覆蓋了今天中華人民共和國所有的區域。
劉禾的分析提醒我們,正如「夷」這一詞語,「China」最終變成了單數,並在漢語中與「中國」相對應。雖然在19世紀,它仍然受到許多清朝官員或知識分子的抵制,但是卻從外文用法中獲得了現實地位。當「中國」一詞於周代後期最初出現時(大約公元前一千年晚期),它指的是多個王國,並且經常用作復數——「中央諸國」(Central States)。劉禾提供的材料證明,19世紀,許多中國知識分子和官員仍舊這樣理解這個詞。但在19世紀的進程中,面對涌現的國際秩序及其所帶來的壓力,「中國」成為了單數,指的是有著確定疆域的國家,以及正在生成中的中華民族。按照劉禾的說法,這一意義是「跨語際遭遇」的產物,為古老的詞語注入了全新的意義。
到1860年代,這些用法進入了清朝外交文件中。可以看到的是,這一時期,「China/中國」兩個詞語在國際條約的翻譯之中發生了連結,成為了對等物,指的既是領土,又是建立於這一領土之上的國家。「中國」一詞出現在官方文件中的頻率不斷增加,特別是對外國文件中提到「China」一詞作出回應時,幾乎可以與「大清國」互換使用。它不再指「中央的諸國」;當用來表述一個單數的主權實體中國時,該詞的歷史指示物消失了(並且最終被遺忘了)。劉禾的說法並不牽強,正是翻譯的過程最終使得「中國」成為了國家的名稱,自此這個國家便以「China」的各個變體而為國際社會所認知。
再舉幾個例子便足可以說明問題。亨利·惠頓(Henry Wheaton)《萬國公法》(Elements of International Law)的中文版於1864年首次問世,其中的世界地圖使用了「中國」這兩個漢字來指示今天中國的區域,「大清國」仍舊被用作清朝的官方稱謂。例如,1869年的《中秘通商條約》第十九條將簽署國稱為「大清國」與「大秘國」。如果不進行更徹底和更系統的分析,我們很難知道究竟是什麼決定了稱謂的選擇。看上去有可能是,當指示機構時,更多採用「大清國」,但這只是我的一個印象。更重要的做法是,比較在同一處地方所使用的「大清國」和「中國」,甚至更有意思的是考察條約中提到「中國人」的地方。
同樣值得強調的是,使用名稱的第一個字來表示全名(例如以「中」來表示「中國」或以「秘」來表示「秘魯國」),這一縮略形式引入了另外一層抽象因素。國家由名字的第一個音節來代表,而所有具體的指代都整合到發音中,這一音節也因此毫不含糊地指涉一個實體—中國。比起「中國」在官方文件和備忘錄中的頻繁使用更能說明問題的是「中國人」的提法。在1860年代的文件里,「華人」和「華民」仍然是提到海內外中國人時最通常的一種用法(如「廣東華民」)。但是,文件中也充斥了「中國人」、「中國工人」的提法,至少還有一次提到「秘魯之中國人」。這至少表明了去疆域化中國人觀念的出現,它要求「中國」作為國家在其領土疆域之外承認中國人並對他們負責。
當20世紀初的晚清知識分子開始關注這一問題時,外交實踐已經建立了「China」與「Chineseness」的現代觀念,而漢語的對應詞便是「中國」和「中國人」。在我們能夠解釋為什麼這些實踐將「中國」作為「China」的對應詞之前,還需要更多的研究。但是如果我們將梁啟超的解決方案作為當時的一個典型的話,最終使用這一術語來稱呼這個民族,應當是出於實際的原因。在上文已經引述的段落中,梁啟超說,既有的王朝機構和外國觀念(China,Cathay等)都不能提供一個可替代的方式來為「吾史」命名。「萬無得已……稱之曰中國史」,他寫道,因為這一術語乃「吾人口頭所習慣者」。大約三十年後,歷史學家柳詒徵為「中國」一詞的使用提供了一個類似的證據。最近,一位歷史學家認為,「中國」一詞的意義變化既是與過去的決裂,也是對過去的延續。這一矛盾性抓住了現代中國與其歷史之間的矛盾關系。
