A. 問大家個問題,我一直困惑一個問題。我聽到日文歌,發現很好聽,怎麼回事呢為什麼明明只是個日本鬼子,
首先說一點,日文創作歌曲是有優勢的,而中文因為深奧,字義字音復雜想要做好歌,難度很高中圓,都需要創作者自己有不淺的國學根基,粗淺的堆砌文字,出好歌的概率很低。
但這只是一個方面的對比,就像是日語歌曲先天性的優勢,寫好歌難度是easy,那麼中文歌想要創作好,難度就是困難。
用這一點,是評價不了中國人與日本鬼子的。
人家有能力,要認,但是也別妄自菲薄,日本人爛歌沒出名的也很多。
日語母音多,音樂很多轉音的領域非常容易壓住韻
1、日語語言本身的優勢
在語言學上,評價一種語言的發音是否優美,有一個公認的標准,那就是輔音數量和母音數量的比例是否合適,最好是一比一,比如「櫻花」「さくら」,它的發音是 [s]a[k]u[r]a(輔音在方括弧中),可以看到,一個輔音帶一個母音,正好是一比一,很規范,這樣的語言,發音就好聽。相反,看看這個英語單詞script,它的發音是[skr]i[pt],五個輔音帶一個母音,這樣的語言,發音就不那麼好聽了。所以,在國際語言學界,日語、義大利語和西班牙語,是三個公認的發音優美的語言,並且日語排在第一位。
而且從語音學上來說,這種語言最適合歌唱。多音節語言,而且各個音節輕重基本一致,無語調變化,所以作為歌詞的時候和do、re、mi、fa、so、la、si、do的音樂節拍非常相似,還能隨時補充語氣詞來填充,所以作為歌詞唱歌的時候佔有極大優勢,也給音樂創作帶來了極大便利和廣闊空間。
英語歌曲在作詞的時候有一個規定,那就是押韻,用Taylor Swift的新歌Blank Space裡面的這么一句歌詞來說明:
So hey, let's befriends
I'm dying to see how this oneends
Grab your passport and myhand
I can make the bad guys good for aweekend
在每一句歌詞的結尾都有發「en」的音的詞——「friend」、「end」、「weekend」,「hand」的母音和「en」很相似,所以也算是押韻。
縱觀英文歌曲,其音韻之美都以押韻為基礎。畢竟英文的母音數量非常多,押韻更容易。
相對地,日語歌幾乎不需要拘泥於押韻,它所有的音都逃不出「a」、「i」、「u」、「e」、「o」,而這幾個發音放在結尾不管怎麼組合都沒有違和感。
舉個栗子——花澤香菜的《戀愛循環》的開頭
せーの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほーら
心は進化するよ もーっと もーっと
這里每一句的結尾來看發音幾乎都不同慎游,第一句o,第二句e,第三句a,但是完全沒有違和感。
當然如果日語歌也講究押韻的話可能從音韻上看會加分,但是音韻的解放帶給音樂創作的空間是無限的。
音樂這賣孝塌個東西,難分好壞,因為主觀判斷太重,蘿卜芹菜各有所愛,中文歌作樂難度高,但是做好了,就很容易傳唱和經典。
B. 中國人唱帶有日文的歌可恥嗎
不可恥一方面,現在社會提倡和平,我們應該和日本人民和平共處,所以他們國家的文知啟余化也應該受旁友到中國人民的尊重;另一方搭滾面,日文是參照中國的文字所創造的,如果說講日文可恥,那也是對中國文化的侮辱,對中國人民的不尊重。
C. 中國多數流行歌曲都是翻唱日本歌手的歌 難道中國人的譜曲作詞能力沒有日本人強
當然不是,創作一首好聽的塵並卜歌容易,但要創作一首能真正打動人的歌卻很難,派穗當好聽的歌多了,也就庸俗了,但一首真正的好歌,卻永遠不朽,日本人,只不過是把好多歌變的庸俗了而已,像中國的beyond的《蔽睜海闊天空》,《光輝歲月》,以前的《愛拼才會贏》這些,不論你喜不喜歡,它們確實代表了一個年代,是真正的好歌,而日本人,我只能說呵呵了,好像他們的文字還是在我大天朝的幫助下才創造出來的吧
D. 中國人唱日語歌有錯嗎
中國人唱日語歌沒錯。因為日本同處於亞洲,音樂風格和我們最近唯肢最容易接受,指沒世所以大量日本的曲子被引進改編,也收察羨到了好的效果,同時也做了推廣的作用。
E. 如何評價中國人原創日文歌
前幾天,我在上網的時候看到了一個由國人原創製作的音樂視頻。我這個人雖然不怎麼懂音樂,但這依然不妨礙我聽出這是一首好歌,就我個人而言,實在是找不出能挑刺的地方。但是,當我翻看它的評論的時候,卻發現這首歌竟有許多負面評價,其原因,居然是因為這是首日文歌。我當時就感到很不解:中國人原創日文歌,為什麼會招來這么多的嫌惡呢?作為一個中國人,在中國出生,在中國成長,中國的一切已經滲透進我們的骨髓,深入旁燃我們的靈魂。對於一首中國人原創的歌,許多人也本能地認為用中文來唱它比其他任何語種都來得合適。作為一個中國人,我不否認中國語言博大精深源遠流長,只是他們漏考慮了一個方面——從這首歌本身的角度來考慮。語言是有國界的,但是音樂沒有。這個世界空老上沒有誰規定過哪個國家的人原創的歌就一定要由那個國家的語言來填詞。世界上的每個語種都有它獨特的特點,正因為如此,適合用它們填詞的歌曲也有著不同的風格。中國和日本兩國隔海相望,兩國文化至今仍在相互影響,音樂的風格也很相似——話是這么說,但也不過是相似而已,區別還是有的。有的歌只適合用中文來唱,有的則只適合日文。沒有人能用除中文外的任何一種語言完美唱出我們的國歌,也沒有人能將印度歌《Tunak Tunak Tun》用中文按原意來演唱。雖然我也見過不少人將日文歌按原來的意思用中文翻唱,可這些歌也已經失去了它們原有的韻味。同時適合用多種語言來唱的歌我不是沒有聽過。但這些歌,如果你不惜一切犧牲一定要把它們的歌詞變為中文的話,我也無話可說。有人可能會說:「你難道忘了日本對我們做過什麼嗎?你難道就不愛國嗎?」愛國是好事,我相信沒有中國人不愛自己的國家。但是,僅僅是愛國的話,根本不必扭曲到連國人原創日文歌都要計較的程度。而且,把對當初日軍的仇恨硬生生套到這一代日本人的身上,難道就不覺得很牽強嗎?再加上當年入侵中國的也不只日本,國人原創英文歌你們都不說什麼,怎麼一到日文就說三道四起來了?如果這就是所謂的愛國的話,那還真不得不在上面打上引號。中國人原創日文歌,這其實根本就沒什麼。至於那些總是糾結在這種問題上的人,我也只能說一句:「你們太小題大做了。」真正的音樂是不分國界的。我希望越來越多的人能夠放下成見,去聽一下真正的音斗啟升樂。