為國家命名只是「發明中國」的第一步。更具挑戰性的下一步,則是將領土、人民及其歷史中國化。梁啟超於 1902 年發表的《新史學》,便試圖實現這一目標。既然「China/中國」的新觀念是與歐洲現代性遭遇的產物,後者也為實現這一目標提供了工具,新的歷史學科便是工具之一。其他工具還包括地理學、人種學和考古學。早在中華民國取代清朝之前,歷史教育已經在製造「新國民」方面開始發揮作用,直到今天它仍然非常重要。同樣重要的還有地理學,它試圖帶來一種關於「中國」空間的新意識。同時,考古學將「中國人」的起源帶回到更加遠古的過去。而人種學則在新興的社會學與人類學學科中佔有特殊的地位,因為它關繫到從族群多樣性中完成民族建構的任務。
不過,對於歷史的考察仍然充滿了矛盾。其中非常重要的一點便是族群構成的問題,這一問題關繫到如何將「天下」轉變成一個同質的民族國家。「中國」這一全新的意識將中國視為在生物和文化上的統一體,這一觀念與過去多民族之天下帝國的歷史事實產生了沖突。族群意識不僅未能確認民族的同質性,反而使民族空間族群化了。1980年代以來,對「中華民族」的質疑再次成為學者考察的對象,這一次是由費孝通對於中國「多元一體」的描述引起的。費孝通在「民族自在」和「民族自覺」之間作了區分,這是對馬克思階級意識劃分的一種延續。在某種程度上,意識在將一致性帶入到不完整實體時發揮了非常關鍵的作用,費孝通所作的區分不僅表明了當下與過去的聯結,而且指出了當下與過去存在的差異。
『拾』 跪求描述中國名稱的歷史發展以及原因
.Seres(絲國):也稱塞里斯,古希臘和羅馬對中國西北地區及其居民的稱呼,意思是「絲的」或者「絲來的地方」。長久以來,我國一直是世界上唯一能夠造輕柔美麗絲綢的國家。漢代通過陸上和海上絲綢之路,向世界各國大量輸出絲綢。有本西方史書記載,古羅馬共和國末期的凱撒大帝穿著中國絲綢袍子去看戲,引起了劇場的轟動,被認為是空前豪華的衣裳。
2.China:中國的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。有一種說法是,十八世紀以前,中國昌南鎮(今景德鎮)的精美瓷器在歐洲很受歡迎。人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘了,只記得它是「瓷器」,即「中國」。
3.Chink(清國人):源於清朝的「Ching 」,在英文的俚語中也是中國人的意思,但帶有貶義的味道。因為,中國在清末時是最受人欺槐弊襪負的國家,而中國人在外國人眼中也成了清國奴。
4.Chinoiserie(中卜盯國風):法語中的一個詞,指18世紀中期非常流行的一種藝術風格。這種風格就是很多設計師和工匠大量採用中國題材,如中國服飾、龍、寶塔,結合藝術家想像創造出新形象。後來演化的意思較多,有古怪的,吹毛求疵的,繁瑣;中國風格,中國工藝品;也有中國的,中國人的意思,
5. Chinees(西內遜):「西內遜」是荷蘭語中專指華人的詞,也含著對中國的貶義,這是由於那時中國的老弱、保守、落後。現在「西內遜」這個詞的意義已僅有兩個意思,一是指「到中國餐館里去吃飯」,二指「中國人」。
6.(掌櫃):韓國有種說法,19世紀初華僑到朝鮮之後,當地人曾用「掌櫃」一詞來代表中國,意思是中國人精於做生意,精於算計,也稱中國人是「守財奴」,認為中國人掙錢不花。這個詞在韓語中有些貶義,現已幾乎不用。
7.Nuoc Tau(船國):越南民間有種說法,將中國說成是「船國」,將在越南居住的華人稱為「三船」,大概意思是指中國人是坐船來越南的,而且中國的船舶製造業讓越南人羨慕。
8.Blue-Ant(藍螞蟻)鉛激:上世紀三四十年代在廣大解放區流行「列寧裝」、解放裝。文革時期的服裝,以軍裝和藍、黑、灰、黃的單色調為主流,這種抹殺個性的政治化服裝時尚被推向了極至。一時間,中國人的著裝被外國人譏稱為千篇一律的「藍螞蟻」、「灰螞蟻」。▲
資源來自http://www.taihainet.com/news/gjnews/2007-01-29/88067.html